乡下人产国偷v产偷v自拍,国产午夜片在线观看,婷婷成人亚洲综合国产麻豆,久久综合给合久久狠狠狠9

  • <output id="e9wm2"></output>
    <s id="e9wm2"><nobr id="e9wm2"><ins id="e9wm2"></ins></nobr></s>

    • 分享

      PS2游戲漢化內(nèi)幕揭秘(連載結(jié)束) PS2綜合討論區(qū) A9VG電玩部落社區(qū)論壇

       南鴻散人 2009-04-17
        看著A9VG論壇上很多人討論D商漢化的游戲,有人罵有人表示理解,有人認(rèn)為是臺(tái)灣的D商做的,不管如何,很多的人并不了解其中的一些事情,對(duì)這些帖子的內(nèi)容,其實(shí)我的心很癢,早就想寫關(guān)于PS2上D商出資漢化的內(nèi)幕了,給大家解釋為何這些游戲會(huì)漢化成這樣,但是由于以前和D商一直在合作,不是很自由,并且人比較忙,所以一直想寫卻沒下筆。如今與D商的合作已經(jīng)完結(jié),而且最近比較空閑,于是就想用我的視點(diǎn),透視PS2游戲漢化,并將自己這2年的漢化生活總結(jié)一下,為大家揭開PS2 D商漢化游戲的內(nèi)幕。
      我漢化破解的(包括獨(dú)立漢化和合作漢化)PS2游戲有:真魂斗羅、源氏、龍背上的騎兵2、真三國(guó)無(wú)雙4、惡魔城~黑暗的詛咒、第3次超級(jí)機(jī)器人大戰(zhàn)α、生化危機(jī)4、機(jī)動(dòng)戰(zhàn)士高達(dá) 一年戰(zhàn)爭(zhēng)、義經(jīng)記;鬼泣3完全漢化版、鬼泣3特別版;混沌時(shí)代4~新天魔界;真三國(guó)夢(mèng)想(一個(gè)真三國(guó)無(wú)雙2的圖形HACK版本,以繁體中文版為基礎(chǔ),簡(jiǎn)化了所有的繁體內(nèi)容)。我所有的作品基本上都在這里了,也許還有其他的,等我想到再補(bǔ)充了,另外,我還負(fù)責(zé)加密了3個(gè)最近新出的漢化有:高達(dá)對(duì)戰(zhàn)、真三國(guó)無(wú)雙4帝國(guó)和戰(zhàn)國(guó)無(wú)雙帝國(guó)?;旧螪上出的PS2漢化游戲我都有染指,嘿嘿。由于很多與我合作漢化PS2的游戲的人都是朋友,因此,我不能說(shuō)出他們的真名(或網(wǎng)名),大家知道的就知道,不知道的也別問了,謝謝。
      一切故事還要從我大四寒假快放假的時(shí)候說(shuō)起,那時(shí)我還在常州的一所學(xué)院讀書,借班上秦某同學(xué)的一些錢買了臺(tái)XBOX,隨機(jī)買了幾個(gè)游戲,其中就有真三國(guó)無(wú)雙2。短時(shí)間內(nèi),我迷上了這個(gè)游戲,便去收集所有XBOX上的三國(guó)無(wú)雙。XBOX在國(guó)內(nèi)不是很火,在常州這個(gè)地方,XBOX的游戲并不好買,當(dāng)時(shí)我了解到在PS2上有中文版的真三國(guó)無(wú)雙2,就天真地以為光榮大概會(huì)一并在XBOX也推出中文版。于是,我在常州一家叫咪咪電玩(是一家極其的黑店,由于研究XBOX的漢化,我刷錯(cuò)了固件,導(dǎo)致XBOX變磚,到他那里修的時(shí)候,一個(gè)價(jià)值連50元都不到的阿拉丁IC,他居然要收我250元,被宰得血淋林啊!現(xiàn)在這家黑店已經(jīng)更名成“龍城電玩”,希望大家不要去那里買東西)的店里,問老板買中文版,老板聽完,以一種不屑的神態(tài),笑答:沒有!我聽完不是很爽,心想沒什么大不了的,沒有我就漢化一個(gè),到時(shí)候再讓你看看!
      寒假回到家里,我就開始研究三國(guó)無(wú)雙的漢化,幸好,XBOX被破解的比較完全,游戲可以直接在硬盤上運(yùn)行,研究起來(lái)比較方便。光榮比較偷懶,XBOX上的真三國(guó)無(wú)雙2移植得比較偷懶(雖說(shuō)移植得有些偷懶,但是比后來(lái)出的真三國(guó)無(wú)雙3來(lái)說(shuō)還是要盡力了些),圖形格式還是直接沿用PS2的標(biāo)準(zhǔn)的TIM2格式,那時(shí),關(guān)于TIM2的資料還很少,我在網(wǎng)上找了半天,只找到一個(gè)小日本寫的TIM2的圖形顯示工具,我就利用這個(gè)工具,通過研究初步發(fā)現(xiàn)了TIM2圖形的結(jié)構(gòu),并能簡(jiǎn)單地修改TIM2圖片。隨后,我利用了PS2中文版真三國(guó)無(wú)雙2的中文圖片資源,替換了部分XBOX的資源,并在XBOX-SKY論壇寫了篇關(guān)于XBOX游戲漢化的發(fā)起研究貼,同時(shí)在熊組論壇貼出了所制作的補(bǔ)丁,可惜沒幾天熊組論壇就掛了,而且從天使的空間轉(zhuǎn)到了EMU-ZONE的空間。比較令人汗顏的是,當(dāng)時(shí)技術(shù)不到家,做出來(lái)的補(bǔ)丁有問題,打上補(bǔ)丁后,游戲會(huì)死機(jī)^_^!。這一舉動(dòng)得到了一些朋友的支持,一些同好論壇的管理員甚至希望我在漢化完這個(gè)游戲在他們論壇第一時(shí)間放出下載,可惜后來(lái)我并沒有繼續(xù)下去。雖然我破解了圖形部分,但是受GBA游戲漢化的影響(GBA受機(jī)能所限,大多數(shù)游戲中漢字的編碼并不是完整的標(biāo)準(zhǔn)字庫(kù),我以前漢化的名偵探柯南~被狙擊的偵探即是如此,于是我就認(rèn)為XBOX的游戲大抵如此),文本編碼部分我還無(wú)能為力。這時(shí),一個(gè)實(shí)況論壇的朋友告訴我,PS2的游戲很多用的是SJIS的標(biāo)準(zhǔn)字庫(kù),用WIN-HEX配合南極星,可以看到PS2上真三國(guó)無(wú)雙2的文本編碼。我研究了一下,果然發(fā)現(xiàn)了XBOX真三國(guó)無(wú)雙2的劇情文本和對(duì)話文本,然而,就是因?yàn)檫@個(gè),導(dǎo)致了后來(lái)PS2上真三國(guó)無(wú)雙4漢化的一段插曲。那位實(shí)況論壇的朋友同時(shí)希望我和他一起研究PS2游戲的漢化,由于當(dāng)時(shí)我對(duì)PS2游戲并沒有任何興趣,而且PS2要漢化的話,至少得有刻錄機(jī)或者HDL套件,我很窮,所以沒有答應(yīng)他。事情也就擱下了,但是,這為后來(lái)一場(chǎng)轟轟烈烈的PS2游戲漢化旅程埋下了伏筆……

