乡下人产国偷v产偷v自拍,国产午夜片在线观看,婷婷成人亚洲综合国产麻豆,久久综合给合久久狠狠狠9

  • <output id="e9wm2"></output>
    <s id="e9wm2"><nobr id="e9wm2"><ins id="e9wm2"></ins></nobr></s>

    • 分享

      文章翻譯實例

       馨晴yao 2010-09-30

      譯文1

         畢脫·克勞萊爵士為人豁達,喜歡所謂下層階級的生活。他第一次結(jié)婚的時候,奉父母之命娶了一位貴族小姐,是平葛家里的女兒??藙谌R夫人活著的時候,他就常常當面說她是個討人嫌的婆子,禮數(shù)又足,嘴巴子又碎;并且說等到她死之后,死也不愿意再娶這么一個老婆了。他說到做到;妻子去世以后,他就挑了墨特白萊鐵器商人約翰·湯姆士·道生的女兒露絲·道生做填房。露絲真是好福氣,居然做了克勞萊爵士夫人。

       

      譯文2

          奧斯本先生自信是風月場上的能手,注定是太太小姐的心上人,因此不愿意跟命運鬧別扭,洋洋自得的順著定數(shù)做人。愛米不愛多說話,也不把心里的忌妒去麻煩他,只不過私底下 自悲自嘆的傷心罷了。雖然他的朋友都知道他和克勞萊太太眉來眼去,下死勁的兜搭,他自己只算愛米麗亞是不知就里的。利蓓加一有空閑,他就騎著馬陪她出去兜風。對愛米麗涯,他只說聯(lián)隊里有事,愛米麗亞也明明知道他在撒謊。他把妻子扔在一邊,有時讓她獨自一個人,有時把她交給她哥哥,自己卻一黃昏一黃昏的跟克勞萊夫婦倆混在一起。他把錢輸給丈夫,還自以為那妻子在為他銷魂。看來這對好夫妻并沒有同謀協(xié)議,明白規(guī)定由女的哄著小伙子,再由男的跟他斗牌贏他的錢。反正他們倆心里有數(shù),羅登聽憑奧斯出出進進,一點也不生氣。

       

      譯文3

          恰恰在那時候,晚風吹過,在庭園盡頭幾棵高大的老榆樹中間引起了一陣騷動,讓我母親和貝萃小姐,都不禁不由地往那兒瞧去。只見那幾棵榆樹,起先枝柯低彎俯接,好象巨人交頭接耳,低聲密談一樣,這樣安靜了幾秒鐘以后,又枝柯亂搖起來,好象它們剛才談的體己話太壞了,使它們覺得于心難安,因而手臂狂揮:在這幾棵樹亂搖狂擺的時候,筑在樹頂上那幾個飽經(jīng)風雨、殘破零落的烏鴉舊巢,就像在驚濤駭浪里的破船一樣,掀簸折騰起來。

       

      譯文4

          1880年秋天的一個早晨,有一個中年婦女,帶著一個十八歲的青年女子,走進俄亥俄州科倫坡市的大旅館里,到帳房的寫字臺前,問他旅館里有沒有她能做的活。那婦人生著副綿軟多肉的體格,一張?zhí)孤书_誠的面容,一種天真羞怯的神氣。一雙大落落的柔順眼睛,;里邊隱藏著無窮的心事,只有那些對于凄惶無告的窮苦人面目作過同情觀察的人才能看出來。跟在她后面的是她的女兒,一種畏懼和羞怯使她躲縮在后邊,眼睛不敢對面前正視,這種神情是誰都看得出她從哪兒得來的。原來她的母親雖然沒有受過教育,卻有一種含有詩意的心情,具備著幻想、感情和天生的仁厚,她的父親呢,又特具一種沉著和穩(wěn)重的性格,兩下結(jié)合起來造成她這樣一個人了。如今貧窮正逼迫他們。當時她母女倆那種窮困窘迫的情景是很動人的,連那帳房也受感動了。

       

