It being in the springtime and the small birds they were singing 那是在春天的時(shí)節(jié),小鳥兒們?cè)诟璩? Down by yon shady harbour I carelessly did stray 沿著遠(yuǎn)處婆娑的海港,我不經(jīng)意間竟迷失了方向 The thrushes they were warbling, the violets they were charming 畫眉鳥柔和的唱著歌,還有那嬌媚的紫羅蘭競相開放 To view fond lovers talking, a while I did delay 看著多情的戀人們低語,我停下了腳步 She said, my dear don't leave me for another season 她說,親愛的請(qǐng)不要在任何季節(jié)離我而去 Though fortune does be pleasing I'll go along with you 雖然命運(yùn)將我們捉弄,我依然還要與你在一起 I'll forsake friends and relations and bid this only nation 我會(huì)放棄親友放棄愛爾蘭民族的祝愿 And to the bonny Bann banks forever I'll bid adieu 我對(duì)神發(fā)誓,我永遠(yuǎn)都不會(huì)說再見 He said, my dear don't grieve or yet annoy my patience 他說,親愛的請(qǐng)不要悲傷,那會(huì)困擾我的耐心 You know I love you dearly the more I'm going away 你要知道即使離開,我也會(huì)更加愛你 I'm going to a foreign nation to purchase a plantation 我要去一個(gè)遙遠(yuǎn)的國度,去尋覓一片土地 To comfort us hereafter all in America 來撫平災(zāi)難給我們帶來的所有創(chuàng)傷 Then after a short while a fortune does be pleasing 不久以后當(dāng)一切都已經(jīng)平息 It'll cause them for to smile at our late going away 我將讓所有人都因我們這次離別而幸福 We'll be happy as Queen Victoria, all in her greatest glory 我們將像維多利亞女皇一樣快樂,有著她最偉大的榮耀 We'll be drinking wine and porter, all in America 我們要在這廢墟上品嘗美酒佳肴 If you were in your bed lying and thinking on dying 如果你躺在床上正思考著死亡 The sight of the lovely Bann banks your sorrow you'd give over 愛之神的目光,將你的憂傷帶到我身旁 Or if you were down one hour, down in yon shady bower 或許瞬間就會(huì)降臨,降臨在那幽暗的涼亭 Pleasure would surround you, you'd think on death no more 快樂將圍繞著你,你將不會(huì)再想到死亡 Then fare you well, sweet Craigie Hill, where often times I've roved 將要和你分別,我所眷戀的克雷吉山,當(dāng)我在他鄉(xiāng)流浪 I never thought my childhood days I'd part you any more 不再懷念與你分別的童年歲月 Now we're sailing on the ocean for honour and promotion 如今我們?yōu)榱俗杂珊桶l(fā)展而遠(yuǎn)航 And the bonny boats are sailing, way down by Doorin shore 漂亮的船起帆遠(yuǎn)航,通向家鄉(xiāng)的彼岸
Notes:
yon a. 彼處的,那邊的
thrush n. 畫眉
violet n. 紫羅蘭
delay n. 耽擱,延遲
adieu n. 再見,再會(huì)
plantation n. 種植園,大農(nóng)場
rove v. 漫游,流浪,轉(zhuǎn)來轉(zhuǎn)去
bid v. 祝愿
stray v. 迷路,偏離,漂泊
warble v. 鳥鳴,用柔和的顫聲唱
fond a. 多情的,寵愛的,溫柔的
forsake v. 放棄,拋棄
annoy v. 使苦惱,騷擾
bower n. 涼亭
bank v. 儲(chǔ)蓄
免費(fèi)下載 Craigie Hill - CaraDillon 到手機(jī)
Craigie Hill 克雷吉山 演唱者Cara Dillon
