乡下人产国偷v产偷v自拍,国产午夜片在线观看,婷婷成人亚洲综合国产麻豆,久久综合给合久久狠狠狠9

  • <output id="e9wm2"></output>
    <s id="e9wm2"><nobr id="e9wm2"><ins id="e9wm2"></ins></nobr></s>

    • 分享

      背熟73個固定搭配,保你寫出地道英語作文【無老師原創(chuàng)

       尚和蒙學教育 2010-09-14

      背熟73個固定搭配,保你寫出地道英語作文【無老師原創(chuàng)

       

      無老師長時間的觀察發(fā)現(xiàn),中國考生在準備英文作文的時候,關鍵一點還是積累的少,提筆忘字是很常見的情況,在這里說提筆忘字,真的是侮辱了“忘”這個字,因為絕大多數(shù)的中國考生不是忘字,而是壓根就不知道該怎么說。當開始寫作文的時候,總是感覺書到用時方恨少。這里,無老師就在眾多的固定搭配之中,專為中國考生篩選出來73個地道用法,保證你用在作文之中,即可讓考官眼前一亮,覺得此人深諳英語之真諦,頓時有相見恨晚的感覺。

      一定得選最好的地道用法,
      雇無老師當句子設計師,
      造就得造最高檔次的句子!
      模板直接用上,
      一句話里的單詞最少也得四百來個,
      什么雅思呀,托福呀,SAT呀,能給他接的全給他接上,
      前一句是How r u,后面一句必然是是Fine, thank you, and you,
      打造句子用劍橋博士,
      戴假發(fā),特紳士的那種,
      考友一看到(兒),甭管有事(兒)沒事,
      回答的都是I am fine, 2
      一口地道的紐約農(nóng)村腔(兒),倍(兒)有面子!
      句子里再用一貴族單詞,
      教材用普林斯頓的,
      一年光句子打造費就得幾千萬美金,
      再建一作文修改中心,
      二十四小時候改作文,
      就是一個字(兒)貴,
      改一個單詞,就得花個萬八千的!
      用的電腦不是18M就是iPAD,
      你要用一日本電腦呀,
      你都不好意思跟人家打招呼,
      你說這樣的地道用法,一個你得賣多少錢?
      我覺得怎么著也得兩千美金吧!
      兩千美金那是成本,
      四千美金起,
      你別嫌貴還不打折,
      你得研究考友的心理,
      愿意掏兩千美金買地道用法的主,
      根本不在乎再多掏兩千,
      什么叫成功考生你知道嗎?
      成功考生就是買什么東西,
      都買最貴的不買最好的!
      所以,無老師做事的口號(兒)就是,
      不求最好但求最貴!

      1.american beauty是“月季”,而不是“美國美人”。

      2.Dutch act是“自殺”,而不是“荷蘭人的行動”。

      3.Dutch door是“雜志中的散頁廣告”,而不是“荷蘭門”。

      4.Dutch uncle是“嘮嘮叨叮的人”,而不是“荷蘭大叔”。

      5.Dutch wife是“竹、藤睡具”,而不是“荷蘭老婆”。

      6.go Dutch是“各人自己付錢”,而不是“去荷蘭”。

      7.Take French leave是“不告而別”,而不是“請法國假”。

      8.Russia dressing是“蛋黃醬”,而不是“俄羅斯服裝”。

      9.a Greek gift是“害人的禮物”,而不是“希臘的贈品”

      10.Spanish- athlete是“胡說的人”,而不是“西班牙運動員”。

      11.two-time是“對人不忠”,而不是“兩次”。

      12.in two twos是“立刻”,而不是“兩兩之間”。

      13.three-score是“六十”,而不是“三分”

      14.four hundred是“名流、上層”,而不是“四百”

      15.five-finer是“賊”,類似漢語的“三只手”,而不是“五指”

      16.at sixes and sevens是“亂七八糟”,而和“六”無關。

      17.tight-ball是“老實人”,這里的“八”和“發(fā)”無關。

      18.to the tens是“打扮得極為華麗”,而不是“數(shù)到十”

      19.a white day是“良晨吉日”,而不是“大白天”。

      20.a white elephant是“沉重的負擔”,而不是“白象”。

      21.green-eyed是“紅眼病”,而不是“綠眼病”

      22.green hand是“生手”,而不是“綠手”

      23.green horn是“新移民”,而和“牛羊的角”無關

      24.white lie是“善意的謊言”,而和“白色”無關。

      25.green back是“美鈔”,而不是“綠毛龜”.

