乡下人产国偷v产偷v自拍,国产午夜片在线观看,婷婷成人亚洲综合国产麻豆,久久综合给合久久狠狠狠9

  • <output id="e9wm2"></output>
    <s id="e9wm2"><nobr id="e9wm2"><ins id="e9wm2"></ins></nobr></s>

    • 分享

      互聯(lián)網(wǎng)翻譯家

       非常主體 2008-02-29

      一群“網(wǎng)絡(luò)翻譯家”出現(xiàn)了,有單槍匹馬在博客上翻譯自己喜歡的作家的,也有幾十、成百甚至數(shù)千人規(guī)模的志愿者團(tuán)隊(duì),他們將目標(biāo)指向“中文互聯(lián)網(wǎng)之外的一切精華”。

      2002年,20歲的韓斌第一次從書(shū)店買(mǎi)到一本中文版的《哈利·波特與魔法石》,從此對(duì)那個(gè)魔法世界迷戀得如癡如醉。與英國(guó)的“哈迷”相比,他與哈利·波特的第一次親密接觸晚了5年。2007年7月21日,作為資深“哈迷”的他參與了中國(guó)網(wǎng)絡(luò)上最張揚(yáng)的一次民間翻譯行動(dòng),在《哈利·波特與死亡圣器》(簡(jiǎn)稱(chēng)“哈7”)英文版全球同步發(fā)行后的9天內(nèi),他所在的“霍格沃茨翻譯學(xué)?!本蛯?00多頁(yè)的“哈7”翻譯成了中文,而人民文學(xué)出版社的官方中文版要在3個(gè)月后才推出。

      2007年,《哈利·波特和鳳凰令》在德國(guó)賣(mài)出50萬(wàn)冊(cè),成為首部登上全德暢銷(xiāo)書(shū)排行榜的英語(yǔ)情節(jié)類(lèi)著作,就是靠1000位平均年齡16歲的哈利·波特迷,在自己的德文網(wǎng)站“哈利·波特行會(huì)”上通力合作翻譯的結(jié)果,按照網(wǎng)站發(fā)起人、柏林電腦程序員博爾德·科曼的話說(shuō),就是:“我們這樣做并不僅僅是盡可能早地讓德國(guó)的‘哈迷’看到原作,而是將翻譯轉(zhuǎn)換成一種每個(gè)網(wǎng)民都能參與的生活方式?!?/p>

       “霍格沃茨翻譯學(xué)?!背闪⒂?005年,是一個(gè)獨(dú)立的“哈迷”組織,5位院長(zhǎng)都是在校大學(xué)生,他們當(dāng)年組織過(guò)一次“哈6”的網(wǎng)譯,但并沒(méi)有產(chǎn)生大的影響力。“哈7”的翻譯者都是從哈利·波特的“粉絲”中招募的,主力是大學(xué)生,還有不少高中生。一個(gè)15歲的男生叫德里克(Derek),他雖然順利通過(guò)了考核,但因?yàn)樵~匯量少,翻譯起來(lái)很吃力,但他不肯放棄,白天在家念書(shū),晚上溜到網(wǎng)吧趕進(jìn)度,熬夜翻譯到凌晨4點(diǎn)。

      翻譯和討論完全在網(wǎng)絡(luò)上進(jìn)行,QQ、MSN閃成一片,韓斌這樣回憶他們翻譯“哈7”時(shí)的情景,“好像哪兒的人都有,瑞典的、加拿大的,因?yàn)橛袝r(shí)差,經(jīng)常有人干到大半夜,就看到另一批人上來(lái),等這批人都去睡覺(jué)的時(shí)候,大洋彼岸新一輪的翻譯者又起床了,24小時(shí)都有人在說(shuō)話,QQ群里的聊天記錄每天刷新數(shù)千條,還不包括獨(dú)立的討論組。跟一大群與你志同道合的人一起努力,非常默契地討論一些問(wèn)題,那種歸屬感,被認(rèn)同的感覺(jué),非常美妙”。

      他們的翻譯工具和資源也主要來(lái)自網(wǎng)絡(luò),除金山詞霸外,還有維基百科上的哈利·波特詞匯翻譯表,“哈迷”們?cè)诟鞔笳搲峡偨Y(jié)出來(lái)的魔法對(duì)照表、魔法用具對(duì)照表、人名對(duì)照表等。至于“哈7”中出現(xiàn)的新名詞,他們都是經(jīng)過(guò)反復(fù)推敲,并在全書(shū)逐字逐句統(tǒng)一。前6部人民文學(xué)出版社的中文版《哈利·波特》也是他們的案頭必備,不僅為了在語(yǔ)言風(fēng)格上保持一致,也是對(duì)翻譯者馬氏姐妹的尊重。