      譯文5

      讀書足以怡情,足以博彩,足以長才。其怡情也,最見于獨處幽居之時;其博彩也,最見于高談闊論之中;其長才也,最見于處世判事之際。練達之士雖能分別處理細事或一一判別枝節(jié),然縱觀統(tǒng)籌、全局策劃,則舍好學深思者莫屬。讀書費事過多易惰,文才藻飾太盛則矯,全憑條文斷事乃學究故態(tài)。讀書補天然之不足,經(jīng)驗又補讀書之不足,蓋天性猶如自然花草,讀書然后知如何修剪移接;而書中所示,如不以經(jīng)驗范之,則又大而無當。有一技之長者鄙讀書,無知者羨讀書,惟明智之士用讀書,然書并不以用處告人,用書之智不在書中,而在書外,全憑觀察得之。讀書時不可存心詰難作者,不可盡信書上所言,亦不可只為尋章摘句,而應推敲細思。書有可淺嘗者,有可吞食者,少數(shù)則須咀嚼消化。換言之,有只須讀其部分者,有只須大體涉獵者,少數(shù)則須全讀,讀時須全神貫注,孜孜不倦。書亦可請人代讀,取其所作摘要,但只限題材較次或價值不高者,否則書經(jīng)提煉猶如水經(jīng)蒸餾,淡而無味矣。讀書使人充實,討論使人機智,筆記使人準確。因此不常作筆記者須記憶特強,不常討論者須天生聰穎,不常讀書者須欺世有術(shù),始能無知而顯有知。讀史使人明智,讀詩使人靈秀,數(shù)學使人周密,科學使人深刻,論理學使人莊重,邏輯修辭之學使人善辯:凡有所學,皆成性格。

         

      Passage 1

      Sir Pitt Crawley was a philosopher with a taste for what is called low life. His first marriage with the daughter for the noble Binkie had been made under the auspices of his parents; and as she often told Lady Crawley in his lifetime she was such a confounded quarrelsome high-bred jade that when she died he was hanged if he would ever take another of her sort, and at her ladyship’s demise he kept his promise, and selected for a second wife Miss Rose Dawson, daughter of Mr. John Thomas Dawson, iron monger, of Mudbury. What a happy woman was Rose to be my Lasy Crawley!

                     (William Makepeace Thackery: Vanity Fair)

       

      Passage 2

      So Mr Osborne, having a firm conviction in his own mind that he was a woman-killer and destined to conquer, did not run counter to his fate, but yielded himself up to it quite complacently.And as Emmy did not say much or plague him with her jealousy, but merely became unhappy and pined over it miserably in secret, he chose to fancy that she was not suspicious of what all his acquaintance were perfectly aware ---- namely, that he was carrying on a desperate flirtation with Mrs. Crawley.He rode with her whenever she was free.He pretended regimental business to Amelia (by which falsehood she was not in the least deceived), and consigning his wife to solitude or her brother’s society, passed his evenings in the Crawleys’ company; losing money to the husband and flattering himself that the wife was dying of love for him.It is very likely that this worthy couple never absolutely conspired and agreed together in so many words; the one to cajole the young gentleman, whilst the other won his money at cards: but they understood each other perfectly well, and Rawdon let Osborne come and go with entire good humor.

      (William Makepeace Thackery: Vanity Fair)

       

      Passage 3

      The evening wind made such a disturbance just now, among some tall old elm-trees at the bottom of the garden, that neither my mother nor Miss Betsy could forbear glancing that way. Asthe elms bent to one another, like giants who were whispering secrets, and after a few seconds of such repose, fell into a violent flurry, tossing their wild arms about, as if their late confidences were really too wicked for their peace of mind, some weather-beaten ragged old rooks’-nests, burdening their higher branches, swung like wrecks upon a stormy sea.

                           (Charles Dickens: David Copperfield)

       

       

       

       

      Passage 4

      One morning, in the fall of 1880, a middle-aged woman, accompanied by a young girl of eighteen, presented herself at the clerk’s desk of the principal hotel inColumbus,Ohio, and made inquiry as to whether there was anything about the place that she could do.She was of a helpless fleshy build, with a frank, open countenance and an innocent, diffident manner.Her eyes were large and patient, and in them dwelt such a shadow of distress as only those who have looked sympathetically into the countenances of the distraught and helpless poor know anything about.Any one could see where the daughter behind her got the timidity and shamefacedeness which now caused her to stand back and look indifferently away.She was a product of the fancy, the feeling, the innate affection of the untutored but poetic mind of her mother combined with gravity and poise which were characteristic of her father. Poverty was driving them. Toghter they presented so appealing a picture of honest necessity that even the clerk was affected.