      26.yellow back是“法國廉價小說”,而不是“黃背”。

      27.green room是“演員休息室”,而不是“綠色房間;”

      28.white room是“絕塵室”,而不是“白色房間”

      29.green house是“溫室”,而不是“綠色的星子”

      30.white smith是“銀匠.錫匠’.而不是“白人史密斯”。

      31.black smith是“鐵匠”.而不是“黑人史密斯”

      32.chocolate drop是蔑稱的“黑人”,而不是“巧克力滴”

      33.black tea是“紅茶”.而不是“黑茶”。

      34.brown sugar是“紅糖”,而不是“棕糖”。

      35.green power是“金錢的力量”,而不是“綠色國家”。

      36.firefly是“螢火蟲”,而不是一種“蒼蠅”

      37.dragonfly是“蜻蜓”,而不是一種“飛龍”

      38.lady bird 是“瓢蟲”,而不是一種“太太鳥”。

      39.dragon’s teeth是“相互爭斗的根源”,而不是一種“龍齒”

      40.talk fish是“吹牛”,而不是“談魚”。

      41.morning glory是“牽?;?#8221;,而不是“早晨的光榮”

      42.lead pencil是“鉛筆”,它是“石墨”做的,而和‘“鉛(lead )”無關

      43.silk worm是“蠶”,既不是“寄生主”,也不是“可憐蟲”

      44.barber’s cat是“面黃肌瘦的人”,而不是“理發(fā)師的貓”

      45.rain cats and dogs是“大雨傾盆”,而不是門上的“下貓和狗”。

      46.lucky dog是“幸運兒”,而不是“幸運狗”。

      47.You dirty dog是“你這卑鄙的家伙”,而不是“臟狗”。。

      48.eat dirt是“忍辱”,而不是“吃土”。

      49.touch-me-not是“鳳仙花”,而不是‘“別碰我”。

      50.forget-me-not是“勿忘我”.是一種花而不是其它。

      51.douglas fir tree是一種“松樹”,而和“ 樅樹”無關。

      52.shortbread是“酥餅”,而不是一種“面包”。

      53.shooting star“隕石”,而成是什么“星”。

      54.friendly camera是“傻瓜照相機”.而不是“友好攝影機”。

      55.writing brush是“毛筆”,而不是“刷子”。

      56.small potato是“小人物”,而不是“小土豆”。

      57.big potato是“天人物”,而不是“大土豆”。

      58.couch potato是“電視迷”,而不是“沙發(fā)土豆”

      59.the berries是“絕妙的人、事”,而不是“草毒、西紅柿”。

      60.the Fourth是七月四號的“美國獨立紀念日”,而不是簡單的“第四”。

      61.the Four Tigers of Asia是“亞洲四小龍”,而不是“亞洲四小虎”。

      62.pull one’s leg是“愚弄某人”.而不是“拉后腿”。

      63.cast pearls before the swine 是“對牛彈琴”而不是“給豬扔珍珠”。

      64.live a dog’s life是“過著牛馬不如的生活”而不是“過狗樣的生活”。

      65.dumb as an oyster是“守口如瓶”,而不是‘不能說話的牡蠣”。

      66.send in someone’s jacket是“辭職”,而不是“送去某人的茄克”。

      67.put down your jacket是“別激動”,而不是“領取你的茄克”。

      68.Jack leg是“外行”,而不是“杰克的腿”

      69.Jack-of-all-trades是“多面手”,而不是“各行的杰克”。

      80.Don’t put horse before the cart.是“不要本末倒置”,而不是“別把馬車套到馬前面”。

      71.Don’t teach fish to swim.是“切勿班門弄斧”,而不是“不要教魚游泳”。

      72..India ink是“墨汁”,來自中國,而不是“印度汁”。

      73.English horn是“法國雙簧管”,它既不是一種“號”,也不來自英國。

        本站是提供個人知識管理的網(wǎng)絡存儲空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點。請注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導購買等信息,謹防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權內(nèi)容,請點擊一鍵舉報。
        轉藏 分享 獻花(0

        0條評論

        發(fā)表

        請遵守用戶 評論公約

        類似文章 更多