      近兩年,很多中國(guó)人恐怕都發(fā)現(xiàn)了,由于信息流通速度的加快和語(yǔ)言障礙的降低,我們?cè)诰W(wǎng)絡(luò)上的文化和娛樂(lè)生活前所未有地與世界同步。

      凡有熱門(mén)美劇,12小時(shí)內(nèi)就能在網(wǎng)上下到內(nèi)嵌中文字幕的片子,而當(dāng)年《加里森敢死隊(duì)》隔了13年才被引進(jìn)到中國(guó)。作為一種相對(duì)隱秘的網(wǎng)絡(luò)組織,字幕組在極短的時(shí)間內(nèi)建立起自己的生產(chǎn)與傳播渠道,幾乎影響到每個(gè)中國(guó)網(wǎng)民的文化生活,有時(shí)候連美國(guó)人下載的美劇都是帶中文字幕的。

      任天堂的NDS從未在中國(guó)正式發(fā)行過(guò)游戲,但在各種各樣的游戲社區(qū)里,從《塞爾達(dá)傳說(shuō):幻影沙漏》、《昆蟲(chóng)大戰(zhàn)》到《索尼克大冒險(xiǎn)》,都有人為你免費(fèi)破解并翻譯成中文。其中不乏一些起初不懂日文的人,只因?yàn)橄矚g這些游戲而自學(xué)成才,成為民間翻譯大軍中的一員。

      理論上,今天世界上任何一個(gè)人在任何一個(gè)角落,都可以登錄互聯(lián)網(wǎng),面對(duì)同樣豐富的資訊和娛樂(lè),但實(shí)際獲益最多的,仍然是以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人。因?yàn)橛⒄Z(yǔ)是世界上最強(qiáng)勢(shì)的語(yǔ)言,幾乎任何一個(gè)領(lǐng)域最先進(jìn)的研究成果都要用英文書(shū)寫(xiě),新科技詞匯從英文開(kāi)始,軟件編程的基礎(chǔ)是英語(yǔ),互聯(lián)網(wǎng)上絕大部分創(chuàng)造與發(fā)明都先出自英語(yǔ)國(guó)家。數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)顯示,互聯(lián)網(wǎng)上流傳的信息80%是英語(yǔ),在剩下的20%中,法語(yǔ)占其中的大約5%。另一組數(shù)據(jù)顯示說(shuō),在全球網(wǎng)民中,有31.2%的人說(shuō)英語(yǔ),而15.7%的人說(shuō)中文。

      中文是互聯(lián)網(wǎng)上的第二大語(yǔ)種,但中文互聯(lián)網(wǎng)上的優(yōu)秀內(nèi)容太少,是中國(guó)網(wǎng)民的普遍感覺(jué)。雖然不少受過(guò)高等教育的中國(guó)人都懂英文,但畢竟無(wú)法像中文那樣無(wú)障礙地閱讀和吸收。在這樣的背景下,一群“網(wǎng)絡(luò)翻譯家”出現(xiàn)了,有單槍匹馬在博客上翻譯自己喜歡的作家的,也有幾十、成百甚至數(shù)千人規(guī)模的志愿者團(tuán)隊(duì),他們將目標(biāo)指向“中文互聯(lián)網(wǎng)之外的一切精華”,從歐美的流行文化產(chǎn)品,西方精英媒體、著名博客的文章,到哈佛大學(xué)的開(kāi)放課程,試圖以愚公移山的精神,通過(guò)翻譯填平這些因語(yǔ)言而生的數(shù)字鴻溝。

      以前,去大學(xué)圖書(shū)館才能看到英文版的《經(jīng)濟(jì)學(xué)家》,很多時(shí)候還是過(guò)期的,但現(xiàn)在,網(wǎng)絡(luò)上有一群人每隔兩周定期將《經(jīng)濟(jì)學(xué)家》翻譯成中文,供人免費(fèi)下載和訂閱。這個(gè)翻譯小組有100多名譯者,一個(gè)很松散的組織,基本上沒(méi)有新聞經(jīng)驗(yàn),但他們有嚴(yán)格的選拔制度,定期開(kāi)選題會(huì),翻譯、校對(duì)、排版、發(fā)布都有專(zhuān)人負(fù)責(zé),連買(mǎi)服務(wù)器的錢(qián)都是大家一起湊份子出的。他們所做的一切,只因?yàn)閮A慕這本雜志的見(jiàn)解與格調(diào),這本雜志讓他們從一個(gè)不同的角度看中國(guó)。用發(fā)起人施軼的說(shuō)法,“樂(lè)趣都在翻譯之外,在思想的啟發(fā)和交流”。