        很快,大四的寒假結(jié)束了,我也回到了學(xué)校?;氐綄W(xué)校后,我瘋狂地收集了所有能夠入手的真三國(guó)無(wú)雙的盤(BOTH XBOX AND PS2),并成功提取了其中的圖片。KOEI有每年年初都出無(wú)雙系列新作的習(xí)慣,真三國(guó)無(wú)雙4就在我望穿秋水了N久后,終于在開學(xué)不久后登場(chǎng)了,不用說(shuō),出了后,我入手了,而且是每種*都入手了一張!當(dāng)時(shí)在PS21CN對(duì)這個(gè)游戲的討論很火,我就在論壇貼出了我能夠漢化這個(gè)游戲的帖子,并表示我已經(jīng)破解了前面幾作。其實(shí),當(dāng)時(shí)我對(duì)三國(guó)無(wú)雙的研究程度,也就停留在能夠提取游戲文件中的TIM2圖片和知道文本編碼是SJIS而已。以前那位實(shí)況論壇的朋友又聯(lián)系上了說(shuō),說(shuō)有D商愿意出資漢化PS2游戲,希望我加入他。我表示,我沒有HDL套件或刻錄機(jī),他經(jīng)過聯(lián)系D商,告訴我D商愿意資助我一套HDL的設(shè)備,這樣,加上我當(dāng)時(shí)正急著還買XBOX借同學(xué)的錢,就答應(yīng)了,并拉了一位在朝華(就是先前在國(guó)內(nèi)經(jīng)營(yíng)夢(mèng)幻之星在線的那家公司,現(xiàn)已倒閉)擔(dān)任美工的朋友加入。我和美工朋友都不直接與D商聯(lián)系,所有的聯(lián)系工作都是那位實(shí)況的朋友聯(lián)系。在三人的磋商下,我們決定給這個(gè)PS2漢化小組取名屁兔(P2)漢化,并由那位美工朋友設(shè)計(jì)了國(guó)畫風(fēng)格的LOGO,準(zhǔn)備在以后漢化的游戲使用該LOGO,可是……(后面再說(shuō))就是下面這個(gè)LOGO,比較可惜的是原來(lái)是有張大LOGO的,可惜我沒找到,或許已被刪掉,我只找到了這個(gè)小的。小組的英文名叫P2 FORCE,是我取的,我很喜歡ω-FORCE的無(wú)雙系列,本打算給我們的小組取名“無(wú)雙漢化”的,可惜他們都不同意。
        D商為了驗(yàn)驗(yàn)我們的成色,要我們先漢化個(gè)游戲看看。在略微分析了幾個(gè)游戲后,我發(fā)現(xiàn)新魂斗羅(NEO CONTRA)的圖片比較容易提取,而且是射擊游戲,游戲的文本應(yīng)該比較少,所以,新魂斗羅是我們漢化的第一個(gè)游戲。我們商定,在這個(gè)游戲的破解中,我負(fù)責(zé)游戲圖片的破解,實(shí)況論壇的那位朋友負(fù)責(zé)文本的提取和漢化,美工朋友負(fù)責(zé)圖片的修改。由于我們是拿美版來(lái)漢化的,因此并沒有翻譯。很快,我就提取了游戲中需要漢化的圖片,并進(jìn)行了翻譯(此后多個(gè)游戲都有我翻譯的成果)。由于D商出了HDL的錢,一直在催促,我就代勞了美工的活,把修改圖片的活也攬了,修改完圖片導(dǎo)入時(shí)發(fā)現(xiàn),所有修改好的圖片都上下顛倒了,經(jīng)過分析才知道:PS2圖片數(shù)據(jù)的存儲(chǔ)方式和BMP正常圖片的存儲(chǔ)方式不同,正常BMP(指頭文件中高度為正數(shù)的圖片)中,圖形的點(diǎn)陣數(shù)據(jù)是按照?qǐng)D片從左下角到右上角逐行存儲(chǔ)了,而大多數(shù)PS2游戲的圖片通常是從左上角往右下角逐行儲(chǔ)存的,只有少數(shù)游戲是采用高度為正數(shù)BMP格式存儲(chǔ)格式的方式存儲(chǔ)的,我記憶中有幾個(gè),現(xiàn)在只記得“再見月夜”是那樣的。PS2圖片數(shù)據(jù)提取后,如要想讓其正常顯示,只需要將BMP文件頭中圖片的高度賦予同等的負(fù)值即可。很快,我的圖片修改成果提交給了實(shí)況論壇的那個(gè)朋友,但是我在研究了游戲的文件后,找不到這個(gè)游戲的文本,也就是說(shuō),這個(gè)游戲并沒有采取標(biāo)準(zhǔn)的編碼方式。我把這個(gè)情況告訴了實(shí)況論壇的朋友,他說(shuō)沒問題,他來(lái)搞定。美工看到我修改的圖片后,很不滿意,在我告訴了他如何修改圖片的方法后,他在已經(jīng)下班的情況下,又重新坐地鐵趕回了公司,重新修改了全部的圖片。據(jù)實(shí)況論壇的朋友說(shuō),修改得非常好,介于當(dāng)時(shí)我沒有一個(gè)良好的網(wǎng)絡(luò)環(huán)境,就沒有接收他的圖片,這也是我唯一一個(gè)參與漢化卻沒有成品在手的游戲。后來(lái)我和美工分別從D商手中拿到了1K,暫時(shí)算是緩解了我的經(jīng)濟(jì)危機(jī)。由于我沒有拿到游戲的成品,所以很多問題也是后來(lái)才知道:那位實(shí)況論壇的朋友后來(lái)并沒有修改游戲的文本,游戲中除了我和美工的成果外,一點(diǎn)也沒他的事;D商一共給了我們4K,那位實(shí)況論壇獨(dú)自吞了2K!游戲D商不希望游戲中出現(xiàn)任何我們的LOGO,所以最終完成的版本中是否有我們漢化的字樣也就不得而知了……
        在這里解答一個(gè)很多人都很奇怪的問題:為什么我們漢化要采用繁體漢字?答案是D商的散裝光盤盤不僅要在大陸銷售,還要到港臺(tái)地區(qū)銷售,為了讓那邊的玩家也能看懂,就沒有采用簡(jiǎn)體中文,而是使用繁體中文,但是語(yǔ)法什么的還是大陸這邊的特色。采用繁體中文也就使得部分玩家認(rèn)為這些漢化作品是臺(tái)灣那邊搞的,其實(shí)事實(shí)不是這樣的,呵呵。