                           (Theodore Dreiser: Jennie Gerhardt)

       

      Passage 5

      Studies serve for delight, for ornament and, for ability. Their chief use for delight is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgement and disposition of business. For expert men can execute, and perhaps judge of particulars, one by one; but the general counsels,and the plots and marshalling of affairs, come best form those that are learned.To spend too much time in studies is sloth; to use them too much for ornament is affectation; to make judgement wholly by their rules is the humor of a scholar. They perfect nature, and are perfected by experience: for natural abilities are like natural plants, that need pruning by study; and studies themselves do give forth directions too much at large, except they be bounded in by experience. Crafty men condemn studies, simple men admire them, and wise men use them; for they teach not their own use; but that there is a wisdom without them, and above them, won by observation.Read not to contradict and confute; nor to believe and take for granted; nor to find talk and discourse; but to weigh and consider.Some books are to be tasted, others to be swallowed, and some few to be chewed and digested; that is, some books are to be read only in parts; others to be read, but not curiously; and some few to be read wholly, and with diligence and attention.Some books also may be read by deputy, and extracts made of them by others; but that would be only in the less important arguments, and the meaner sort of books; else distilled books are like commom distilled waters, flashy things.Reading maketh a full man; conference a ready man; and writing an exact man.And therefore, if a man write little, he had need have a great memory; if he conferlittle, he had need have a present wit; and if he read little, he had need have much cunning, to seem to know that he doth not.Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to control.Abeunt studia in mores.

                                      (Francis Bacon: Of Studies) 

      課外閱讀與思考

      01燕子

      燕子去了,有再來的時候;楊柳枯了,有再青的時候;桃花謝了,有再開的時候。但是,聰明的,你告訴我,我們的日子為什么一去不復返呢?——是有人偷了他們罷:那是誰?又藏在何處呢?是他們自己逃走了罷:現(xiàn)在又到了哪里呢?

      我不知道他們給了我多少日子;但我的手確乎是漸漸空虛了。在默默里算著,八千多個日子已經(jīng)從我手中溜去;像針尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在時間的流水里,沒有聲音,也沒有影子。我不禁頭涔涔而淚潸潸了。(朱自清《匆匆》)

       

      Swallow may fly away, but they fly back again. Willows wither, but they will grow again. Peach flowers fall, but they will bloom again. But tell me, you the wise, why our days go by but never return. Has someone stolen them? If so, who has done it, and where has he hidden them? Maybe they have chosen to flee, then where to?

      I don’t know how many daysI am allowed in this world, but my palms seem to be growing empty. SilentlyI add them up, and find that more than eight thousand days have slipped by. As a drop of water dropping from needlepoint into the sea, so does my time drop into the river of time, silently, invisibly.I cannot but find sweat oozing from my forehead and tears trickling from my eyes.

      Days Gone By(張夢井、杜耀文譯文)

      When the swallows have gone, there is still time to return; when the poplar and willow trees have become withered, there is still time to see green; when the peach flowers have already faded, there is still time to blossom. But please tell me, the genius, why then have my days gone and never returned? If some people have stolen them, then who are they? And where are they hidden? If they have escaped by themselves, then where are they now?

      I don’t know how many days I have been given, but the in my hands are becoming numbered. Counting silently, eight thousand days have slipped by. Just like water drops a pinpoint dripping slowly into the vast ocean, my days been dripping into the river of time, quietly and invisibly. I can’t help dripping with sweat and weeping many tears.

      Transient Days(張培基譯文)

      If swallows go away, they will come back again. If willows wither, they will turn green again. If peach blos­soms fade, they will flower again. But, tell me, you the wise, why should our days go by never to return? Perhaps they have been stolen by someone. But who could it be and where could he hide them? Perhaps they have justrun away by themselves. But where could they be at the pre­sent moment?

      I don’t know how many days I am entitled to alto­gether, but my quota of them is undoubtedly wearing away. Counting up silently, I find that more than 8, 000 days have already slipped away through my fingers. Like a drop of water falling off a needle point into the ocean, my days are quietly dripping into the stream of time with­out leaving a trace. At the thought of this, sweat oozes from my forehead and tears trickle down my cheeks.

      Rush(朱純深譯文)

      Swallows may have gone, but there is a time of return; willow trees may have died hack, but there is a time of regreening; peach blossoms may have fallen, but they will bloom again. Now, you the wise, tell me, why should our days leave us, never to return? ---If they had been stolen by someone, who could it be? Where could he hide them? if they had made the escape themselves, then where could they stay at the moment?

