乡下人产国偷v产偷v自拍,国产午夜片在线观看,婷婷成人亚洲综合国产麻豆,久久综合给合久久狠狠狠9

  • <output id="e9wm2"></output>
    <s id="e9wm2"><nobr id="e9wm2"><ins id="e9wm2"></ins></nobr></s>

    • 分享

      季羨林說:新詩是一個失敗

       好一個圖書館! 2009-07-25
          季羨林先生的一本新書《季羨林生命沉思錄》近日由國際文化出版公司開始發(fā)行。這本書不僅反映了季羨林先生對于人生的種種思考和感悟,也體現(xiàn)了季羨林先生在做學(xué)問之外,如何做人的風(fēng)采。其中還有一個內(nèi)容令我感興趣。伴隨著白話文運動一起走來的季羨林,對于文學(xué)藝術(shù),對于新詩,也表達(dá)了自己獨到的看法,使我有遇到知音的興奮。
       
          我這個年紀(jì)的人,大約都是從上個世紀(jì)70年代末開始接觸中國的現(xiàn)代詩。北島、舒婷、顧城等人的詩歌,曾經(jīng)帶來很大的觸動。但是,這一波中國現(xiàn)代詩風(fēng)潮,風(fēng)行不到10年,便迅速消退。到如今,中國的現(xiàn)代詩已經(jīng)成為雞肋。為何出現(xiàn)這種狀況?中國的現(xiàn)代詩到底怎么了?

          在我讀大學(xué)的時候,有一段時間也很喜歡現(xiàn)代詩,中國白話文運動以后的現(xiàn)代詩,以及世界各國著名詩人的作品讀了不少。有一次,我突然發(fā)現(xiàn)了一個奇怪的事情。那時候,翻譯外國現(xiàn)代詩的人很多,某些外國詩人的作品常常會有好幾個翻譯版本。記得好像是讀前蘇聯(lián)詩人葉甫圖申科的作品,有一天突然意識到,兩個不同翻譯者,翻譯的同一首詩,文字及內(nèi)容相差很大。我便把兩個不同翻譯者翻譯的葉甫圖申科的詩歌對照著看。結(jié)果發(fā)現(xiàn),在不同翻譯者的筆下,原作者的同一首詩,簡直就是兩首完全不一樣的詩。

          在以后閱讀其他外國詩人作品時,我也很注意這個問題,結(jié)果發(fā)現(xiàn),這個現(xiàn)象比較普遍。這到底是怎么回事?后來我發(fā)現(xiàn),這是由于不同的人,對于同一首詩歌的不同理解所引起的。而且,在翻譯過程中,如何用其他語言表達(dá)另一種語言的詩歌精華,確實是一件很困難的事。

          葉甫圖申柯在前蘇聯(lián)的詩人中,創(chuàng)建了一個“大聲疾呼”派,意思是說,詩歌要適合大聲朗誦。出于這樣一種觀念,葉甫圖申柯的詩歌基本上沒有晦澀難懂的內(nèi)容,比較接近口語。但是,即便這樣相對通俗的外國現(xiàn)代詩歌,在翻譯過程中,都會造成巨大的差異,那么,類似艾略特、葉芝、龐德等人的詩歌,又會是怎樣的處境呢?

          當(dāng)年在大學(xué)的時候,我組織過一些詩歌朗誦會。為了把這種疑問和理解傳達(dá)給別人,我特地找了我們學(xué)校英語系幾名最漂亮的女學(xué)生(當(dāng)然,她們英語水平也很不錯),讓她們朗誦艾略特、龐德、葉芝等人的作品。之所以找她們,是因為我想用比較標(biāo)準(zhǔn)的英語來朗誦這些英語詩人的原文字作品;同時,找其他人朗誦同一首詩歌的中文翻譯作品,兩者比較之后,讓聽眾自己感受。很明顯,中文翻譯作品的魅力,遠(yuǎn)遠(yuǎn)不如英文原作。從那時開始,我得出一個結(jié)論:詩歌是不能翻譯的。

          然而,近一百年來,中國的現(xiàn)代詩領(lǐng)域,從創(chuàng)作者到學(xué)習(xí)者,大多都是通過外國詩歌的中文翻譯作品,汲取自己的創(chuàng)作靈感和創(chuàng)作養(yǎng)分,學(xué)習(xí)詩歌創(chuàng)作的手法。從理論到實踐,通過中文翻譯的橋梁,中國現(xiàn)代詩歌走上了一條沒有前途的道路。

          《季羨林生命沉思錄》一書中,季先生針對中國現(xiàn)代詩的一些意見,讓我覺得自己不是孤獨的。季羨林先生說在文學(xué)范圍內(nèi),改文言為白話,也是中國文學(xué)史上的一件大事。七十多年以來,中國文化創(chuàng)作取得了長足的進(jìn)步;但是,據(jù)我個人的看法,各種體裁間的發(fā)展是極不平衡的。小說,包括長篇、中篇和短篇,以及戲劇,在形式上完全西化了。這是福?是禍?我還沒見到有專家討論過。我個人的看法是,現(xiàn)在的長篇小說的形式,很難說較之中國古典長篇小說有什么優(yōu)越之處。戲劇亦然,不必具論。至于新詩,我則認(rèn)為是一個失敗。”我贊同季羨林先生的看法,中國現(xiàn)代詩一百年來走過的道路,確實證明是一個失敗,此路不通。