        拿到了第一個(gè)作品的工錢后,我們都很開心,尋求著下一個(gè)漢化目標(biāo)。大家初步?jīng)Q定做哪些產(chǎn)出快的游戲。實(shí)況論壇朋友研究過前一陣網(wǎng)上放出的Devil May Cry 3的漢化版,他說(shuō)游戲的圖片使用的是標(biāo)準(zhǔn)的TIM2格式圖片,而原劇情漢化的作者由于能力有限,還不會(huì)修改游戲中的圖片,而游戲中除劇情文本外的文本一直都沒有翻譯。實(shí)況論壇的朋友認(rèn)識(shí)原先漢化這個(gè)游戲的漢化者,從他那里弄來(lái)了游戲的一些漢化資料(碼表之類),我研究了一下游戲的圖片,編寫了幾個(gè)功能極其簡(jiǎn)單圖片導(dǎo)入導(dǎo)出工具后,大家就開始了這個(gè)游戲的漢化。這個(gè)游戲是多語(yǔ)種同時(shí)開發(fā)的,在ASF文件中可以找到英、法、日、韓等不同語(yǔ)言的圖片文件,我將幾千張圖片全部導(dǎo)出,刪除了其中不需要翻譯的圖片,剩下英語(yǔ)和日語(yǔ)中需要漢化的圖片。當(dāng)時(shí)找需要的圖片的這個(gè)苦哇,看圖片看得眼都花了,而且還容易誤刪,而且由于粗心大意,我把一張門戶圖片(游戲前期的武器菜單圖片,如果不漢化的話,就容易給人造成漢化度低的感覺)給刪掉了,成品驗(yàn)收時(shí),D商發(fā)現(xiàn)了這個(gè)沒漢化的圖片,要求我把這個(gè)圖片給返工一下。于是我不得不把游戲幾千張圖片又全部重新導(dǎo)了出來(lái),花了整整一個(gè)下午去尋找那個(gè)沒漢化的圖片,找到后我草草修改了才算完事。那為什么我要說(shuō)我草草修改了才算完事呢?那是因?yàn)檫@個(gè)游戲的圖片我是交給我的美工朋友做的,游戲中的圖片除了那張落下的圖片是我修改的外,其它圖片都是美工精心處理過的,效果絕對(duì)是專業(yè)水準(zhǔn),我望塵莫及啊。游戲圖片是我翻譯的,當(dāng)時(shí)我把幾百?gòu)埿栊薷牡膱D片和對(duì)應(yīng)的譯文一起貼到WORD文檔中,打成一個(gè)10M多的壓縮包,一起扔給了美工,我的任務(wù)算完成了,可苦了美工了,幾百?gòu)垐D片,每張就算處理5分鐘,也要好幾十個(gè)小時(shí),最后不得不照顧工期,舍棄了一些非主要的圖片,僅漢化了最關(guān)鍵的圖片,但是量還是非常地大。從整體上來(lái)看,沒有漢化的那部分圖片我認(rèn)為是沒必要漢化的,因?yàn)樵谌瞻嬷?,這部分連日本人都沒有進(jìn)行本地化,我們當(dāng)然也可以不進(jìn)行漢化。
      同期,我們?cè)谧龅倪€有搏擊玫瑰和真三國(guó)無(wú)雙4。真三國(guó)無(wú)雙4當(dāng)時(shí)是我要求漢化的,可以說(shuō)我只所以涉及PS2漢化,很大程度上是因?yàn)槲蚁霛h化無(wú)雙系列,但是D商并不看好這個(gè)游戲,我們幾個(gè)不得不匿名成立一個(gè)無(wú)雙漢化小組,尋求其它無(wú)雙愛好者的幫助,把這個(gè)作品完全免費(fèi)地漢化給廣大玩家。當(dāng)時(shí)我們放出了幾張由美工處理過的圖片,這些圖片無(wú)論從與原字體的風(fēng)格相似度上,還是與原圖的結(jié)合程度,都堪稱完美。 當(dāng)時(shí)我們對(duì)外宣稱圖片和字庫(kù)都完全破解,需要招翻譯,并留下一個(gè)名為無(wú)雙漢化的QQ,希望在大家的幫助下完成這個(gè)作品。在這個(gè)游戲中,我依然負(fù)責(zé)游戲中TIM2圖片的導(dǎo)出導(dǎo)入工具的編程,字庫(kù)也是一張TIM2圖片,比較特殊的是其使用了兩個(gè)調(diào)色板,在一個(gè)16色的圖片中同時(shí)隱藏了2張圖片的信息,選擇不同的調(diào)色板可以看到不同的字庫(kù)。文本依然是由實(shí)況論壇的朋友處理,有了上一個(gè)作品的合作經(jīng)驗(yàn),我對(duì)他的水平也放心,沒去管這部分,但是當(dāng)時(shí)我怎么也沒料到,正是這種放心,導(dǎo)致了后來(lái)的波折……隨著游戲制作經(jīng)驗(yàn)的增加,KOEI在這個(gè)游戲的模式選擇畫面處使用了動(dòng)態(tài)圖片,這是我到現(xiàn)在都沒法破解的。不光圖片使用了新技術(shù),文本也極其不規(guī)律,似乎是壓縮了,當(dāng)時(shí)我并不知道,這個(gè)不規(guī)律文本問題也是后來(lái)才顯現(xiàn)出來(lái)的。這個(gè)游戲漢化的周期比較長(zhǎng),從我在學(xué)校讀書一直漢化到我去單位上班,算是早期做得比較差的作品了,也正是因?yàn)檫@樣,這個(gè)作品的故事遠(yuǎn)沒有結(jié)束。
      說(shuō)起搏擊玫瑰,當(dāng)時(shí)還做了比較邪惡的事情。在研究搏擊玫瑰時(shí),我發(fā)現(xiàn)游戲中人物的貼圖沒有壓縮,就編了個(gè)程序把所有人物皮膚導(dǎo)了出來(lái)。我以為搏擊玫瑰中,角色的衣服和身體是分開的,只要把衣服搞透明,就可以……嚯嚯。于是乎,惡念產(chǎn)生了。我們與D商商定要出個(gè)DOA版的搏擊玫瑰,D商同意了,并要求我們對(duì)其漢化,漢化越快越好。しかし,我失算了,游戲中角色的衣服是與身體一起建模的,衣服透明了,人物的身體也跟著透明了,最后,由于實(shí)況論壇的朋友文本漢化一直沒進(jìn)展,加上漢化周期的一拖再拖,這個(gè)作品流產(chǎn)了。


