乡下人产国偷v产偷v自拍,国产午夜片在线观看,婷婷成人亚洲综合国产麻豆,久久综合给合久久狠狠狠9

  • <output id="e9wm2"></output>
    <s id="e9wm2"><nobr id="e9wm2"><ins id="e9wm2"></ins></nobr></s>

    • 分享

      “活下去”與“活過來”——翻譯中的遣詞策略

       萬卷書生 2009-08-24
      活下去”與“活過來”——翻譯中的遣詞策略(2009-02-05 09:04:58)
      First Day of My Life

      So I found a reason to stay alive

      To try a little harder

      See the other side

      Talking to myself

      Too many sleepless nights

      Try to find a reason to this stupid life

      I don't want your sympathy

      Sometimes I don't know who to be

       

      Hey what you looking for

      No one knows the answer

      They just want more

      Hey who's gonna make it right

      This could be the first day of my life

       

      So I found a reason to let it go

      Tell you that I'm smiling

      But I still need to grow

      Will I find salvation in the arms of love

      Will it stop me searching will it be enough

      I don't want your sympathy

      Sometimes I don't know who to be

       

      Hey what you looking for

      No one knows the answer but you just want more

      Hey who's gonna make it right

      This could be the first day of my life

       

      The first time to really feel alive

      The first time to break the chain

      The first time to walk away from pain

       

      Hey what you looking for

      No one has the answer they just want more

      Hey who's gonna make it right

      This could be the first day of my life

      Hey what you looking for

      No one has the answer but they just want more

      Hey who’s gonna shine a light

      This could be the first day of my life

       

      優(yōu)秀譯文:

      ttkl123456 [ttkl123456@sina.com] 遼寧省沈師附中FEVER組合

       

      生命的第一天

       

      我終于找到了一個活下去的理由             

      試著再努力一點

      看到希望

      我對自己低語

      多少漫漫無眠之夜

      為這乏味的生活找個理由

      我不需要你的同情

      有時我甚至失去了自我

       

      嘿,你在尋找什么?

      沒人知道答案

      他們只想要更多

      嘿,誰將夢想成真?

      這會成為我生命的第一天

       

      我終于找到了一個理由讓它繼續(xù)下去

      告訴你我微笑著

      但我還需要成長

      我能否會在愛的臂灣里得到拯救?

      它能否阻止我去探求?

      它能否讓我心滿意足?

      我不需要你的同情

       

      嘿,你在尋找什么?

      沒人知道答案

      但你只想要更多

      嘿,誰將夢想成真?

      這會成為我生命的第一天

       

      這是第一次真正感到活著

      這是第一次掙脫束縛

      這是第一次遠離痛苦

       

      嘿,你在尋找什么?

      沒人知道答案

      他們只想要更多

      嘿,誰將夢想成真?

      這會成為我生命的第一天

      嘿,你在尋找什么?

      沒人知道答案

      但他們只想要更多

      嘿,誰將照亮我的前方?

      這會成為我生命的第一天

      有是我甚至失去了自我

       

       

      “活下去”與“活過來”——翻譯中的遣詞策略

       

          在談論英漢翻譯中漢語遣詞造句這個問題的時候,香港翻譯學會會長金圣華教授曾經(jīng)用一個spring這個單詞作為例子。她說:

            曾經(jīng)在碩士班上要學生寫出spring有關的用語,學生一般只想到“早春、晚春、初春、暮春”等字眼。其實還有“新春、陽春、開春、歲始、春生、春近、春來、春到、春濃、春淺、春闌、春殘、春還、春歸、春盡、春去”等許許多多的說法。需要翻譯…時,都可以酌情使用。(金圣華《齊向譯道行》 三民書局 2008年2月)

      金圣華教授揭示的是英漢翻譯中,漢語用詞的問題和解決問題的奧秘:中文的表達方式靈活多變,我們在準確理解英語原文的基礎上,在譯文中應該能夠找到貼切的漢語來表達,只不過是我們漢語基本功不夠好,漢語表達能力有限;因此,我們有必要在漢語中找到一些同義詞和近義詞來表達,但是一定要注意這些漢語詞匯的些微差別。

       

      這首Melanie C演唱的First Day of My Life是由Guy Chambers and Enrique Iglesias合作譜寫而成,一開始是盲人高音歌唱家Andrea Bocelli演唱。無論是意大利語版本,還是英語版本,歌詞和旋律結(jié)合得天衣無縫:開始絕望,然后倔強,最后聽到的看到的期望到的是“一線黎明的曙光”。歌詞的英語原文并不難理解,也沒有特別古奧的生詞,但是在仔細審閱了所有學生譯文之后,我突然覺得:我們都該提高漢語水平了。

