《蝜蝂傳》原文
〔困劇〕疲乏已極。困,疲乏。劇,很,非常。 〔因〕因而。 〔輒持取〕輒,總是。 〔茍〕如果。 〔又持取如故〕故,原來的樣子。 〔卒〕終于。 〔躓仆(zhìpū)〕跌倒。 〔去〕除去,拿掉。 〔負(fù)〕負(fù)擔(dān),指小蟲身上背的東西。 〔好(hào)〕喜愛。 〔上高〕爬高。 (以)通“已”,已經(jīng)。 〔貨〕錢財(cái)。 〔厚〕動(dòng)詞,增加。 〔室〕家。 〔?。╠ài)〕通“殆”,危險(xiǎn)。 〔黜(chù)棄〕罷免不用。 〔遷徙〕這里指貶斥放逐。 〔病〕辱。 〔不艾(y ì)〕不停止。艾,停止。 〔前之死亡〕前人因貪財(cái)而死的。 〔形〕形體。 〔魁然〕高大的樣子。 〔名人〕名字叫做“人”。 譯文: 蝜蝂是一種喜愛背東西的小蟲。爬行時(shí)遇到東西,總是抓取過來,抬起頭背著這些東西。東西越背越重,即使非常勞累也不停止。它的背很不光滑,因而東西堆上去不會(huì)散落,終于被壓倒爬不起來。有的人可憐它,替它去掉背上的東西??墒俏l蝂如果能爬行,又把東西像原先一樣抓取過來背上。這種小蟲又喜歡往高處爬,用盡了它的力氣也不肯停下來,以致跌倒摔死在地上。 現(xiàn)今世上那些貪得無厭的人,見到錢財(cái)就撈一把,用來填滿他們的家產(chǎn),不知道財(cái)貨已成為自己的負(fù)擔(dān),還只怕財(cái)富積聚得不夠。等到一旦因疏忽大意而垮下來的時(shí)候,有的被罷官,有的被貶往邊遠(yuǎn)地區(qū),也算吃了苦頭了。如果一旦被起用,他們又不思悔改,天天想著提高自己的地位,加大自己的俸祿,而且變本加厲地貪取錢財(cái),以至接近摔死的程度,看到以前由于極力求官貪財(cái)而自取滅亡的人也不知接受教訓(xùn)。即使他們的外形看來龐大,他們的名字是人,可是見識(shí)卻和蝜蝂一樣,也太可悲了! 《蝜蝂傳》的含義 這是一篇寓言小品,借小蟲蝂言事,諷刺“今世之嗜取者”聚斂資財(cái)、貪得無厭、至死不悟的丑惡面目和心態(tài)。本文雖然短小,卻像是一面明鏡,映射出當(dāng)時(shí)社會(huì)的黑暗現(xiàn)實(shí)。作者善于觀察生活,寫小蟲持物負(fù)重的本性如可目睹;更善于思考社會(huì)人生問題,寫貪官污吏的貪婪成性入木三分。文章類比恰切,過渡自然,語言犀利,敘事生動(dòng),議論精警,寓意深刻,具有很強(qiáng)的批判精神。千載至今,仍能警戒世人。 |
|