把握中文和英文的語言特點和差異 (翻譯課教案之三) 五.把握中文和英文的語言特點和差異 (一) 英語句子長,中文句子短 日本語言哲學(xué)家認(rèn)為,人能夠一口氣清晰說出的最優(yōu)句長是17個音節(jié)。中國有人統(tǒng)計 過,《紅樓夢》的平均句長不超過18個字。為什么會短呢?大約與竹簡記事有關(guān),表達(dá)要盡量精煉。英語有從句結(jié)構(gòu),故可能比較長。因此,英譯漢時,往往要拆譯;漢譯英時,往往要合譯。 例句1:過猶不及。 英譯:To go beyond is as wrong as to fall short. 中文4個字,英文10個詞。 例句2:尼克松訪華時在中方歡迎宴會上的致詞 On behalf of all your American guests, I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese are justly famous through the world. 新華社發(fā)表的正式譯文是:我謹(jǐn)代表你們所有的美國客人向你們表示感謝,感謝你們的無可比擬的盛情款待。中國人民以這種盛情款待而聞名世界。 (此例句以及本文中其他少量句子取自張培基的《英漢翻譯教程》,特此致謝。) 明顯地,翻譯中采用了拆譯。另外,原文中的justly未能譯出。為譯出這個詞,以上譯文最后一句要改成逗號,并增加一句:而且這種名聲是當(dāng)之無愧的。 例句3:Poise is that quality which enables you to buy a pair of shoes without seeming conscious of the holes in your stocking. 譯文:泰然自若是一種品格,能使你在買鞋(試鞋)時見到自己襪上有洞,也不覺得難為情。 原文是完整的一句,中文斷成了三部分。 (二) 英語名詞為魂,漢語動詞為魂 關(guān)于這一點,有人也許不同意。這是我個人看法。 例句1:At last, a better drug for Parkinson’s 這是報紙上的一個標(biāo)題,其形式是名詞結(jié)構(gòu)。翻譯成中文卻是: 治療帕金森氏病良藥終于問世 這就成了個句子,落實在“問世”這個動詞上。 例句2:At the time of Kennedy’s assassination, Kissinger felt that a second term would have led either to greatness or to disaster. 譯文:肯尼迪遇刺時,基辛格認(rèn)為,如果肯尼迪再任一屆總統(tǒng)的話,大概不是立大功,就是闖大禍。 請注意,原文中的assassination、term、greatness和 disaster幾個名詞,在譯文中都轉(zhuǎn)成了動詞,以符合漢語習(xí)慣。 例句3:We enjoy a play by the willing suspension of our disbelief. 譯文:我們自覺自愿地把不信任感暫時撇開,故而能欣賞一出戲。 Suspension在譯文中也轉(zhuǎn)成了動詞。 例4:漢語有些很傳神的動詞,翻譯成英語就很累,如: 蹲:to squat on one’s heels, or, sit on one’s haunches 漢語中,一人是挑,兩人是抬或者是扛,隱含著“用扁擔(dān)”。英語:to carry something with a shoulder-pole,他們無法用一個詞來區(qū)分挑與抬。 背東西的“背”:carry something on one’s back 例5:漢語“油漆未干”,用英語表達(dá)是名詞結(jié)構(gòu):Wet paint. 同樣,“小心地滑”的警示語在英語中是:Wet floor. 例6:“征文通知”,關(guān)鍵是“征”這個動詞,對應(yīng)的英語是A Call for Papers,關(guān)鍵是Call這個名詞。 例7:政策多變,譯成英語是policy subject to frequent changes,又名詞化了。 例8:He gave a masterly account of the current situation. 字面含義:他對當(dāng)前形勢做了一個大師般的敘述。 譯文:他把當(dāng)前形勢講得一清二楚。 不把account譯為動詞,就不像中國話。 例9:所有員工必須出席。 英語:Attendance is mandatory for all employees. 請注意,英語中的關(guān)鍵詞“出席”是名詞形態(tài)。 例10:Only a fool would underestimate you. 中文字面含義:只有傻瓜才會低估你。 譯文:誰要看輕你就蠢了。 關(guān)鍵還是把fool在譯文中轉(zhuǎn)化成動詞。 |
|