ANTIGONE: n. 安提歌尼
名詞antigone: 1. (Greek mythology) the daughter of King Oedipus who disobeyed her father and was condemned to death 俄狄浦斯(Oedipus )繼承了王位,并在不知情的情況下娶了自己的親生母親為妻,生了兩女:分別是安提戈涅(Antigone)及伊斯墨涅(Ismene);兩個(gè)兒子:埃忒奧克洛斯(Eteoclus)及波呂涅克斯(Polyneices)。 底比斯王俄狄普斯Oedipus和伊俄卡斯塔Jocasta的女兒,不顧舅父克利翁Creon的反對而為哥哥的遺體舉行了埋葬儀式,因違抗禁令而自殺身亡。 ![]() 俄狄甫斯和安提戈涅 當(dāng)俄狄甫斯終于知道可怕的真相時(shí),他只求速死。他覺得要是全體人民起來反抗他,把 他用石塊擊死,那真是一件好事。只因?yàn)樗笏啦怀桑运埱蟀阉胖?,并且很高興接 受這樣的懲罰??墒?,當(dāng)他自怨自艾的狂亂心情逐漸平靜時(shí),開始感到盲目地漂泊異鄉(xiāng)實(shí)在 是件可怕的事,他心中重新泛起對故鄉(xiāng)的留戀之情。他想,自己無意犯下了罪孽,已經(jīng)得到 足夠的懲罰,伊俄卡斯特懸梁自盡,他也用胸針戳瞎了自己的眼睛。因此,他想留在家里。 他把這個(gè)心愿對克瑞翁和雙生子厄忒俄克勒斯和波呂尼刻斯說了。 ![]() 可是,克瑞翁對他的態(tài)度好像已經(jīng)變了,他的兩個(gè)兒子也變得自私無情??巳鹞虖?qiáng)迫他按原 來的決定去做。兩個(gè)兒子也要他離去。他們?nèi)o他一根討飯棒,逼他從宮中出去,只有兩個(gè) 女兒同情他。小女兒伊斯墨涅留在兩個(gè)哥哥的家中,借以維護(hù)被趕走的父親的權(quán)益。大女兒 安提戈涅與父親一起流放,她牽著盲人,四處漂泊。她赤著雙腳,忍饑挨餓,不顧日曬雨淋, 跟父親穿過了不少森林。如果跟哥哥住在一起,她會過上多么舒服的生活呵! 俄狄甫斯開始時(shí)打算在喀泰戎的荒野上尋死。但因?yàn)樗且粋€(gè)敬畏神衹的人,一切都聽 命于神的意志,沒有得到神衹的吩咐,他不敢這樣做,所以他決定先去阿波羅神廟請求神諭。 他在這里得到一則使他感到安慰的神諭。神衹們知道俄狄甫斯并非有意地違犯了天倫, 破壞人類神圣的法律。盡管是誤犯,但罪孽必須抵償。然而懲罰也不會永無止境。神諭向他 啟示:經(jīng)過很長一段時(shí)間后,他可以期待到贖罪的一天。那時(shí)他將到達(dá)命運(yùn)女神指定的那個(gè) 國家,嚴(yán)厲的復(fù)仇女神將會解脫他。神諭仍像謎一般神奇。俄狄甫斯會得到復(fù)仇女神的饒恕 嗎?但他相信神衹的喻示,把命運(yùn)交給神諭安排。于是,他在希臘到處流浪,乞討度日。他 生活節(jié)儉,需求極微,但感到心滿意足,因?yàn)樗拈L期放逐,他的苦難生活和高貴精神已教 會他知足常樂。 ![]() Antigone konfrontiert mit dem toten Polynikes (Η Αντιγ?νη εμπρ?ς στο νεκρ? Πολυνε?κη) Nikiforos Lytras (1865). 100 cm x 157 cm Nationale Gallerie and Alexander Soutsos Museum , Athen Griechenland 克瑞翁的決定 兄弟兩人在底比斯城前都已戰(zhàn)死,他們的舅父克瑞翁成了底比斯的國王,他對兩個(gè)外甥 的喪葬事作出了決定:為厄忒俄克勒斯舉行隆重的喪禮,如同國王的葬禮一樣。市民們傾城 出動,一直把靈車送到墓地,但是他把波呂尼刻斯暴尸城下,不予安葬。他派人宣布,對背 叛祖國的敵人,市民們不得哀悼他的死,也不得掩埋他的尸體,任憑烏鴉和野獸啄食他的尸 體。同時(shí)他還曉諭全城市民,必須遵守他的命令。他還派人看守尸體,以免有人將它偷去掩 埋。如有人違反命令,一律用亂石將他擊死。 安提戈涅也聽到這一殘酷的命令。