      I do not know how many days I have been given to spend, but I do feel my hands are getting empty. Taking stock silently, I find that more than eight thousand days have already slid away from me.Like a drop of water from the point of a needle disappearing into the ocean, my days are dripping into the stream of time, soundless, traceless. Already sweat is starting on my forehead, and tears welling up in my eyes.

       

      002小巷

       

      小巷的動人之處就是它無比的悠閑。無論誰,只要你到巷里去躑躅一會,你的心情就會如巷尾不波的古井,那是一種和平的靜穆,而不是陰森和肅殺。它鬧中取靜,別有天地,仍是人間。它可能是一條現(xiàn)代的烏衣巷,家家有自己的一本哀樂帳,一部興衰史,可是重門疊戶,諱莫如深,夕陽影里,野花閑草,燕子低飛,尋覓歸家。只是一片澄明如水的氣氛,凈化一切,籠罩一切,使人忘憂。

       

      The charm of the lane lies in its absolute serenity. Anyone that loiters in the lane for a while will calm down, with a mind as unruffled as the ancient well at the end of the lane. There you will sense peaceful calmness, but not gloomy sternness. Here in this lane, peace and quiet reign in the midst of hustle and bustle. It is a world of its own on earth. We may as well regard it as a modern version of WU Yi Xiang, a special residential area of nobility in ancientNanjing, where each family, secluded behind closed doors, has its own covered-up story of joys and sorrows, as well as its won rise and fall.When the sun is setting, swallows will fly low over wild flowers and grass ontheir own way home. The all-pervading and all-purifyingatmosphere of water-like ambience makes one forget all one’s worries.

       

      03父母寵愛

       

      得病以前,我受父母寵愛,在家中橫行霸道。一旦隔離,拘禁在花園山坡上一幢小房子里,我頓感打入冷宮,十分郁郁不得志起來。一個春天的傍晚,園中百花齊放,父母在園中設(shè)宴,一時賓客云集,笑語四溢。我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗簾,窺見園中大千世界,一片繁華,自己的哥姐,堂表兄弟,也穿插其間,個個喜氣洋洋,一霎時,一陣被人擯棄,為世所遺的悲憤兜上心頭,禁不住痛哭起來。

       

      1BeforeI fell ill,I had been the bully under our roofs owing tomy doting parents. Felling like being deposed into a cold palace,I began to taste the bitterness of depression and frustration immediately afterI was segregated and confined in a small house on a hillside in our garden. On a springevening, my parents gave a banquet in the garden where a profusion of flowers were in full bloom. In no time,I,without being noticed, lifted the curtain in my small room, only to spy the bustle of a kaleidoscopic world down in the garden, and my elder sisters, brothers and my cousins, each full of the joys of spring, were shuttling among the guests. Quickly enough,I was thrown into a fist of sorrowful anger at being forgotten and discarded by the rest and could not help crying my heart out.

      2BeforeI was taken ill,I had been a spoiled child of my parents, getting things my way in the family. Once isolated and confined to a small house on the slope of the garden,I suddenly found myself in disfavour and my wings clipped. One spring evening, with myriads of flowers in full bloom in the garden, my parents held a garden party in honour of man guests, whose arrival at once filled in place with laughing chats. In the small house on the slope,I quietly lifted the curtain, only to be met by great and prosperous world with my elderbrothers and sisters and my cousins among the guests, all in jubilation. All at once, seized by a bit of forlorn rage,I could not help bursting into tears.

       

       

      04人際關(guān)系

       

      在人際關(guān)系問題上我們不要太浪漫主義。人是很有趣的,往往在接觸一個人時首先看到的都是他或她的優(yōu)點。這一點頗像是在餐館里用餐的經(jīng)驗。開頭吃頭盤或冷碟的時候,印象很好。吃頭兩個菜時,也是贊不絕口。愈吃愈趨于冷靜,吃完了這頓宴席,缺點都找出來了。于是轉(zhuǎn)喜為怒,轉(zhuǎn)贊美為責備挑剔,轉(zhuǎn)首肯為搖頭。這是因為:第一,開始吃的時候你正處于饑餓狀態(tài),而餓了吃糠甜如蜜,飽了吃蜜也不甜。第二,你初到一個餐館,開始舉筷時有新鮮感,新蓋的茅屋三天香,這也可以叫做陌生化效應吧。

       

