孔子曰:“工欲善其事,必先利其器。”(《論語·衛(wèi)靈公》)器者,工具也。英文詞典就是英語學習者案頭必備的一種工具。
詞典是一代又一代的學者長年埋頭于蠅頭小字,嘔心瀝血、勤奮砥礪而得來的精神產(chǎn)品。人稱詞典為“無聲的老師”,其功用價值毋庸置疑。一部詞典所包容的信息量是相當大的,而我們的讀者往往缺乏詞典編纂學的基礎知識,也就談不上充分利用詞典所提供的大量信息為自己的學習與實踐服務。在目前的工具書市場,魚龍混雜,良莠難分。大量粗制濫造的英語工具書充斥市場,大多數(shù)的英語學習者又不懂得如何正確地選擇和使用適合自己的詞典,這樣就使一些優(yōu)秀的詞典備受冷遇,沒能發(fā)揮其應有的社會作用。
詞典的英文對應詞dictionary,其英文釋義為:A dictionary is a book that gives a list of words in alphabetical order and explains their meanings in the same or another language.(LDOCE[i]。筆者以為詞典可定義為:詞典是一種匯集語言、科學文化和日常生活等方面的詞語(或詞語的某些成分),提供一定數(shù)量較為科學的信息,依據(jù)一定的編纂原則,并按一定的方式編排,可供查檢參考、釋疑解惑的工具書。)
一、詞典的分類
由于詞典的分類標準和依據(jù)是多種多樣的,詞典的分類體系也是相當復雜。以下介紹的幾種詞典類型也是從不同角度來劃分的:
1. 規(guī)定型詞典與描寫型詞典(Prescriptive and descriptive)
規(guī)定型詞典恪守正統(tǒng)的、規(guī)范的、正確的、符合經(jīng)典作家用法的傳統(tǒng)并以此為標準對語言進行規(guī)定。一般說來,學生詞典是規(guī)定型的詞典,如LDOCE,CIDE[ii],OALD[iii]等。描寫型詞典主張以對語言全面的、系統(tǒng)的、客觀的描寫資料為依據(jù)真實地反映語言的客觀變化。大多數(shù)百科型詞典可以看作是描寫主義色彩較濃的詞典,如Web3[iv]等。當代的詞典學家主張描寫主義與規(guī)定主義的有機結(jié)合。既講究梳子效應(the comb effect),即為千變?nèi)f化的語言現(xiàn)象加以梳理歸納,同時又不排斥鏡子效應(the mirror effect),即真實地反映語言的客觀變化。陸谷孫主編的《英漢大詞典》(上海譯文出版社,1991,以下簡稱ECD)即是規(guī)定主義與描寫主義相結(jié)合的典范。
2. 共時詞典與歷時詞典(Synchronic and diachronic)
共時詞典記錄語言在某一特定階段里的情況,描述詞匯在那個時期的形式、意義、用法等等。從現(xiàn)存詞典的情況來看,絕大多數(shù)的共時詞典是記錄現(xiàn)代英語詞匯的,如CCELD[v]當然也有少數(shù)記錄古英語和中古英語的共時詞典。歷時詞典全面記錄詞匯的形式、意義、用法等的起源、歷史演變和現(xiàn)狀。最典型的歷時詞典當然是OED[vi]了。這部詞典是在1884年至1928年的44年間陸續(xù)問世的。它在1895年之前的正式名稱一直是 A New English Dictionary on Historical Principles (《按歷史原則編寫的新英語詞典》)。OED以其對詞匯描述的無可比無可比擬的廣度和深度,被人們譽為“英語語言的歷史寶庫”。
3. 單語詞典與雙語詞典(Monolingual and bilingual)