      經(jīng)過緊張的答辯,大學(xué)生涯劃上了句號(hào),我也回到家中,等待8月份去單位報(bào)到。在家的時(shí)間,除了漢化便沒有其他事情了,因此那時(shí)的漢化效率比較高的。時(shí)值我們的美工從朝華跳槽至盛大,盛大的管理比較嚴(yán)格,他剛加入盛大,尚未站穩(wěn)腳跟,已經(jīng)不可能再加入我們的漢化工作,就離開了。于是,P2只剩我和實(shí)況論壇的朋友,實(shí)況論壇的那位朋友還是負(fù)責(zé)文本的破解,而我則連美工的活一起包了,這也是為什么后來(lái)的漢化作品美工活做得一塌糊涂的原因。人數(shù)少了,D商給的錢不變,自然我們兩個(gè)拿的錢也多了。這時(shí),D商希望我們到廣州去給他漢化,他將為我們成立專門的漢化工作室。考慮到這個(gè)干不久,而且我已經(jīng)有了煉油廠的工作,沒有答應(yīng),但是我表示可以暑假的這2個(gè)月到廣州幫他干,由于之前我都不直接聯(lián)系D商,D商也不知道我在漢化工作中的重要性,沒有答應(yīng)。漢化工作還如同以前那樣進(jìn)行著。
      暑假里,GAME REPUBLIC的《源氏》發(fā)布了,這款鬼舞者LIKE的游戲畫面非常優(yōu)秀,難度比較低,手感也不錯(cuò),流程比較短,非常適合漢化。這款游戲的圖片沒有壓縮,使用的是類似BMP圖片的存儲(chǔ)格式,破解起來(lái)非常容易,而字庫(kù)包含標(biāo)準(zhǔn)的SJIS一級(jí)和二級(jí)字庫(kù),漢化的話即使不修改字庫(kù)都沒問題。在實(shí)況論壇朋友提取了文本后,為了節(jié)約翻譯的錢,我們兩個(gè)分?jǐn)偭宋谋?,開始了翻譯。雖說(shuō)《源氏》是款A(yù)CT,文本只有700K,但是對(duì)于我們兩個(gè)不懂日文的人來(lái)說(shuō),要在一周內(nèi)翻譯完畢,還是很痛苦的。我好歹學(xué)過一年日語(yǔ),有四級(jí)不到的水平,配合“譯經(jīng)”加上個(gè)人的猜想,還是可以弄個(gè)大概的意思出來(lái)的,因此,劇情文本和人物間的對(duì)話,翻譯出來(lái)都還算人話。在這里我要感謝我弟弟,他是個(gè)動(dòng)漫迷,對(duì)動(dòng)畫特別熱衷,動(dòng)畫看多了,人物講什么他也能聽懂個(gè)大概,他對(duì)劇情CG的翻譯提供了不少的幫助。而實(shí)況論壇的朋友一點(diǎn)不懂日語(yǔ),適逢親人去世,工作態(tài)度馬虎,翻譯的游戲中的提示文本和武器說(shuō)明文本簡(jiǎn)直沒法看,起初我還幫他修改修改,后來(lái)實(shí)在太多了,我只好放棄。經(jīng)過這次,我算是體驗(yàn)了翻譯人員的艱辛了。那一周,我每天早上7點(diǎn)起來(lái)翻譯,一直在電腦前坐到晚上9點(diǎn),眼鏡都看花了,每天才完成70K的文本,最后又從實(shí)況論壇朋友那里拿了約90K的文本來(lái)翻譯,目的是為了早點(diǎn)完工拿到錢(我家比較窮,我去單位的路費(fèi)都沒有,家里給我準(zhǔn)備的錢被我拿來(lái)裝空調(diào)和ADSL了)。為了趕工,原本打算把字庫(kù)的日文漢字也修改成漢語(yǔ)漢字的活也沒干,人物的名字也沒修改,成為了我對(duì)這個(gè)作品最大的遺憾。近期我將放出這個(gè)游戲的漢化工具這個(gè)源代碼和文本翻譯,希望有心人能將它完美。
      很快,作品完工了,D商憑借這個(gè)作品大賺了一筆。D商那時(shí)候也沒很強(qiáng)的保護(hù)意識(shí),對(duì)這個(gè)作品的保護(hù)處理也僅僅是在每個(gè)漢化文件后面加上DUMMY數(shù)據(jù),然后做壞道,把游戲擴(kuò)成D9來(lái)賣,很快,網(wǎng)上就放出了這個(gè)游戲的破解版。大賺了一筆的D商,更堅(jiān)定了要成立漢化工作室的決心,期間一直邀請(qǐng)實(shí)況論壇的朋友去廣州。
      看到ACT類型的游戲漢化比較快,我們又瞄上了《龍背上的騎兵2》。這款由SQUARE代理、CAVIA制作的游戲,字庫(kù)包含完整的SJIS一級(jí)字庫(kù),可用漢字有2000多個(gè),漢化起來(lái)也是很容易的。實(shí)況論壇的朋友研究了游戲的文本后,告訴我游戲的文本有特定的文件頭,我就修改了TGB漢化組的菜鳥系列文本導(dǎo)出工具,將文本全部導(dǎo)了出來(lái)。
      由于三國(guó)無(wú)雙4的項(xiàng)目也已經(jīng)被D商看上,他專門請(qǐng)了翻譯來(lái)翻譯三國(guó)無(wú)雙4的文本,我們必須趕緊完成這個(gè)項(xiàng)目。暑假說(shuō)長(zhǎng)不長(zhǎng),說(shuō)短不短,很快結(jié)束了,三國(guó)無(wú)雙4的漢化工作也進(jìn)入了尾期。無(wú)巧不成書,在最后即將測(cè)試的時(shí)候,朋友來(lái)我家玩《零~紅蝶》的時(shí)候,不巧將PS2給燒了(HDL不完美支持的后果),直接結(jié)果就是我無(wú)法測(cè)試漢化情況了。在我離家奔赴煉油廠的前一天晚上,包括那兩個(gè)復(fù)雜字庫(kù)修改工作和翻譯導(dǎo)入在內(nèi)所有的工作總算完成了,我無(wú)法測(cè)試,只好將所有的工具使用方法告訴實(shí)況論壇的朋友,讓他代為測(cè)試。當(dāng)晚,他測(cè)試告訴我說(shuō)文本亂碼一塌糊涂,根本無(wú)法看。我挺納悶,一切都按正常工具進(jìn)行,怎么會(huì)有大量的亂碼呢?我以為是我把碼表做錯(cuò)了,就重新做了一下,讓實(shí)況論壇的朋友再測(cè)試一下。結(jié)果依然一樣。我有點(diǎn)抓狂了,但是由于我第二天要趕去寧波的單位報(bào)道,不得不收拾行李準(zhǔn)備出發(fā)了,我承諾到了單位會(huì)繼續(xù)手頭的工作。