      We should not be too romantic in terms of interpersonal relations. Human beings are interested in that when it is the first time you meet a person, you only notice his or her merits. This is quite like the experience of having dinner in a restaurant. Usually you have a very good impression when you are having the first course or the sold dishes. And you are full of praise when you are having the first two main courses. The more courses you have, the calmer you will become. At the end of the feast/ dinner, you will have foundall the demerits/ shortcomings. Therefore, your delight turns into anger, your praise into complaint, and your approval into disapproval. The reasons for this change are: first,when you begin to eat you are hungry, and when you are hungry, crumb/ husk/ chaff seems to be sweeter than honey; whereas when you are full, honey does not taste sweet all; second, when you get to a restaurant and when you pick up the chopsticks, you have a sense of novelty, as is the case of the common saying that the newly built hut is fresh for several days. This may be called“the effect of strangeness”.

       

       

      05大自然

      大自然對人的恩賜,無論貧富,一律平等。所以人們對于大自然,全都一致并深深地依賴著。尤其在鄉(xiāng)間,上千年來人們一直以不變的方式生活著。種植莊稼和葡萄,釀酒和飲酒,喂牛和擠奶,鋤草和栽花;在周末去教堂祈禱和做禮拜,在節(jié)日到廣場拉琴、跳舞和唱歌;往日的田園依舊是今日溫馨家園。這樣,每個地方都有自己的傳說,風俗就衍傳了下來。

       

      Poor, poor or rich, are favoured equally bynature. So they unanimously rely on it dearly. This is particularly true in the countryside where people live in the same style for over a thousand years. They plant crops and grapes, brew and drink wine, feed and mild cows, weed and garden; go to church and pray at weekends, and play music and dance and sing at plazas on holidays. The past country estate is yet their warm homestead today. Each population has its own stories and, in this way, customs are passed on.

       

       

      06

      我接觸過不少老人,其中有的是我的好朋友,只要一見面,就會天南地北,無所不談。從這些老人的談話中,我感到他們常常為閑得無聊而發(fā)愁。

      這些老人的空閑時間特別多,同外邊接觸的機會又比較少,常常會被忙碌的晚輩忘記。不少年輕人,在家中可以同朋友和同事們興致勃勃的談個不休,卻把自己的長輩丟在一邊;有時老人偶兒插上幾句,就會受到很不禮貌的責備。我們不理解老人喜歡家里熱鬧的心情,更不理解這種冷漠的態(tài)度會使老人多么傷心。

       

      I have made contact with many old people. Some of them have become my good friends. When we meet, we are able to ramble on/ chat away about everything on earth. Through talking with these old people, I have got the feeling that they are often worried about their being idle. These old people have a terrible amount of idle time yet few opportunities to make contact with the outside world. They are often forgotten by their busy younger generation. At home, young people may talk enthusiastically and endlessly with their friends and colleagues, while leaving the elders alone. Sometimes, old people will chip in/ cut in by saying a few words, only to be scolded impolitely. Young people don't understand that the elders like a lively and exciting atmosphere in the home. They don't understand the sadness old people feel towards the cold and indifferent attitude of the young.

       

       

      07

      畢竟是中秋了,夜涼如水,不一會兒就覺得衣服有點兒潮濕,不知道是露水,是潮水的水氣,還是神話中的仙水。不知不覺已到了半夜一點鐘,慢慢地聽到遠處有細細的聲音,人們一個個從地上爬起來。大家都屏住氣,用眼睛向錢塘江的水天分界處瞧去。

      這時,潮水越來越大了,天邊一根銀色的線條,一會兒變成黑色,一會兒又變成白色,漸漸地排山倒海般由遠向近而來。由于夜靜,這潮水確實是比白天的大,真如千軍萬馬,兩個人面對面講話都聽不到。不知道由于心理作用還是事實如此:夜潮的潮頭也高,排列夜整齊;潮水到鎮(zhèn)海寶塔下,竟成了一跟筆直的線,像受檢閱的部隊,整齊極了,人們還舍不得離開,一直看它急流直下。這是錢塘江對岸的一排信號燈全亮了,真是夜潮更比日潮奇。

       

      At this time, the sound of the tide got louder. There was a thread of silver on the far horizon, sometimes turning black, then becoming silver again. By and by it drew nearer coming from afar as if could topple the mountains and overturn the seas. In the still of the night, sounds really sound louder than in the day time. It roared like a powerful army with thousands of men and horses, so loud that people could not hear each other talking even if they stood face to face. I was not sure if this was my imagination or a real feeling. The night tide waves were high and orderly in alignment. When they reached the foot of Zhenhai Pagoda, the waves came in a straight line, so straight and orderly that it seemed like an army under review. After the tide passed by, people refused to leave, continuing to look our at the tide until it ran rapidly out. Suddenly a line of signal lamps on the other side of theQiantang River were turned on. The night tide is truly more fantastic than the day tide.