簡單說,只有一種語言的詞典是單語詞典,其基本宗旨是用同一種語言的另外一種說法來解釋某一個詞,如OALD,CIDE,LDOCE等都是單語詞典。有兩種語言并且具有同指、翻譯關系的辭書稱為雙語詞典,其基本宗旨是在一種語言的詞匯單位與另一種語言的詞匯單位之間找出意義相等的對應詞,如《新英漢詞典》(增補本,上海譯文出版社,第2版,1985,以下簡稱NECD)、《漢英詞典》(外語教學與研究出版社,1995,以下簡稱CED)就是雙語詞典。
4. 積極型詞典與消極型詞典(Active and passive)
積極型與消極型詞典一般都是指雙語詞典。簡單說為積極言語活動(包括說外語、寫外語和把母語譯成外語)服務的,我們稱之為積極型雙語詞典,如CED等;為消極言語活動(包括閱讀外語、聽外語和把外語譯成母語)服務的,我們稱之為消極型雙語詞典,如NECD等。
5. 普通語文詞典與專科詞典(General and technical)
普通語文詞典主要匯集普通詞語,程度不等地酌收??圃~語,根據(jù)一定的編纂目的加以處理,按一定的規(guī)則排列,供人們查考的工具書,如OED等。??圃~典又叫專業(yè)詞典,按照科學的分類,有層次地收錄專門領域的術(shù)語和專名,系統(tǒng)地介紹一個領域的有關專門知識,如《心理學詞典》等。
二、詞典的微觀結(jié)構(gòu)
一部詞典一般由信息結(jié)構(gòu)、排檢結(jié)構(gòu)、輔助結(jié)構(gòu)和形象結(jié)構(gòu)四種基本要素構(gòu)成。詞典的結(jié)構(gòu)又可分為宏觀結(jié)構(gòu)和微觀結(jié)構(gòu)兩個部分。詞典的宏觀結(jié)構(gòu)(Macrostructure)指的是詞典中按一定方式編排的詞目總體,因此也可以稱之為總體結(jié)構(gòu)或總體設計。詞典的宏觀結(jié)構(gòu)是詞典編纂工作的基礎。詞典的微觀結(jié)構(gòu)(Microstructure)指的是詞典條目中經(jīng)過系統(tǒng)安排的全部信息,通常包括以下信息:
(1) 標音
可以說,讀者購買英漢詞典的一個重要原因是要查音標。各本詞典標音方法并不相同。韋伯斯特系列的詞典用韋氏音標 (Merriam-Webster Pronunciation Symbols);英國系統(tǒng)的詞典如COD[vii]第7版(簡稱COD7)用重拼法 (respelling schemes) 來避開多數(shù)音標,而用普通羅馬字母加上一些符號來表示讀音。這種辦法雖然節(jié)省了一些篇幅,但是為大多數(shù)中國讀者所不熟悉。COD8放棄了COD7 的標音法,順應時代潮流,采用了國際音標IPA ( International Phonetic Alphabet)。這種音標做到一音一標,能為較多數(shù)人所接受。在英國權(quán)威的標音法是丹尼爾·瓊斯的《人人英語發(fā)音詞典》 (Daniel Jones's Everyman's English Pronouncing Dictionary) 的標音系統(tǒng),簡稱DJ;而在美國則時髦凱尼恩和諾特的《美語發(fā)音詞典》(John Samuel Kenyon and Thomas Albert Knott's A Pronouncing Dictionary of American English)的標音系統(tǒng),簡稱KK。國內(nèi)出版的大部分英漢詞典只標 DJ 音標。
(2) 單語詞典中的釋義與雙語詞典中的對應詞
釋義是詞典的中心部分。釋義的方法多種多樣,或是解釋性的(explanatory),或是功能性的(functional),或是參見性的(cross-reference)。有些詞典通過提供近義詞來給詞目詞釋義;有些詞典的釋義是詞組型的,如OALD,LDOCE的釋義;有些詞典的釋義則是句子型的,如CCELD的釋義;有些詞典的釋義用詞匯控制在一定的范圍之內(nèi),如LDOCE的釋義用詞是2000個,CCELD是2500個,OALD是3500個,CIDE是2000個。