歌詞: It being in the springtime(那是在春天的時(shí)節(jié)) and the small birds they were singing, (小鳥兒們?cè)诟璩? Down by yon shady harbour,(沿著遠(yuǎn)處陰涼的涼亭) I carelessly did stray, (我不經(jīng)意間竟迷失了方向) The thrushes they were warbling, (畫眉鳥柔和的唱著歌) The violets they were charming (還有那嬌媚的紫羅蘭競相開放) To view fond lovers talking, (看著多情的戀人們低語) a while I did delay. ( 我停下了腳步) She said, my dear(她說,親愛的) don't leave me all for another season, (請(qǐng)不要在任何季節(jié)離開我) Though fortune does be pleasing (雖然命運(yùn)將我們捉弄) I 'll go along with you, (我還要與你在一起) I 'll forsake friends and relations(我會(huì)放棄親友) and bid this Irish nation, (放棄愛爾蘭民族的祝愿) And to the bonny Bann banks forever I 'll bid adieu. (對(duì)神發(fā)誓,我永遠(yuǎn)都不會(huì)說再見) He said, my dear (他說,親愛的) don't grieve(請(qǐng)不要悲傷) or yet annoy my patience, (否則會(huì)困擾我的耐心) You know I love you dearly the more I'm going away, (你要知道即使離開,我只會(huì)更強(qiáng)烈地愛你) I'm going to a foreign nation(我要去一個(gè)遙遠(yuǎn)的國度,) to purchase a plantation, (去尋覓一片土地) To comfort us here after all in Amerika. (來撫平災(zāi)難給我們帶 來的所有創(chuàng)傷) HO HO HO~~ Then after a short while(不久以后)
a fortune does be pleasing,(當(dāng)一切都已經(jīng)平息) it'll cause them for smile at our late going away,( 我將讓所有人都因我們這次離別而幸福) We'll be happy as Queen Victoria,(我們將像維多利亞女皇一樣 快樂,) all in her greatest glory, (有著她最偉大的榮耀) We'll be drinking wine and porter all in Amerika.(我們要在 這廢墟上品嘗美酒佳肴) If you were in your bed lying and thinking on dying, (如果 你躺在床上正思考著死亡) The sight of the lovely Bann banks,so your sorrow you'd give over, (愛之神的目光,將你的憂傷帶到我身旁) Or if were down one hour,(或許瞬間就會(huì)降臨,) down in yon shady bower, (降臨在那幽暗的涼亭) Pleasure would surround you,(快樂將圍繞著你,) you'd think on death no more. (你將不會(huì)再想到死亡) Then fare you well,(所以永別了吧,) sweet Cragie Hills,(我可愛的克雷吉山巒,) where often times I've roved, (我曾漫游數(shù)次的地方) I never thought my childhood days I 'd part you any more, (我以為從我孩童時(shí)期起就不會(huì)再和你分開) Now we‘re sailing on the ocean for honour and promotion, (而如今我們卻航行在榮譽(yù)和重生的海洋里) And the bonny boats are sailing,way down by Doorin shore. (沿著多里安海岸,美麗的船兒在航行)
Cara Dillon一首美麗的《Craigie Hill》(克雷吉山),據(jù)說感動(dòng)了整個(gè)愛爾蘭。 雖然音樂中關(guān)于愛的故事很美麗,但關(guān)于Craigie Hill,美麗的克雷吉山的說明卻并不多。根據(jù)google到的資料,Craigie Hill在蘇格蘭的Perth,而Craigie,在蘇格蘭語里是多石的,崎嶇的意思。 演唱者Cara Dillon(卡拉·狄龍/卡蘭·迪倫),愛爾蘭民謠歌手,1975年7月21日出生于北愛爾蘭Londonderry(倫敦德里)(北愛爾蘭西北部一自治社區(qū),位于貝爾法斯特市西北)的Dungiven。 她來自一個(gè)愛爾蘭傳統(tǒng)音樂世家。 她的聲音清透美麗而極具風(fēng)格,借鑒引入了多個(gè)民族音樂特有的元素,,并融入自己天然的個(gè)性和感染力。
Cara Dillon一首美麗的《Craigie Hill》(克雷吉山),感動(dòng)了整個(gè)愛爾蘭。