乡下人产国偷v产偷v自拍,国产午夜片在线观看,婷婷成人亚洲综合国产麻豆,久久综合给合久久狠狠狠9

  • <output id="e9wm2"></output>
    <s id="e9wm2"><nobr id="e9wm2"><ins id="e9wm2"></ins></nobr></s>

    • 分享

      “寫短句”的翻譯啟示

       百靈鳥6688 2009-07-17
      “寫短句”的翻譯啟示(2008-11-19 15:26:11)



      “寫短句”的翻譯啟示

       

      英語多長句,漢語多短句——懂一點點英漢語比較常識的人,都知道這一事實。但是,就這一句話,我一直沒有領(lǐng)悟其中的奧秘,讓我在英漢翻譯實踐和教學中,時常會感覺走進死胡同。我總是在想:怎么讓自己,抑或是讓英語水平不高的學生,能迅速的提高自己的翻譯能力?直到昨天…….

       

          昨天,我和五個大四的學生一起討論英語長難句的翻譯。五個學生中,有一個學生的英語水平很差很差(大概不到3000的詞匯吧),另外四個學生則水平一般(大概4000左右詞匯吧,沒有通過CET 4)。我們一起翻譯的句子如下:

      He asserts, also, that his power to follow a long and purely abstract train of thought was very limited, for which reason he felt certain that he never could have succeeded with mathematics.08年考研翻譯試題)

          仔細看看這個句子,翻譯的難點在前半句his power to follow a long and purely abstract train of thought was very limited,其中follow, train是造成理解和翻譯的極大難點,同時還有power, purelythought略顯表達困難。所以,這前半句就成了我們討論的重點。

      在課堂上,我把這個句子交給五個學生現(xiàn)場筆譯出來。四個水平稍微高一點的同學,緊促眉頭,遲遲不敢動手。因為他們有一定的單詞水平,明明認識follow, trainpurely這幾個單詞,但是怎么也不知道該怎么翻譯好。而那個英語基本功最差的同學,在那里寫寫劃劃,半分鐘的時間給了我一個譯文,他對前半句的翻譯,就幾個字:

      “他的思維力有限。”

      拍案叫絕!得分!

      再仔細看看他草稿上,因為他詞匯水平有限,他沒有能力去琢磨到底follow, purely abstracttrain是什么意思(后來他告訴我,他根本就不認識purely abstract),草稿本上,只有幾個漢字:力、長、思考(后來被他劃掉了,改為“思維”)、有限。于是,他寫成了一個還勉強讀得通的漢語短句:“他的思維力有限”。

      豁然開朗!

       

      仔細反思那位同學的翻譯策略,其實很簡單。至少說,他的翻譯方法,對于英語基本功不夠好,對語言的敏感度不夠強的同學來說,是很有啟發(fā)的。他是這樣處理這個句子的。

      因為詞匯水平有限,他只大概知道power要翻譯成“力,能力”,而limited要翻譯為“有限”。所以,他就覺得漢語中“能力有限”這樣的說法是最妥帖的。其次,他還認識的單詞有thought,開始他寫成的“思考”,后來又覺得“思考”和“力”搭配太難聽了,于是改為:思維力有限。

      這樣以來,他的譯文,或多或少是理解了句子的主干部分。如果是面對考試,他的譯文,也該或多或少得到一個基本分。其實,他的翻譯方法很簡單:寫下漢字,連成短句。

         

          這個句子的準確翻譯,沿著這種“寫下漢字,連成短句”的翻譯策略可以做得更好。

          首先,我們要注意到,句子的主干結(jié)構(gòu)是,his power was very limited,可以翻譯為:他的能力非常有限。

          其次,再深入理解his power to follow a long and purely abstract train of thought,大概知道,這里是指“他的能力”。就“to follow a long and purely abstract train of thought”這個部分,我們也可以簡單的處理為:跟隨一個長的、純抽象的、一串的思維。

      但是,仔細想想,這個部分的核心內(nèi)容是“跟隨思維”。在漢語中,我們的正確說法不是“跟隨別人的思維”,而是“理解別人的思維,明白別人的想法,理解別人的觀點”。當這個簡短的核心結(jié)構(gòu)翻譯好之后,這個句子頓時簡單很多了。結(jié)合前面,可以翻譯為:在理解觀點上,他的能力非常有限。

      再來處理thought前面的修飾語,既然thought是“思維”,是“觀點”。所以,“長和抽象的思維”或者“長和抽象的觀點”,就可以是:冗長且抽象的觀點。而train則是“述火車之形,如火車之狀”,該翻譯為:“火車一般,一長串,一系列”。所以,連成短句則是:冗長且抽象的一系列觀點。再說purely,千萬別翻譯為“純抽象”,漢語修飾形容詞的副詞,多半表程度,是“很抽象、極其抽象”。所以,準確的譯文是:在理解冗長且抽象的一系列觀點上,他的抽象思維力有限。 

      當然,在開頭的那個句子的后半句的理解和翻譯比較簡單,我直接給出整句譯文是:他也斷言,在理解冗長且抽象的一系列觀點上,他的抽象思維力有限。有鑒于此,他曾深信自己在數(shù)學方面本來就不該獲得成功。

       

      明白了嗎?來試試下面的句子:

      He adds humbly that perhaps he was "superior to the common run of men in noticing things which easily escape attention, and in observing them carefully."(同上)

      仔細看看下面的翻譯思路:

      他謙卑地補充說,……

      他謙卑地補充說,和普通人相比,他更有優(yōu)勢,……

      他謙卑地補充說,和普通人相比,他在觀察事情上更有優(yōu)勢,…….

      他謙卑地補充說,和普通人相比,在觀察那些容易逃避注意力的事情上,他更有優(yōu)勢,……

      他謙卑地補充說,和普通人相比,在觀察那些別人容易忽略的事情上,他更有優(yōu)勢,……

      他謙卑的補充說,和普通人相比,在觀察那些別人容易忽略的事情上,在仔細觀察這些事情上,他更有優(yōu)勢。

      他謙卑的補充說,和普通人比起來,他更能夠觀察到那些別人容易忽略的事情,更能夠?qū)Υ思右宰屑氂^察。

       

      你是這樣思考,是這樣一步一步解決問題的嗎?

       

      走筆至此,我不知道我是否敘述清楚了。翻譯本來是一個很復雜的思維過程,要弄明白到底是怎么把英語轉(zhuǎn)換漢語,并不容易。有時候,苦于自己的英語功底和漢語功底薄弱,不敢提筆做翻譯,我依然在苦苦學習中。仔細回想以前的自己,狂妄自大,淺薄不如紙。到如今才真的知道,自己的領(lǐng)悟力愚鈍如此,絕對是不可以用“聰明”來形容自己的,但是,我還有點自信,或者厚著臉皮說:也許還可以用“努力”來形容自己吧。

      謝謝那位學生,讓我有些領(lǐng)悟。

       

      唐靜,081119日上午1110分,于時速200多飛馳的D53次列車上,窗外艷陽高照,風景懸掛窗前。

        本站是提供個人知識管理的網(wǎng)絡存儲空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點。請注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導購買等信息,謹防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點擊一鍵舉報。
        轉(zhuǎn)藏 分享 獻花(0

        0條評論

        發(fā)表

        請遵守用戶 評論公約

        類似文章 更多