雙語詞典的性質(zhì)是兩套語言符號系統(tǒng)的對應。用目的語(target language)寫的對應詞應當傳達源語詞目(source language)的確切含義??匆槐倦p語詞典質(zhì)量高不高,很重要的一點是看它的對應詞是否確切、傳神。由于語言與文化的差異,在一部雙語詞典中一一對應關系的詞匯是少之又少。對應詞可分為三類:一是絕對對應詞 (absolute equivalent, 也稱對等詞), 絕對對應詞和源語中的語言單位不論在指稱意義、內(nèi)涵意義和應用范圍等方面都完全等同;二是部分對應詞(partial equivalent),即只能在有限范圍內(nèi)使用的對應詞。部分對應詞和源語中的語言單位部分等同;三是詞匯空缺(lexical gap),即找不到對應詞,源語中的所指對象在目的語中并不存在。
(3) 例證
例證是釋義的延續(xù),對釋義加以支持和補充。有人把釋義和例證兩者合起來稱作詞典的靈魂。英漢詞典的例證更進一步地向英語為非母語的讀者提供詞目使用的語境,例證兼有補充和擴大釋義的作用,能幫助讀者確定詞目的確切含義和習慣用法,對意義作進一步的分辨。單詞或句子的語義意義非常復雜,有時難以用普通的釋義或分析手段來加以描繪。例證就可以部分地指明意義差別,解決語境問題 (context) 。如loud music中l(wèi)oud 意為“高聲的”或“喧鬧的”,但在a tie with a loud pattern中l(wèi)oud 則意為“花里胡哨的”。另外 詞的意義隨著搭配關系的變化而變化。例證則是反映這種變化的最佳手段。如:naughty words(下流話), naughty wink(媚眼), naughty novel(情節(jié)聳人聽聞的小說), naughty world(萬惡的世界)。
(4) 插圖
插圖是除例證之外,詞典與讀者溝通的另一重要手段。詞典中的插圖可以包括人物、動物、物體的照片或畫像,還有幾何圖形、化學結(jié)構(gòu)式、圖表以及它們的說明文字等。目前許多單語詞典都配有優(yōu)美的插圖。但大中型的英漢或漢英雙語詞典還未見有插圖的。插圖是幫助讀者了解釋義的一種直觀手段。在單語詞典中,插圖以其具體、簡潔和易被讀者接受等特點受到廣大讀者特別是兒童和學生的青睞。在雙語詞典中,插圖的功能更應是多方面的。插圖可幫助釋義,對于文化局限詞中的名詞, 特別是一些不常見物品的名稱,有了插圖可使讀者一目了然。插圖可幫助讀者擴大詞匯量,LDOCE在詞典正文中附上許多分類插圖,如水果類、蔬菜類、體育類等。
(5) 語法和慣用法
在詞典中提供語法信息已為今天的編者不容推卸的責任。這一點做得如何,也是衡量詞典質(zhì)量優(yōu)劣的標準之一。”
當代的詞典學家已經(jīng)意識到給詞典引入語法和慣用法信息無異于給詞典注入青春的活力?,F(xiàn)在的讀者不再滿足于一張只能告訴他們某些單詞的大概意思的詞匯表,他們需要能指導他們遣詞造句的無聲老師。
(6)詞源
詞源指詞的來源與歷史,包括詞形與詞義的變化,以及對由其他語言引入的借詞 (borrowing) 所作的研究等。如很少有人想到 salary(薪金)與 salt(鹽)會有什么關系,ECD提供的詞源清楚地表明salary 來自拉丁文salarium (發(fā)給羅馬士兵買鹽的錢)。再比如 從ECD提供的詞源我們可以了解到woman (女人) 這個詞來自古英語wifman,wif 就是現(xiàn)代英語里的 wife (妻子),只有女人才能身為人妻。
|
|