       

       

      08

      指南車(the compass vehicle)相傳是黃帝發(fā)明的,到漢代便有了制造指南車的正式記載。指南車是中國古代科技成果的杰出典范,一向為國內(nèi)外學者廣泛重視??上?,歷史上沒有留下指南車的事物,后人只能根據(jù)各種史料的記載來研究它的結(jié)構(gòu)和原理,并把他復原。中國的一些著名學者都曾經(jīng)致力于這項工作,30年代,王振鐸先生就已復原出指南車的模型。50年代,在他主持下,中國歷史博物館又再次復原了指南車。在國外,20年代英國已有研究指南車的論文發(fā)表,英國博物館也制作了指南車的模型。

       

      According to legend, the compass vehicle was invented by the Yellow Emperor. It was first formally recorded in the Han Dynasty, and it is an outstanding example of ancient Chinese science and technology. The compass vehicle has always been widely valued by scholars both inChina and abroad. It is a pity that there has not been a single compass vehicle handed down to us in history. People, however, have studied its structure and principles and restored it according to various historical data. Many well-known Chinese scholars have been devoted to such work. In the 1930s Mr. Wang Zhenduo worked on a model for the compass vehicle. In the 1950s, another model was made by theChinese History Museum under his direction. Abroad, essays on the compass vehicle were published inBritain dating back to the 1920s. A model was also produced by theBritish Museum.

       

      09

      1997224日我們代表團下榻日月潭中信大飯店,送走了最后一批客人,已是次日凌晨3點了。我躺在床上久久不能入睡,披衣走到窗前,往外看去,只見四周峰巒疊翠,湖面波光粼粼。 望著臺灣這僅有的景色如畫的天然湖泊,我想了許多,許多……

      這次到臺灣訪問交流,雖然行程匆匆,但是,看了不少地方,訪了舊友,交了新知,大家走到一起,談?wù)摰囊粋€重要話題就是中華民族在21世紀的強盛。雖然祖國大陸、臺灣的青年生活在不同的社會環(huán)境中,有著各自不同的生活經(jīng)歷,但大家的內(nèi)心都深深銘刻著中華文化優(yōu)秀傳統(tǒng)的印記,都擁有著振興中華民族的共同理想。在世紀之交的偉大時代,我們的祖國正在走向繁榮富強,海峽兩岸人民也將加強交流,共同推進祖國統(tǒng)一大業(yè)的早日完成。世紀之交的寶貴機遇和巨大挑戰(zhàn)將青年推到了歷史前臺??缡兰o青年一代應該用什么樣的姿態(tài)迎接充滿希望的新世紀,這是我們必須回答的問題。

      日月潭水波不興,仿佛與我們一同在思索……

       

      When we stayed inTaiwan for an exchange program, despite the tight schedule, we visited many places, meeting old friends and making new ones. At every get-together, one important topic was how to makeChina powerful and prosperous in the 21st century. Though young people on the Mainland and inTaiwan live in different social environments and have varied lifeexperiences, the fine tradition of the Chinese culture is deeply imprinted in their innermost hearts, and they cherish the same ideal of rejuvenating the Chinese nation. In this great cross-century epoch, as our motherland is becoming more prosperous and powerful, people across the Straits will strengthen exchanges, and work together to bring about an earlier reunification of their motherland.The precious opportunities and tremendous challenges at the turn ofthe century have pushed young people to historic forefront. With what attitude will the cross-century young generation meet the new century that promises so much hope? That is the question we must answer.

       

      10

      近代的上海,十里洋場,自開埠以來,固然有許多辛酸的不平等的血淚史,固然有許多污泥濁水,這里被稱為是冒險家的樂園,這里有鴉片,有蕩婦,有賭棍,使人紙醉金迷,乃至使人墮落??墒牵虾_@座近代大城市卻更有它的另一面,它有活力,它聰慧、革新、進取,它敢于擔風險,有競爭意識及機制,這種城市意識或風格,使人奮發(fā),跟上時代,走向進步。

       

      Shanghai in modern times was a metropolis infested with foreign adventurers. Afterthe port city opened to foreigners, it undeniably witnessed a history of blood and tears, bitterness and inequality. There was also, undoubtedly, filth and mire. It was known as the“Paradise of Adventurers”. There were opium-takers, harlots and gamesters. All these induced people to wallow in luxury and even degeneracy. There was, however, another facet to modernShanghai. It was vigorous, intelligent, creative and enterprising. Not afraid of running risks, it had the awareness and mechanism of competition. The city,with an awareness of competition and a style of its own, inspired its people to catch up with the times and make progress.