      剛到單位,自然沒錢買電腦和PS2(原來(lái)的PS2燒掉了,扔在家里),只能蹭當(dāng)時(shí)一起去工作的同學(xué)的筆記本電腦。沒有電腦,思考的時(shí)間也多了,我就反復(fù)琢磨著真三國(guó)無(wú)雙4的文本。想著想著,才發(fā)現(xiàn),在幾十個(gè)翻譯文本里面,我沒有見到一個(gè)劇情文本,見到的全是戰(zhàn)場(chǎng)人物的對(duì)話,頓時(shí)恍然大悟——文本沒有完全導(dǎo)出。我立即到網(wǎng)吧告知實(shí)況論壇朋友此事,他經(jīng)過查找,告訴我一個(gè)不幸的消息,這部分文本似乎有壓縮,部分漢字可見,但是每個(gè)幾個(gè)字又是亂碼,他以為是亂碼,導(dǎo)出的時(shí)候忽略了。經(jīng)過一些折騰,我無(wú)法立即找到解決辦法,只能先放著等有時(shí)間研究看看,而此時(shí)D商已經(jīng)把我們和翻譯的工錢付了,等著我們出成品了。實(shí)況論壇朋友并沒有掌握PS2漢化的核心技術(shù),也不會(huì)編程,在廣州自然壓力很大,希望我能到那邊幫他一起解決這個(gè)問題。終于,在MSN上,我直接和D商聯(lián)系上了,在工資問題上談不攏,我們不歡而散,我打算繼續(xù)著這種兼職生活。
      過了幾天,我上網(wǎng)吧上網(wǎng),詢問漢化進(jìn)展,卻怎么也聯(lián)系不上那位實(shí)況論壇的朋友。而此時(shí),D商也正在尋找那位實(shí)況論壇的朋友,一問,才知道,發(fā)生大事了:
      原來(lái),D商在廣州的一個(gè)小區(qū)里,租了一套房子作為漢化工作室,還請(qǐng)了幾個(gè)剛畢業(yè)的翻譯做全職的翻譯,每天的飯都是叫外賣,此外小區(qū)還有游泳池,D商還預(yù)付了實(shí)況論壇的朋友2W的工錢,這樣,據(jù)說(shuō)D商的投資有好幾萬(wàn)??磥?lái),《源氏》的漢化版確實(shí)是讓他們嘗到了不小的甜頭。但是,實(shí)況論壇的朋友并沒有掌握核心的漢化技術(shù),過去了很多問題還仰仗我來(lái)解決,我沒過去,他的日子并不好過。在無(wú)雙的漢化一拖再拖的情況,D商也很急了,多次催促他。毫無(wú)技術(shù)優(yōu)勢(shì)的他在研究了無(wú)雙的文本2天未果后,終于頂不住壓力,在晚上收拾行李,攜款潛逃了!D商看到這樣后,也傻眼了,實(shí)況論壇的那位朋友的廣州手機(jī)號(hào)也關(guān)機(jī)了,四川號(hào)也關(guān)機(jī)了,完全聯(lián)系不上,也就是說(shuō),他的前期投入全打水漂了……無(wú)奈,D商只得解散翻譯人員,退掉租來(lái)的房子。
      在與我交談后,D商才明白漢化的背后我才是技術(shù)核心。此后又過了幾天,D商去杭州出差,知道我在寧波工作后,就順便過來(lái)找我。我們一邊吃海鮮,一邊聊著漢化的情況。我告訴D商,我沒錢買電腦和PS2,D商表示,漢化工作室解散后,他那邊專為漢化而購(gòu)買的電腦主機(jī)閑置了,可以給我用,而顯示器和PS2等其它東西,他可以先預(yù)付我工資讓我去購(gòu)買。D商回廣州后就把電腦寄了過來(lái)(配置:賽揚(yáng)2.4G,邁拓120G,256MB內(nèi)存,先鋒DV109)。終于,我又可以繼續(xù)在單位邊工作邊漢化了。而后來(lái),我的漢化報(bào)酬都基本實(shí)在贖以前的東西,直到惡魔城漢化結(jié)束,我才還清,而那臺(tái)電腦主機(jī),最后也折價(jià)成工錢?,F(xiàn)在,我正在這臺(tái)電腦上敲著這一切。
      外部條件具備后,這個(gè)時(shí)期也成為了我的高產(chǎn)期。在破解了GTA的圖形后,我編寫的圖形導(dǎo)出引擎又破解了生化危機(jī)4的圖形和惡魔城的圖形。就這樣,我一邊倒班,一邊利用空隙漢化游戲,我記得,那時(shí)忙得我連出去搓一頓飯的時(shí)間都抽不出來(lái),經(jīng)常是我在電腦前,從中午一直坐到晚上,眼睛一直都是布滿血絲的。在真三國(guó)無(wú)雙4的時(shí)間后,我在提交翻譯文本前,都會(huì)把文本全部替換成同一個(gè)字,做一個(gè)假的譯文和碼表,導(dǎo)入文本看看是否將文本都完整提取。就這樣,在緊張的生活中,我在實(shí)況論壇朋友的幫助下(他后來(lái)被D商找回繼續(xù)在四川漢化,幫助我做提取文本、制作碼表等活),依次漢化了龍背上的騎兵2、第3次超級(jí)機(jī)器人大戰(zhàn)α、機(jī)動(dòng)戰(zhàn)士高達(dá)~一年戰(zhàn)爭(zhēng)、惡魔城~黑暗的詛咒、生化危機(jī)4、義經(jīng)記。
      然而,生活的緊張使我慢慢對(duì)游戲失去了興趣,原本因?yàn)榕d趣而做的漢化已經(jīng)偏離了我對(duì)游戲熱愛的初衷……



