乡下人产国偷v产偷v自拍,国产午夜片在线观看,婷婷成人亚洲综合国产麻豆,久久综合给合久久狠狠狠9

  • <output id="e9wm2"></output>
    <s id="e9wm2"><nobr id="e9wm2"><ins id="e9wm2"></ins></nobr></s>

    • 分享

      翻譯--中英文差異

       馨晴yao 2010-09-30

      把握中文和英文的語言特點和差異 (翻譯課教案之三)

      五.把握中文和英文的語言特點和差異

      (一)  英語句子長,中文句子短

      日本語言哲學(xué)家認(rèn)為,人能夠一口氣清晰說出的最優(yōu)句長是17個音節(jié)。中國有人統(tǒng)計

      過,《紅樓夢》的平均句長不超過18個字。為什么會短呢?大約與竹簡記事有關(guān),表達(dá)要盡量精煉。英語有從句結(jié)構(gòu),故可能比較長。因此,英譯漢時,往往要拆譯;漢譯英時,往往要合譯。

      例句1:過猶不及。

      英譯:To go beyond is as wrong as to fall short.

      中文4個字,英文10個詞。

      例句2:尼克松訪華時在中方歡迎宴會上的致詞

      On behalf of all your American guests, I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese are justly famous through the world.

      新華社發(fā)表的正式譯文是:我謹(jǐn)代表你們所有的美國客人向你們表示感謝,感謝你們的無可比擬的盛情款待。中國人民以這種盛情款待而聞名世界。

      (此例句以及本文中其他少量句子取自張培基的《英漢翻譯教程》,特此致謝。)

      明顯地,翻譯中采用了拆譯。另外,原文中的justly未能譯出。為譯出這個詞,以上譯文最后一句要改成逗號,并增加一句:而且這種名聲是當(dāng)之無愧的。

      例句3:Poise is that quality which enables you to buy a pair of shoes without seeming conscious of the holes in your stocking.

      譯文:泰然自若是一種品格,能使你在買鞋(試鞋)時見到自己襪上有洞,也不覺得難為情。

      原文是完整的一句,中文斷成了三部分。

      (二)  英語名詞為魂,漢語動詞為魂

      關(guān)于這一點,有人也許不同意。這是我個人看法。

      例句1:At last, a better drug for Parkinson’s

      這是報紙上的一個標(biāo)題,其形式是名詞結(jié)構(gòu)。翻譯成中文卻是:

      治療帕金森氏病良藥終于問世

      這就成了個句子,落實在“問世”這個動詞上。

      例句2:At the time of Kennedy’s assassination, Kissinger felt that a second term would have led either to greatness or to disaster.

      譯文:肯尼迪遇刺時,基辛格認(rèn)為,如果肯尼迪再任一屆總統(tǒng)的話,大概不是立大功,就是闖大禍。

      請注意,原文中的assassination、term、greatness和 disaster幾個名詞,在譯文中都轉(zhuǎn)成了動詞,以符合漢語習(xí)慣。

      例句3:We enjoy a play by the willing suspension of our disbelief.

      譯文:我們自覺自愿地把不信任感暫時撇開,故而能欣賞一出戲。

      Suspension在譯文中也轉(zhuǎn)成了動詞。

      例4:漢語有些很傳神的動詞,翻譯成英語就很累,如:

      蹲:to squat on one’s heels, or, sit on one’s haunches

      漢語中,一人是挑,兩人是抬或者是扛,隱含著“用扁擔(dān)”。英語:to carry something with a shoulder-pole,他們無法用一個詞來區(qū)分挑與抬。

      背東西的“背”:carry something on one’s back

      例5:漢語“油漆未干”,用英語表達(dá)是名詞結(jié)構(gòu):Wet paint.

      同樣,“小心地滑”的警示語在英語中是:Wet floor.

      例6:“征文通知”,關(guān)鍵是“征”這個動詞,對應(yīng)的英語是A Call for Papers,關(guān)鍵是Call這個名詞。

      例7:政策多變,譯成英語是policy subject to frequent changes,又名詞化了。

      例8:He gave a masterly account of the current situation.

      字面含義:他對當(dāng)前形勢做了一個大師般的敘述。

      譯文:他把當(dāng)前形勢講得一清二楚。

      不把account譯為動詞,就不像中國話。

      例9:所有員工必須出席。

      英語:Attendance is mandatory for all employees.

      請注意,英語中的關(guān)鍵詞“出席”是名詞形態(tài)。

      例10:Only a fool would underestimate you.

      中文字面含義:只有傻瓜才會低估你。

      譯文:誰要看輕你就蠢了。

      關(guān)鍵還是把fool在譯文中轉(zhuǎn)化成動詞。

        本站是提供個人知識管理的網(wǎng)絡(luò)存儲空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點。請注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導(dǎo)購買等信息,謹(jǐn)防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點擊一鍵舉報。
        轉(zhuǎn)藏 分享 獻(xiàn)花(0

        0條評論

        發(fā)表

        請遵守用戶 評論公約

        類似文章 更多