FAQ
|
Q:你參與的漢化游戲中,哪幾個(gè)是相對(duì)完美的漢化版(即完全漢化)? |
A:其實(shí)要說(shuō)完全漢化,那真正算得上的作品一個(gè)也沒有,但是相對(duì)好點(diǎn)的作品可能也就只有鬼泣3完全漢化版和龍背上的騎兵2,其它多少都不行,甚至有的根本就只漢化了部分標(biāo)題圖片。我最欣賞的漢化作品是源氏,但是因?yàn)樗淖謳?kù)沒有進(jìn)行修改,人物的名字部分也沒有漢化,所以并不完美。 |
Q:為什么漢化的游戲要做成D9盤來(lái)賣,它們?cè)瓉?lái)都不是D9的呀? |
A:其實(shí)這也很好解釋,D商出了錢來(lái)漢化,自然不希望別的D商不通過任何代價(jià)就把勞動(dòng)成果“盜”走,于是,原本D5的盤就被制成D9,然后在某些文件中間制作不可讀的壞道,以防止拷貝。另一方面,D9還可以賣得更高的價(jià)錢。當(dāng)然,這都是徒勞的,僅能有限“防盜”,還導(dǎo)致出片慢(加密要反復(fù)實(shí)驗(yàn)才能作出來(lái)),還致使部分型號(hào)的PS2極其極難讀出。 |
Q:為什么你們漢化的游戲要采用繁體漢字? |
A: D商的散裝光盤盤不僅要在大陸銷售,還要到港臺(tái)地區(qū)銷售,為了讓那邊的玩家也能看懂,就沒有采用簡(jiǎn)體中文,而是使用繁體中文,但是語(yǔ)法什么的還是大陸這邊的特色。采用繁體中文也就使得部分玩家認(rèn)為這些漢化作品是臺(tái)灣那邊搞的,其實(shí)事實(shí)不是這樣的,呵呵。 |
Q:為什么《超級(jí)機(jī)器人大戰(zhàn)α3》的文本只漢化了前面幾章? |
A:其實(shí)這個(gè)游戲的文本是完整提取的,提取出來(lái)的文本一共有2M多,而D商要求翻譯短期內(nèi)翻譯完畢,翻譯不負(fù)責(zé)任,為了早點(diǎn)拿到錢,居然使用翻譯軟件機(jī)械翻譯,企圖蒙混過關(guān)。當(dāng)然,D商不是傻子,看到了這些不是人話的譯文后,就把翻譯炒了。于是,《超級(jí)機(jī)器人大戰(zhàn)α3》只有前面幾章的劇情是翻譯的,后面的劇情翻譯全是翻譯軟件翻譯的,根本不是人話,文本導(dǎo)入的時(shí)候我就沒把這部分“譯文”導(dǎo)入,游戲中的人物名字由于翻譯沒有翻譯,留的還是日文假名,為了前后統(tǒng)一,我就根據(jù)發(fā)音,全部弄成了漢字,我不是一個(gè)“機(jī)戰(zhàn)犯”,也從來(lái)不玩機(jī)戰(zhàn),自然譯名千奇百怪、一塌糊涂。 |
Q:為什么《惡魔城~暗黑詛咒》的道具文本沒有漢化?還有,文本的字體使用的是什么字體? |
A:惡魔城的文本是我翻譯,考慮到這個(gè)游戲的文本量不大,為了早日還清D商預(yù)付的工錢,我就接收了這個(gè)游戲文本的翻譯。這個(gè)游戲的日版中,同事存在著英文文本和日文文本,我就對(duì)照著英文,外加我那一點(diǎn)點(diǎn)日語(yǔ)基礎(chǔ)把文本翻譯出來(lái)。游戲中CG的翻譯是采用將CG提取后外掛字幕重新壓制后再壓回去的作法,目的是為了節(jié)省游戲的字庫(kù)。游戲的字庫(kù)實(shí)在太小了,可用漢字只有1500個(gè)左右,在保證游戲系統(tǒng)文本全部翻譯的情況,我不得不舍棄那些希奇古怪的道具介紹了,它們的漢字重復(fù)使用量太小,又不會(huì)太影響游戲,我就把它們用“很有用的道具”帶過了。游戲中有些漢字不能正常顯示(不能正常顯示得漢字一般表現(xiàn)為一個(gè)方格里面一個(gè)小X),那是因?yàn)閯e人在做這個(gè)游戲碼表的時(shí)候弄錯(cuò)了,這個(gè)游戲本來(lái)打算在年前出片的,工期很緊,我沒有時(shí)間慢慢糾正,只好放過,好在這些錯(cuò)誤都不會(huì)造成死機(jī)。 |
游戲的字庫(kù)我使用的是古繁體,為了和惡魔城的氣氛想匹配,EZ論壇有人說(shuō)很喜歡這種字體,我感到很欣慰^_^ |
Q:為什么生化危機(jī)4沒有完全漢化? |
A:CAPCOM把生化危機(jī)4從NGC上移植到PS2,是費(fèi)了很大勁的,兩臺(tái)機(jī)器的性能差得比較到。游戲做到PS2,內(nèi)存上能節(jié)省的部分就節(jié)省,字庫(kù)是采用類似DVD影片的圖形字幕,一個(gè)劇情段一個(gè)字庫(kù),做得非常節(jié)省,劇情有幾個(gè)漢字就做幾個(gè),漢化起來(lái)費(fèi)時(shí)費(fèi)力(D商漢化是要求短平快的)。原本我打算把游戲CG做成惡魔城那樣,把翻譯字幕壓到CG里面,遺憾的是這個(gè)游戲ASF文件和以前的不同,當(dāng)時(shí)的工具都無(wú)法支持文件包的修改,一修改就出錯(cuò),只得作罷。后來(lái)這個(gè)圖片漢化版也被D商拿去賣錢了。 |
Q:你和OZ01是什么關(guān)系? |
A:我和OZ01認(rèn)識(shí)還要源于《掌機(jī)迷》的抄襲事件,我早期曾為《掌機(jī)地帶》寫過一篇關(guān)于在GBA上聽MIDI的文章,后來(lái)這篇文章被人抄襲并改頭換面投稿到《掌機(jī)迷》,稿子得到刊出。我看到自然很氣氛,在論壇上討伐“電軟”,OZ01這時(shí)在幫我和風(fēng)林溝通中起了不小的作用。于是我們相識(shí)了。之后,我因?yàn)閷慞S2游戲的圖片導(dǎo)出工具和OZ01有了進(jìn)一步的接觸。而作為練手,我破解了“新天魔界4”,并將破解成果交予OZ01,讓他進(jìn)行漢化,此后,我教了他一些初步的漢化方法,而他的悟性也很高,自己也悟出不少漢化的門道??梢哉f(shuō),PS2漢化除了我和實(shí)況論壇在做以外,就數(shù)他了??梢阅敲凑f(shuō),自從我不漢化PS2游戲以后,大家所見到的PS2漢化游戲,除了官方和實(shí)況論壇的作品,就都是他的杰作了。 |