      忙忙碌碌的2005年在一邊工作一邊漢化中結(jié)束了,轉(zhuǎn)眼迎來(lái)了2006年。新的一年,各大主機(jī)廠商都將忙活著自己的新主機(jī),老主機(jī)相對(duì)的也進(jìn)入了黃昏期,PS2游戲大作相對(duì)減少了不少,可以破解的游戲也減少了很多,我們已經(jīng)到了沒米下鍋的地步了,偶爾遇到一些可以破解的游戲,卻因?yàn)殇N量不好,D商不愿意做。此時(shí),我對(duì)PS2漢化也失去了信心,我想差不多也該到退出的時(shí)候了。
      過完年了,漢化仍然在繼續(xù),但是已經(jīng)沒什么可以做的了,在做的也只有CAPCOM“翻炒”的DMC3完整版了。游戲漢化仍然采用的是DMC3的大部分資源,文本依然是由實(shí)況論壇的朋友負(fù)責(zé),但是他干活并不細(xì)致,導(dǎo)致漢化的游戲被D商退回來(lái)要求修改很多次,我也因此沒被D商少責(zé)備。對(duì)此,我極度的心灰意冷。3月后,PS2漢化迎來(lái)了相當(dāng)?shù)谋冢掳l(fā)布的游戲都無(wú)法破解,F(xiàn)F12更是一點(diǎn)都無(wú)法下手,終于好不容易,發(fā)現(xiàn)延期許久的“絕體絕命都市2”還可以做做。我花了一點(diǎn)時(shí)間,把游戲的字庫(kù)修改工具寫好,需要修改的圖片提取整理完畢,文本也由實(shí)況論壇的朋友提取,經(jīng)過測(cè)試屬完整提取,沒有問題,正準(zhǔn)備提交給D商去翻譯的時(shí)候,D商給了我一個(gè)晴天霹靂:這個(gè)游戲的銷量不好,不做了!我當(dāng)時(shí)聽完心灰意冷,自己辛辛苦苦破解的東西全白費(fèi)了。在DMC3完整版的漢化完成后,我對(duì)D商提出我不干了。D商雖極力挽留,但我還是決心回歸自己的正常生活,只是答應(yīng)以后如果有空的話可以幫幫忙。
      此后,我都一直忙于自己的工作和學(xué)習(xí),準(zhǔn)備2007年年初的考試。D商失去我以后,也沒在繼續(xù)出漢化游戲,直到找到一個(gè)懂PS2漢化的人后才又繼續(xù)出了幾個(gè)漢化度極低的游戲。期間,D商告訴我生意比較淡,沒什么東西出,問我是否愿意復(fù)出,被我謝絕了。但是那個(gè)懂PS2漢化的人并不會(huì)PS2的加密技術(shù),所以在他完成了三個(gè)游戲的漢化后,我又幫D商進(jìn)行了簡(jiǎn)單的加密。據(jù)說(shuō)后來(lái)那人在漢化“新天魔界5”,不知道是否夭折。
      今年2月初,我考完試,比較空閑,想復(fù)出再漢化一點(diǎn)游戲打算掙點(diǎn)上學(xué)的學(xué)費(fèi)。在QQ上聯(lián)系D商,但是D商在線卻不回話,態(tài)度冷淡。后來(lái)和那個(gè)懂PS2漢化的人談起來(lái),才知道,他的漢化作品才剛出片,就被人散裝光盤了,現(xiàn)在的CLONE CD可以直接對(duì)有壞道的盤直接做鏡像,也就是說(shuō),我所作的防盜措施完全失效。(其實(shí)這也不奇怪,在DVD被破解的時(shí)候,PS2就沒了任何有效的防盜措施)D商的投入打了水飄,自然不愿意再繼續(xù)漢化,因此,我不知道那位懂PS2漢化的人現(xiàn)在是否還在繼續(xù)給D商漢化。商人不愧是商人,與人交往,皆為利往,一旦沒有了商利,便不再與你有交往了。自此,我與D商的漢化聯(lián)系,便劃上了句號(hào),而之前因?yàn)槔嬉蛩氐氖`,也因此解除,成就了我寫的這篇拙文。