她在哥哥臨死前曾答應(yīng)過他的要求。她心情沉重地來 到妹妹伊斯墨涅面前,想要說服她一起運(yùn)走哥哥的尸體??墒且了鼓懶∨率拢髦鴾I 說:“姐姐,難道你忘了父母親的慘死了?難道你忘了兩個(gè)哥哥殘酷的毀滅了?你要我們也 遭到同樣的結(jié)果嗎?” 安提戈涅轉(zhuǎn)過身子。“我不需要你幫助,”她說,“我會獨(dú)自一人埋葬我哥哥的尸體。 如果我能完成這件事,即使死去也心甘情愿。” 不久,一個(gè)看守尸體的人惶恐不安地來到克瑞翁的面前:“我們看守的尸體已被人埋葬 了。”他說,“干這事的人已逃掉了,我們沒有抓到。我們也不知道,這事到底是怎么發(fā)生 的。我們聽到這件事時(shí),都感到驚異。尸體上只遮了一層薄薄的土。真的只有很薄的一層 土,剛夠使地府的神衹們認(rèn)為,這個(gè)人已埋葬了。那里沒有鋤子,也沒有鏟子,連車輪的痕 跡也沒留下,真是奇怪啊。” 克瑞翁聽到消息后勃然大怒。他威脅看守尸體的人,如果不把干這件事的人交出來,那 么他們?nèi)锰幩馈M瑫r(shí),他又命令立即扒去尸體上面的泥土,重新設(shè)立崗哨,嚴(yán)加看守。看 守們從上午到中午,坐在火辣辣的太陽下守著。突然,刮起一陣暴風(fēng),空中灰塵彌漫??词?br>們看到天有異象,十分害怕。他們正在納悶,這時(shí)看到一個(gè)姑娘走來。她手中拎著一把大 壺,里面裝滿泥土,悄悄地走近波呂尼刻斯的尸體,舉起大壺,向尸體傾灑了三次泥土。 看守們都坐在對面的山坡上監(jiān)視,立即奔了過來,抓住那個(gè)姑娘,不由分說地把她拖去 見國王。 安提戈涅和克瑞翁 克瑞翁立即認(rèn)出那女子是他的外甥女安提戈涅。“你真是個(gè)蠢孩子,”他喊道,“怎么 樣,這件事,你究竟是承認(rèn),還是否認(rèn)?” “我承認(rèn),”姑娘一面說,一面倔強(qiáng)地昂起了頭。 “你知道嗎,”國王又問,“你已經(jīng)違反了我的命令。”“是的,我知道,”安提戈涅 堅(jiān)定而平靜地說,“可是這個(gè)命令不是不朽的神衹發(fā)布的。而且,我還知道一種命令,它不 分現(xiàn)在和過去,它是永遠(yuǎn)有效的。盡管無人知道它來自何處,但凡人是不能違反它的,否則 就會引起神衹的憤怒,正是這種神圣的命令促使我不能讓我母親的兒子暴尸野外。你認(rèn)為我 這行為是愚蠢的,而罵我是愚蠢的人才真是愚蠢呢。”“你以為,”克瑞翁看到姑娘倔強(qiáng), 反而更加憤怒,“你的頑強(qiáng)的精神不可屈服嗎?落在別人強(qiáng)有力的手中,就不該那樣傲慢!” “除了把我殺死,你還能給我什么折磨呢?”安提戈涅回答道,“為什么還要拖延呢? 我的名字不會因我被殺而受到玷污。而且我明白,你的市民們只是因?yàn)楹ε虏疟3殖聊K?br>們都在心里贊賞我的行為,因?yàn)槲易鹁春蛺鄞餍珠L,這是做妹妹們的首要義務(wù)。” “如果你一定要尊敬和愛戴他的話,那么你就到地府里去尊敬,和愛戴他吧!”國王大 聲叫道,他立即命令仆人,把她拖下去。突然,伊斯墨涅沖了進(jìn)來。她聽到姐姐被抓的消 息,好像頓時(shí)擺脫了軟弱和害怕。她勇敢地來到殘酷的國王面前,承認(rèn)自己是同謀,要求跟 姐姐一起處死。同時(shí),她又提醒國王,安提戈涅不僅是他的姐姐的女兒,也是他的兒子海蒙 的未婚妻。 克瑞翁沒有回答,只是命令把伊斯墨涅也抓起來,把她們姐妹倆都押到內(nèi)廷去。 海蒙和安提戈涅 克瑞翁看到他的兒子慌忙朝他奔過來。他知道一定是兒子聽說未婚妻被抓了起來,所以 前來反抗父親的旨意。然而海蒙卻顯得十分恭順,在他表明對父親的忠誠后,才大膽地為未 婚妻求情。“你不知道人民在議論什么,父親喲!”他說,“你不知道他們怎樣在批評這件 事。他們不敢當(dāng)著你的面說你不愿聽的話。但我卻聽到了許多,那就讓我告訴你吧。全城的 人都同情安提戈涅,她的行為受到全體市民的稱贊。沒有一個(gè)人會相信,她不讓瘋狗和飛鳥 撕食哥的尸體,不僅受不到嘉獎,反而被處死。親愛的父親,你應(yīng)該聽聽人民的呼聲,應(yīng)該 向民間的輿論讓步。