       

      請看歌詞第一句:So I found a reason to stay alive,沒有一個理解難點。可是學生的譯文卻是“異彩紛呈,各有千秋”:

      1.我要找個活下去的理由;2.我找到了一個活過來的理由;3.我找到了理由,將生命續(xù)延;4.我給這生活找個意義;5.尋找駐足世間的理由;6.如此這般,我找到了生的理由;7.終于找到一個理由蓬勃而生8.我要尋找理由,為了生活;8.我找到了繼續(xù)活下去的原因;9.我找到了活著的理由;10.我找到了活下去的理由;11.就這樣,我找到活著的意義;12.我終于找到了一個活下去的理由”。

          從以上12個譯文中,我們發(fā)現(xiàn),哪怕是幾個簡單的英語詞,一個簡單的英語句,翻譯起來也并不容易。有人將reason翻譯成“原因”,也有人翻譯為“理由”,還有人結(jié)合后面的意思,翻譯為“意義”。而對stay alive的翻譯就更“可愛”了,有“活下去、活過來、駐足世間、生、蓬勃而生、生活、活著”等等。仔細體味漢語,“活下去”,如果是從自己口中出,有些無奈和堅強的感覺;當然,如果是從別人口中出,有給對方打氣鼓勵的感覺。“活過來”,無論是從誰的口中說出來,都有一種經(jīng)歷了劫難,死而復生的感覺。“駐足人間”有點仙人從天而降的感覺,“蓬勃而生”本生就不是一個漢語詞,可以說“蓬勃發(fā)展”。

      稍微理解一下英語,I found a reason to stay alive很簡單,是“我找到了一個理由活下去”的意思。so這個詞用在句首,有“那么、這樣、如此、確實、的確、正是如此”等各種意思。通覽整個句子,作者的心情有些許的無奈,又有些許的堅強。所以,在上面提供的優(yōu)秀一文中,翻譯為“就這樣,我找到活著的意義”,比較準確,但依然是“意猶未盡”。若再考慮到歌曲的旋律和節(jié)奏,可以翻譯為:我也得找個理由活下去。

       

      其實,上面的分析足夠說明,英漢翻譯中,越是簡單的英語詞,越不好翻譯。因為那些所謂的“難詞”,意思比較固定;而越簡單的單詞,其內(nèi)涵和外延都不太確定,意義也不固定,所以,翻譯起來比較麻煩。比如這首歌詞里面的to see the other side,如果直譯,則可以是“看到另一面”。若考慮到“這一面是要無奈地活下去”,那么另一面就是“希望”,所以翻譯為“看到希望”也并無不妥。在有一份學生譯文中,把這句話翻譯為“換個角度思考”,倒顯得有點文縐縐,冒出的是“濃濃的學術氣氛”。

      還有Talking to myself 這一句,上面的優(yōu)秀譯文翻譯為“我對自己低語”,也顯得有些生硬;還有同學翻譯為“和自己傾談”,也是一樣的呆板。既然已經(jīng)能夠理解到是“對自己說話,和自己傾談,我對自己低語”,為什么不是“喃喃自語”呢?多妥帖的翻譯!當然,還有Too many sleepless nights這一句,上面的優(yōu)秀譯文翻譯為“多少漫漫無眠之夜”——刪去一個字,“多少漫漫無眠夜”,如何?一般來說,“之”在翻譯中的作用,用好了,“之乎者也”的文言文和白話文夾雜,比較好。但是,用不好,或許會有點“孔乙己”的味道。當然,翻譯中,尤其要注意漢字“的”和“被”,能省一定要??!

      總的來說,上面的優(yōu)秀譯文有些許瑕疵,但就通篇而論,譯文準確而流暢,不失為一篇精彩的翻譯。

       

      走筆至此,還是借用開篇金圣華教授談翻譯的話來結(jié)束吧:

      ……可見傳統(tǒng)中國文學,尤其是明清白話小說中,有取之不盡、用之不竭的寶藏。傅雷翻譯巴爾扎克時,為了汲取靈感,常向舊小說,尤其是《紅樓夢》借鏡,他認為“為了配合巴爾扎克十九世紀的風格,譯者有時還得運用“舊小說套語”??上КF(xiàn)在的譯者舊學根基淺薄,翻譯時不肯多花心思,只會按外文句法死譯,……這樣的譯法,不啻將中文反復多姿的特色一筆勾銷。(同上)

        本站是提供個人知識管理的網(wǎng)絡存儲空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點。請注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導購買等信息,謹防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點擊一鍵舉報。
        轉(zhuǎn)藏 分享 獻花(0

        0條評論

        發(fā)表

        請遵守用戶 評論公約

        類似文章 更多