“差點(diǎn)沒笑死”怎么說
[ 2007-06-29 10:03 ]
講話夸張、表情豐富的人總是比較受歡迎的,這是我多年來慢慢累積出來的心得。記得上次跟一群美國(guó)朋友去看電影,回來之后別人問我們這部電影好不好看,是覺得蠻好笑的,所以我就平鋪直述地說:"It was fun. I like it. (很好笑,我很喜歡。)" 但是當(dāng)他問另一個(gè)美國(guó)人時(shí),那個(gè)美國(guó)人的回答則是:"I laughed incredibly hard last night. I almost died. (我笑得很夸張,差點(diǎn)沒笑死。)" 當(dāng)場(chǎng)我就覺得自己被比下去了,因?yàn)槟愎饴犓幕卮穑伎梢陨钌畹馗杏X到這部電影有多么地有趣。另外,跟這句話意思很相似、而且在美國(guó)也常聽到的另外一種講法,叫 "I almost died laughing." 翻譯成中文就是"我差點(diǎn)沒笑死"的意思。
從這件事上我學(xué)到的心得是:1. incredibly 是個(gè)很好用的副詞,三不五時(shí)可以拿出來加強(qiáng)自己說話的語氣 2. "I almost died." 是句很有戲劇效果的話,如果一句話說完自己覺得不夠夸張,立刻在句末加上一句 "I almost died." 或是 "I almost died +V-ing" 立刻就有畫龍點(diǎn)睛之效。比方說吧,你要跟美國(guó)人強(qiáng)調(diào)昨晚去吃的 "All-you-can-eat buffet" 實(shí)在是"太好吃了,害你實(shí)在是吃得太飽太飽了",如果平鋪直述的話,就是 "I was so full last night." 但是呢,如果你把之前學(xué)到的句法活用一下,就變成了:"I was incredibly full last night. I almost died." 效果是不是要強(qiáng)烈很多呢? |
|