好比洪流中的樹木,讓步的大樹,才是真正的大樹;如果抵制洪流,一 定會被它沖倒。” “你是教訓(xùn)我應(yīng)該有理智嗎?”克瑞翁輕蔑地說,“看起來你是袒護(hù)她,反對我。” “我只是為了護(hù)衛(wèi)你的利益才對你講這番話的。”兒子激昂地說。 “我知道,”父親憤怒地說,“盲目的愛情使你為罪犯辯護(hù)??墒牵灰钪?,你就 不能同她結(jié)婚。我決定,把她送到遠(yuǎn)方一個(gè)人跡罕至的巖洞里,只給她少許食物,免得殺戳 她的血玷污底比斯城。在那里讓她向地府的神祈求自由吧!她應(yīng)該知道,與其聽從死人的 話,還不如聽從活人的話。但現(xiàn)在對她來說已經(jīng)太遲了。” 說完,他怒氣沖沖地轉(zhuǎn)過身走掉了。仆人們立即執(zhí)行暴君的殘酷的命令。安提戈涅當(dāng)著 底比斯人民的面被帶進(jìn)墳?zāi)拱愕氖蠢铩K魡旧裥}和親人,希望跟他們永遠(yuǎn)生活在一起, 然后毫無畏懼地走進(jìn)石洞。 波呂尼刻斯的尸體漸漸腐爛了,可是仍然沒有掩埋。野狗和鳥類爭相撕食他的尸體。當(dāng) 年曾經(jīng)進(jìn)謁過俄狄甫斯的年老的預(yù)言家提瑞西阿斯來到克瑞翁面前,向他預(yù)告災(zāi)禍的來臨。 他聽到吃腐肉吃得過飽的鳥兒在吱吱喳喳地議論,說供在神壇上的祭品在熏煙中冒出了悲慘 的晦氣。“很顯然,神衹們對我們發(fā)怒了。”最后他又補(bǔ)充說,“因?yàn)槟闾澊硕淼腋λ沟?br>兒子。國王喲,你不能再固執(zhí)了!糟蹋死者,這會給你帶來什么光榮呢?” 像當(dāng)年俄狄甫斯一樣,克瑞翁也不聽這位預(yù)言家的忠告。他罵提瑞西阿斯說謊,企圖騙 取錢財(cái)。預(yù)言家很憤怒,他當(dāng)著國王的面,毫無顧忌地揭示了未來的事情。“那你等著瞧 吧,還沒等太陽下山,你就會為這具尸體再犧牲兩個(gè)親骨肉!你犯了雙重罪過:第一,你不 讓死者魂歸地府,第二,你不讓生者留在世上??煨?,我的孩子,快,快領(lǐng)我回去!讓這個(gè) 人去品嘗他的不幸吧!”說著他牽著孩子的手,拄著拐杖,離開了王宮。 克瑞翁受到懲罰 國王目送著盛怒的預(yù)言家提瑞西阿斯走了出去,突然他感到一陣難以名狀的恐懼。他召 集城里的長老們來商議現(xiàn)在該怎么辦。 “從石洞里釋放安提戈涅,埋葬波呂尼刻斯的尸體!”他們眾口一辭地說。 頑固的國王本不愿意作出讓步??墒乾F(xiàn)在他不敢固執(zhí)己見了,只得同意大家的意見,因 為這是使他全家免于毀滅的唯一做法,提瑞西阿斯的預(yù)言已經(jīng)說得明明白白了。于是,他率 領(lǐng)著仆人、隨從和士兵來到波呂尼刻斯暴尸的地方,然后又來到安提戈涅被關(guān)押的山洞。他 的妻子歐律狄刻獨(dú)自留在宮中。不久,她聽到大街上傳來的悲鳴聲。她急忙離開內(nèi)室,來到 前廳,碰上迎面過來的使者。 “我們向地府的神衹作了祈禱,”使者說,“然后給死者洗了圣浴,火化了他的遺骸, 用故鄉(xiāng)的泥土給他立了一個(gè)墳?zāi)?后來,我們就去那個(gè)關(guān)著安提戈涅、并準(zhǔn)備讓她在里面餓 死的山洞。一個(gè)走在前面的仆人遠(yuǎn)遠(yuǎn)就聽到了悲痛的哭聲。國王也隱隱約約聽見了,他聽出 那是他兒子的哭聲,馬上吩咐仆人們趕快過去。他們從石縫里窺視。我們看到在石洞的后 面,安提戈涅用面紗纏成繩索,上吊死了。你的兒子海蒙跪在她面前,抱住她的尸體在哭 泣,哀悼他未婚妻的慘死,并詛咒殘酷無情的父親。這時(shí)候,國王克瑞翁打開洞門,走了進(jìn) 去。他大聲呼喊著:‘我的孩子,快到父親的身邊來吧!我跪下來求你了!’兒子在絕望中 呆呆地看著他,一聲不響地從劍鞘里拔出鋒利的寶劍。他父親急忙退出石洞,躲避他的刺 殺。這時(shí),海蒙突然伏劍自殺了。” 歐律狄刻聽到這消息呆住了。最后,她匆忙離開了宮殿。這時(shí)國王克瑞翁絕望地回到宮 殿,仆人們抬著他唯一的兒子的尸體跟著他。不一會兒,他得到報(bào)告,王后已在內(nèi)室自殺, 躺倒在血泊中。 ![]() |
|