      楊浩,白天做保險(xiǎn)經(jīng)紀(jì),晚上活躍于專(zhuān)業(yè)體育論壇。身為艾弗森的球迷,他熱衷于翻譯費(fèi)城“76人隊(duì)”和丹佛“掘金隊(duì)”的八卦、內(nèi)部消息和球評(píng)。一般賽季期間翻譯戰(zhàn)術(shù)評(píng)論,賽季結(jié)束后翻譯球隊(duì)八卦。他經(jīng)常上的網(wǎng)站是hoopchina.com,門(mén)戶(hù)網(wǎng)站的翻譯文章經(jīng)常被他們鄙視,“因?yàn)槟切┚庉嫿?jīng)常理解錯(cuò)誤或抓不到原文核心,就知道起一個(gè)悚動(dòng)的標(biāo)題”。

      Pop!Tech(美國(guó)流行科技年會(huì))是全球頂尖技術(shù)與創(chuàng)意人士之間的年度聚會(huì)。去年,他們第一次與dotSub合作,推出了8種語(yǔ)言版的Pop!Tech視頻播客。這樣Pop!Tech的內(nèi)容就可以跨過(guò)語(yǔ)言障礙,傳播到全世界。Dotsub的口號(hào)是“任何影片,任何語(yǔ)言”。它的創(chuàng)意很簡(jiǎn)單:你只要上傳一部視頻、影片,或者電視節(jié)目到Dotsub網(wǎng)站,Dotsub就會(huì)把它的字幕自動(dòng)按時(shí)間表生成文字,然后由另一部分人,也許是志愿者、朋友,或者“粉絲”——網(wǎng)絡(luò)社區(qū)里任何一個(gè)懂得多國(guó)語(yǔ)言的人,把它翻譯成另外一種語(yǔ)言,并自動(dòng)拍到屏幕上?!渡虡I(yè)周刊》稱(chēng)這個(gè)網(wǎng)站是Wikipedia+YouTube。《維基經(jīng)濟(jì)學(xué)》的作者唐·塔普斯科特(Don Tapscott)對(duì)這個(gè)網(wǎng)站的評(píng)價(jià)是,“網(wǎng)絡(luò)正在從一個(gè)社交網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)轉(zhuǎn)變成一個(gè)社會(huì)生產(chǎn)平臺(tái)。這樣一個(gè)自我組織和共同創(chuàng)造知識(shí)的模式用于翻譯,再自然不過(guò)了”。

      或許,在互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,最偉大的力量不是貪欲、愛(ài)情,或者暴力,而是對(duì)某種興趣或者愛(ài)好的執(zhí)著。只要你有一種興趣,網(wǎng)絡(luò)就會(huì)將你與志同道合的人連接在一起,釋放出不可思議的能量。目前,全球最大的在線翻譯站W(wǎng)orldPoint,匯聚了大約6000名來(lái)自世界各地的網(wǎng)絡(luò)自由翻譯家,號(hào)稱(chēng)能提供75種不同語(yǔ)言之間的互譯。

      從每一個(gè)參與者的角度來(lái)說(shuō),他們的價(jià)值觀可以用“譯言”網(wǎng)站上一篇翻譯文章來(lái)說(shuō)明,那就是“免費(fèi)為別人工作”,“別再把注意力全放在賺錢(qián)上,而是集中在傳遞價(jià)值上。創(chuàng)造一部作品或?qū)W到一種技能,都不能給別人帶來(lái)價(jià)值,自然產(chǎn)生不了收入。然而,跟別人分享你的創(chuàng)意或技能,卻正是傳遞價(jià)值的過(guò)程。這里正蘊(yùn)含著從你的工作中獲得收入的潛在可能”。從更大的層面,OOPS計(jì)劃的主持人朱學(xué)恒說(shuō),現(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)上的志愿翻譯者多是大學(xué)生或年輕人,他們能夠懂得分享和傳遞,如果他們將這種價(jià)值觀保持下去,直到他們?cè)谏鐣?huì)上占據(jù)更重要的位置,發(fā)揮更重要的作用,那么這個(gè)社會(huì)也會(huì)隨之改變。

        本站是提供個(gè)人知識(shí)管理的網(wǎng)絡(luò)存儲(chǔ)空間,所有內(nèi)容均由用戶(hù)發(fā)布,不代表本站觀點(diǎn)。請(qǐng)注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導(dǎo)購(gòu)買(mǎi)等信息,謹(jǐn)防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)點(diǎn)擊一鍵舉報(bào)。
        轉(zhuǎn)藏 分享 獻(xiàn)花(0

        0條評(píng)論

        發(fā)表

        請(qǐng)遵守用戶(hù) 評(píng)論公約

        類(lèi)似文章 更多