      從形合與意合看英漢思維的差異與互譯()

      從形合與意合看英漢語思維的差異與互譯王祥兵國防科學技術(shù)大學人文與社科學院外語系

      中國人信奉強調(diào)天人合一的民族根性,使中國人順從天意,崇尚古人古文,重形象和悟性思維,重歸納推理,重暗示含蓄,重言簡意賅,重以史為鑒,輕空談假想的思想哲學。因此中國人不習慣于西方文化的那種邏輯和分析,而以直覺的整體性與和諧的辯證性著稱于世。就思維定勢而言,直覺的整體性就是中國文化傳統(tǒng)的主要特征。中國人的這一切思維特征可以說都融進了漢語的意合當中。3. 從形合與意合的角度看英漢語句子之間的翻譯轉(zhuǎn)換根據(jù)上面分析的英漢語在形合、意合方面表現(xiàn)出的差異,在進行兩者之間的翻譯轉(zhuǎn)換時,應注意以下幾個方面。(賈玉新,1997411-418 3.1 樹形結(jié)構(gòu)與線形結(jié)構(gòu)之間的轉(zhuǎn)換——思維模式之間的轉(zhuǎn)換英語句子一般總有一定的框架,句子的主謂結(jié)構(gòu)是全句的出發(fā)點,其它修飾、限制、補充等附加成分好似主干上的旁支,借助各種關(guān)聯(lián)詞進行空間搭架構(gòu)成一種樹形結(jié)構(gòu)。英語句子在表達復雜一些的意思時,主要通過增加結(jié)構(gòu)層次,旁支延伸,疊床架屋的辦法,是一種空間構(gòu)型的復雜化。而漢語句子則沒有一定的主謂框架限制,沒有謂語動詞和非謂詞的區(qū)別,有可能幾個動詞結(jié)構(gòu)連用,或幾個名詞性短語連續(xù)鋪排,節(jié)奏簡潔明快。漢語句子在表達一些復雜意思時,一般是按時間順序或事理邏輯順序,逐步交代,層層鋪開,形成連貫鋪排之勢,這說明漢語句子結(jié)構(gòu)是線型的。兩種語言在類型上的差別其實也就是兩個民族在思維方式上的差別。表現(xiàn)在句型上,英語習慣于形式的,帶有一定語法框架的表達,而漢語習慣于按時間順序和事理邏輯原則連貫鋪排的表達。概而言之,英語的造句心理是一種焦點式,句子的主謂結(jié)構(gòu),尤其是謂語動詞,是全句的焦點,其它成分的配置都要根據(jù)主謂框架而定。而漢語的造句心理則是一種散點式,一個個句讀段按時間或事理邏輯鋪排,沒有一定的框架限制。根據(jù)以上英漢句子結(jié)構(gòu)的根本差異,在英漢互譯中就要注意使譯語各句子符合其自身的思維模式,譯成漢語時要注意不可拘泥于原文的層次結(jié)構(gòu),不可太西洋化而不合漢語語感。譯成英語時則要注意不可太松散,否則會顯得太零亂破碎??傊?,要理清原文脈絡(luò),英譯漢時,注意將樹形結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成線形鋪排;漢譯英時,注意將線型結(jié)構(gòu)組裝合并,再加以恰當?shù)倪B接,成為樹型結(jié)構(gòu)。具體來說,英譯漢時由樹形結(jié)構(gòu)向線性結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)化可初步歸納為一種句子結(jié)構(gòu)的分散,即從有主干變?yōu)闊o主干,焦點變?yōu)樯Ⅻc,由層層相扣變?yōu)榫涠蜗喑械氖枭伵拧@纾?/font>⑴ Arthur Dimmesdale gazed into Hester’s face with a look in which hope and joy shone out, indeed, but with fear betwixt them, and a kind of horror at her boldness, who had spoken what he vaguely hinted at, but dared not speak. (Hawthorne: The Scarlet Letter)阿瑟·丁梅斯代爾凝視著海絲特的面孔,他的神情中確實閃爍著希望和喜悅,但也摻雜著畏懼,一種對她敢作敢為氣概的驚恐。她把他含糊其詞不敢說出來的話,都說了出來。(姚乃強譯)原句的主干為 “Arthur Dimmesdale gazed into Hester’s face”,后面的都是枝干,交纏相扣,是典型的樹形結(jié)構(gòu)句子。譯成漢語后沒有了主干,而是句意相承,整個意思像一條線,直鋪到底,讀來順暢自然,不象英文原句讓人感覺滯塞。