      ××××
      當(dāng)今天的我覺得昨天的我所做的事很幼稚的時(shí)候,我們還在成長(zhǎng);
      當(dāng)今天的我覺得和昨天的我沒兩樣的時(shí)候,我們已經(jīng)停止生長(zhǎng);
      成長(zhǎng),是一段必須付出代價(jià)的旅程,行路過程中總會(huì)不斷撿到和丟掉一些東西。
      只有走到世界盡頭時(shí),才會(huì)發(fā)現(xiàn)——
      原來(lái)我們所撿的與所丟掉的都是同一樣?xùn)|西,
      那就是記憶……
      ——謹(jǐn)以此文紀(jì)念我那段漢化的歲月



      FAQ
      Q:你參與的漢化游戲中,哪幾個(gè)是相對(duì)完美的漢化版(即完全漢化)?
      A:其實(shí)要說(shuō)完全漢化,那真正算得上的作品一個(gè)也沒有,但是相對(duì)好點(diǎn)的作品可能也就只有鬼泣3完全漢化版和龍背上的騎兵2,其它多少都不行,甚至有的根本就只漢化了部分標(biāo)題圖片。我最欣賞的漢化作品是源氏,但是因?yàn)樗淖謳?kù)沒有進(jìn)行修改,人物的名字部分也沒有漢化,所以并不完美。
      Q:為什么漢化的游戲要做成D9盤來(lái)賣,它們?cè)瓉?lái)都不是D9的呀?
      A:其實(shí)這也很好解釋,D商出了錢來(lái)漢化,自然不希望別的D商不通過任何代價(jià)就把勞動(dòng)成果“盜”走,于是,原本D5的盤就被制成D9,然后在某些文件中間制作不可讀的壞道,以防止拷貝。另一方面,D9還可以賣得更高的價(jià)錢。當(dāng)然,這都是徒勞的,僅能有限“防盜”,還導(dǎo)致出片慢(加密要反復(fù)實(shí)驗(yàn)才能作出來(lái)),還致使部分型號(hào)的PS2極其極難讀出。
      Q:為什么你們漢化的游戲要采用繁體漢字?
      A: D商的散裝光盤盤不僅要在大陸銷售,還要到港臺(tái)地區(qū)銷售,為了讓那邊的玩家也能看懂,就沒有采用簡(jiǎn)體中文,而是使用繁體中文,但是語(yǔ)法什么的還是大陸這邊的特色。采用繁體中文也就使得部分玩家認(rèn)為這些漢化作品是臺(tái)灣那邊搞的,其實(shí)事實(shí)不是這樣的,呵呵。
      Q:為什么《超級(jí)機(jī)器人大戰(zhàn)α3》的文本只漢化了前面幾章?
      A:其實(shí)這個(gè)游戲的文本是完整提取的,提取出來(lái)的文本一共有2M多,而D商要求翻譯短期內(nèi)翻譯完畢,翻譯不負(fù)責(zé)任,為了早點(diǎn)拿到錢,居然使用翻譯軟件機(jī)械翻譯,企圖蒙混過關(guān)。當(dāng)然,D商不是傻子,看到了這些不是人話的譯文后,就把翻譯炒了。于是,《超級(jí)機(jī)器人大戰(zhàn)α3》只有前面幾章的劇情是翻譯的,后面的劇情翻譯全是翻譯軟件翻譯的,根本不是人話,文本導(dǎo)入的時(shí)候我就沒把這部分“譯文”導(dǎo)入,游戲中的人物名字由于翻譯沒有翻譯,留的還是日文假名,為了前后統(tǒng)一,我就根據(jù)發(fā)音,全部弄成了漢字,我不是一個(gè)“機(jī)戰(zhàn)犯”,也從來(lái)不玩機(jī)戰(zhàn),自然譯名千奇百怪、一塌糊涂。
      Q:為什么《惡魔城~暗黑詛咒》的道具文本沒有漢化?還有,文本的字體使用的是什么字體?