          說中國現(xiàn)代詩是一個“失敗”,我們必須說一點理由。每一種語言都有自身不同的特點,當(dāng)我們通過翻譯詩歌學(xué)習(xí)現(xiàn)代詩的時候,語言自身的魅力幾乎蕩然無存。中文翻譯詩歌除了找一些句尾的押韻外,幾乎沒有任何詩歌技巧可言。而在英語詩歌中,由于其自身語言特點所形成的詩歌韻律,即便通過理論的詳細(xì)講解,也無法在中文里有機(jī)地運用。因此,學(xué)習(xí)外國詩歌造成的結(jié)果是,中國現(xiàn)代詩嚴(yán)重缺乏韻律,只剩下所謂內(nèi)容。而表達(dá)一個內(nèi)容,如果失去了韻律,并非只有詩歌這一種方式,詩歌的特長根本得不到發(fā)揮。于是,中國的現(xiàn)代詩成為長短句的上下排列。用韓寒的話說,只要會用回車鍵,就能寫詩。一個長句子,隨便斷句,就成了一首詩。這種的現(xiàn)代詩,往往寡然無味。因此,季羨林先生說:純詩主張廢棄韻律,我則主張詩歌必須有韻律,否則叫任何什么名稱都行,只是不必叫詩。”

          詩歌不是為了表現(xiàn)哲理。當(dāng)中國的現(xiàn)代詩大規(guī)模照搬西方現(xiàn)代詩的時候,除了無法照搬的詩歌技巧,只剩下所謂內(nèi)容。而在學(xué)習(xí)西方詩歌內(nèi)容上,由于語言和思維方式的不同,原本屬于中國詩歌特色的意境也受到局限,只剩下口號和膚淺的大道理。所以,季羨林先生說:所謂朦朧詩,“我總懷疑這是英雄欺人,以艱深文淺陋。”中國的詩人們企圖冒充思想家,在自己思想貧乏的狀況下,以為現(xiàn)代詩僅存的“哲理”世界,能夠給他們帶來鮮花和歡呼??上У氖?,艱深晦澀的文字外殼,掩藏的大多都是蒼白的靈魂

          拋開詩歌的內(nèi)容,外國現(xiàn)代詩大量的創(chuàng)作理論,對于中國的漢語詩歌創(chuàng)作,很少能有大的幫助。中國的詩人們,放著自身幾千年偉大的詩歌傳統(tǒng)不學(xué),生搬硬套著西方的詩歌理念,削足適履,中國的現(xiàn)代詩只能走進(jìn)死胡同。
       
          學(xué)習(xí)傳統(tǒng)的詩歌,并非要人們都寫格律詩。在中國詩歌歷史上,詩歌的格律、形式、語言等等,也始終在變化。以前的詩歌格律往往更適合文言文,在白話文已經(jīng)通行無阻的今天,漢語的新格律值得深入探討。徐志摩等人部分優(yōu)秀的白話詩,都可以找到傳統(tǒng)詩歌的韻律、意境,以及和白話語言結(jié)合的精妙。郭小川曾經(jīng)在這個領(lǐng)域有所研究,可惜,后繼無人,大家都跟著西方現(xiàn)代詩,企圖再現(xiàn)北島、顧城等人,一句“詩”唱響全中國的壯舉。反過頭來冷靜想一想,當(dāng)年北島、顧城等人的現(xiàn)代詩,吸引人的,更主要的是符合時代精神的口號。

          優(yōu)秀的詩歌是無法翻譯的,不論漢語還是外語。
          語言和生活,是詩歌創(chuàng)作的源泉。像黑格爾理論那樣,把詩人放在藝術(shù)的最高峰,只能害了詩人。我們不知道某些“詩人”,是先寫出好詩,還是先成為“詩人”。一個神化的“詩人”標(biāo)簽,并不能筑成詩歌的神壇。因為,真正的詩人,只能是活生生的人,不可能是神。

          如果我把上面這段話,按現(xiàn)代詩歌的形式,用回車鍵敲出來,大家看看結(jié)果如何。
       

      語言和生活
      是詩歌創(chuàng)作的源泉

       

      像黑格爾理論那樣
      把詩人放在藝術(shù)的最高峰
      只能害了詩人

       

      我們不知道某些“詩人”
      是先寫出好詩
      還是先成為“詩人”

       

      一個神化的“詩人”標(biāo)簽
      并不能筑成詩歌的神壇

       

      因為,真正的詩人
      只能是活生生的人
      不可能是神

          看,寫現(xiàn)代詩多容易。不喜歡?很正常。因為這就是中國現(xiàn)代詩。

        

       

      相關(guān)文章:

      季羨林說:新詩是一個失敗

      季羨林是否遭遇二次文革?

      再論中國現(xiàn)代詩的失敗

      現(xiàn)代詩的沒落

      詩歌天價拍賣說明了什么?

       

      作家王蒙不懂職業(yè)道德

      王蒙東施效顰學(xué)薩特

      禁忌時代的愛情

      石頭的故事

        本站是提供個人知識管理的網(wǎng)絡(luò)存儲空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點。請注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導(dǎo)購買等信息,謹(jǐn)防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點擊一鍵舉報。
        轉(zhuǎn)藏 分享 獻(xiàn)花(0

        0條評論

        發(fā)表

        請遵守用戶 評論公約

        類似文章 更多