乡下人产国偷v产偷v自拍,国产午夜片在线观看,婷婷成人亚洲综合国产麻豆,久久综合给合久久狠狠狠9

  • <output id="e9wm2"></output>
    <s id="e9wm2"><nobr id="e9wm2"><ins id="e9wm2"></ins></nobr></s>

    • 分享

      翻譯的原則——泰特勒

       昵稱826626 2010-04-16
      翻譯在西方已有兩千多年的歷史,最早最著名的翻譯事件當(dāng)然要屬公元前3世紀(jì)的對希伯來語《舊約圣經(jīng)》的翻譯。后來,隨著基督教思想的傳播,《圣經(jīng)》的翻譯也越來越廣泛,越來越盛行,《圣經(jīng)》幾乎成了推動西方翻譯發(fā)展的媒介。

      http://www./Article660.html

        翻譯實踐的發(fā)展必然帶來翻譯理論的深化,18世紀(jì)末葉,愛丁堡大學(xué)的歷史學(xué)家泰勒特(Tytler)在《翻譯的原則》一書中提出著名的三原則:

        I:  That the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.

        翻譯應(yīng)完整地再現(xiàn)原文的思想內(nèi)容;

        II:  That the style and manner of writting should be of the same character with that of the original.

        翻譯的風(fēng)格、筆調(diào)應(yīng)與原文的性質(zhì)相同;

        III:  That the translation should have all the ease of the original composition.

        譯文應(yīng)像原文一樣流暢自然。

        泰特勒強調(diào)的是譯文與原文在思想、風(fēng)格、筆調(diào)、行文等方面的一致,而非只注重原文的語言特征。他的觀點也許正是現(xiàn)代譯論中主張翻譯以“信”為本的依據(jù)。

        本站是提供個人知識管理的網(wǎng)絡(luò)存儲空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點。請注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導(dǎo)購買等信息,謹(jǐn)防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點擊一鍵舉報。
        轉(zhuǎn)藏 分享 獻花(0

        0條評論

        發(fā)表

        請遵守用戶 評論公約

        類似文章 更多