      A:惡魔城的文本是我翻譯,考慮到這個(gè)游戲的文本量不大,為了早日還清D商預(yù)付的工錢,我就接收了這個(gè)游戲文本的翻譯。這個(gè)游戲的日版中,同事存在著英文文本和日文文本,我就對(duì)照著英文,外加我那一點(diǎn)點(diǎn)日語(yǔ)基礎(chǔ)把文本翻譯出來(lái)。游戲中CG的翻譯是采用將CG提取后外掛字幕重新壓制后再壓回去的作法,目的是為了節(jié)省游戲的字庫(kù)。游戲的字庫(kù)實(shí)在太小了,可用漢字只有1500個(gè)左右,在保證游戲系統(tǒng)文本全部翻譯的情況,我不得不舍棄那些希奇古怪的道具介紹了,它們的漢字重復(fù)使用量太小,又不會(huì)太影響游戲,我就把它們用“很有用的道具”帶過了。游戲中有些漢字不能正常顯示(不能正常顯示得漢字一般表現(xiàn)為一個(gè)方格里面一個(gè)小X),那是因?yàn)閯e人在做這個(gè)游戲碼表的時(shí)候弄錯(cuò)了,這個(gè)游戲本來(lái)打算在年前出片的,工期很緊,我沒有時(shí)間慢慢糾正,只好放過,好在這些錯(cuò)誤都不會(huì)造成死機(jī)。
      游戲的字庫(kù)我使用的是古繁體,為了和惡魔城的氣氛想匹配,EZ論壇有人說(shuō)很喜歡這種字體,我感到很欣慰^_^
      Q:為什么生化危機(jī)4沒有完全漢化?
      A:CAPCOM把生化危機(jī)4從NGC上移植到PS2,是費(fèi)了很大勁的,兩臺(tái)機(jī)器的性能差得比較到。游戲做到PS2,內(nèi)存上能節(jié)省的部分就節(jié)省,字庫(kù)是采用類似DVD影片的圖形字幕,一個(gè)劇情段一個(gè)字庫(kù),做得非常節(jié)省,劇情有幾個(gè)漢字就做幾個(gè),漢化起來(lái)費(fèi)時(shí)費(fèi)力(D商漢化是要求短平快的)。原本我打算把游戲CG做成惡魔城那樣,把翻譯字幕壓到CG里面,遺憾的是這個(gè)游戲ASF文件和以前的不同,當(dāng)時(shí)的工具都無(wú)法支持文件包的修改,一修改就出錯(cuò),只得作罷。后來(lái)這個(gè)圖片漢化版也被D商拿去賣錢了。
      Q:你和OZ01是什么關(guān)系?
      A:我和OZ01認(rèn)識(shí)還要源于《掌機(jī)迷》的抄襲事件,我早期曾為《掌機(jī)地帶》寫過一篇關(guān)于在GBA上聽MIDI的文章,后來(lái)這篇文章被人抄襲并改頭換面投稿到《掌機(jī)迷》,稿子得到刊出。我看到自然很氣氛,在論壇上討伐“電軟”,OZ01這時(shí)在幫我和風(fēng)林溝通中起了不小的作用。于是我們相識(shí)了。之后,我因?yàn)閷慞S2游戲的圖片導(dǎo)出工具和OZ01有了進(jìn)一步的接觸。而作為練手,我破解了“新天魔界4”,并將破解成果交予OZ01,讓他進(jìn)行漢化,此后,我教了他一些初步的漢化方法,而他的悟性也很高,自己也悟出不少漢化的門道??梢哉f(shuō),PS2漢化除了我和實(shí)況論壇在做以外,就數(shù)他了??梢阅敲凑f(shuō),自從我不漢化PS2游戲以后,大家所見到的PS2漢化游戲,除了官方和實(shí)況論壇的作品,就都是他的杰作了。

        本站是提供個(gè)人知識(shí)管理的網(wǎng)絡(luò)存儲(chǔ)空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點(diǎn)。請(qǐng)注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導(dǎo)購(gòu)買等信息,謹(jǐn)防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)點(diǎn)擊一鍵舉報(bào)。
        轉(zhuǎn)藏 分享 獻(xiàn)花(0

        0條評(píng)論

        發(fā)表

        請(qǐng)遵守用戶 評(píng)論公約

        類似文章 更多