⑵ Lulled by the gentle motion and soothed by the rippling music of the waves the babies soon fell asleep.船兒輕輕搖蕩,波聲潺潺悅耳,孩子們不久就睡著了。(《英漢比較與翻譯》,p.10 )原句焦點在“the babies fell asleep”,而譯成漢語是充分利用了漢語句子動詞占優(yōu)勢的特點,采用散點透視,從輕輕搖蕩潺潺悅耳,再到孩子睡著了。漢譯英則反之,是一種句子結(jié)構(gòu)的聚合,即變松散為緊密,分主次,抓焦點,將鋪排的句讀納入一定的構(gòu)架之中。例如:⑶ 兩條大江,驟然相見,歡騰擁抱,激起云霧迷蒙,波濤沸蕩,至此似乎稍為平定,水天極目之處,灰蒙蒙的遠山展開一卷清淡的水墨畫。(劉白羽:《長江三日》)Where the two great rivers meet suddenly, their joyful embrace throws up misty spray and makes the waves seethe and tumble; but here the current is calmer; and far off where the water meets the sky the (《中國文學現(xiàn)代散文卷》漢英對照misty hills unfold like an exquisite scroll in Chinese ink. , p298- 299 )原句用逗號分成了八個部分,之間沒有用一個連接詞,全靠語義連接在一起,而譯成英語時用了六個連接詞(斜體部分),使英譯文成了一個疊床架屋的復合句。⑷ 小辣椒見是書記,一愣,松開手,跟著就癱了下去,滾地皮,大哭大叫。Dumbfounded of seeing the secretary, the Little Pepper relaxed her hands, and then lay down, rolling on the ground with cry and scream. (轉(zhuǎn)引自《跨文化交際學》)原文的六個動作詞語按時間順序排列,形象生動,句式靈活。而英譯時,這六個動作詞就要區(qū)別對待,按照語意關(guān)系分別處理,有的選為謂語動詞(句子焦點),有的變?yōu)榉衷~,有的化為名詞形式,才能符合英語緊湊嚴密的表達法。3.2 形合法與意合法之間的轉(zhuǎn)換——句子形式的轉(zhuǎn)換英漢句子中,成分與成分之間或句與句之間的連接方式是不同的。英語句子多靠形合,漢語句子多靠意合。英語句子形成緊湊嚴密的樹形結(jié)構(gòu),是因為有各種連接詞起到了粘合劑的作用。漢語句子的線型結(jié)構(gòu)靈活流暢,是因為沒有過多的粘合劑,句段之間可以不用任何連接符號,而靠語義上的聯(lián)系結(jié)合在一起。英譯漢時,就要進行形合法和意合法之間的轉(zhuǎn)換。這種轉(zhuǎn)換的實質(zhì)是樹形結(jié)構(gòu)和線型結(jié)構(gòu)這兩種不同的句子組織形式之間的轉(zhuǎn)換。例如:⑸ The idea that the life cut short is unfulfilled is illogical because lives are measured by the impressions they leave on the world and by their intensity and virtue.以為生命半途夭折就不圓美,這種看法是沒有道理的。人生的價值在于流芳百世,在于轟轟烈烈,在于剛正不阿。 (筆者試譯)原文只有一句話,一個標點,有兩個定語從句,一個原因狀語從句,體現(xiàn)了英語形合的特點。譯成漢語后,原文的連接詞語都不見了,而利用意合進行鋪排。若句子較長而復雜,在進行形合法與意合法之間的轉(zhuǎn)換時,就不僅僅是增添或刪減連接詞的問題了, 而往往涉及到對整個句子的調(diào)整和重新組織。例如:⑹ ①I never questioned that this ambitious, intelligent woman, ②who had a career before I was born and would eventually return to a career, would spend almost every lunch hour throughout my elementary school years just with me.母親在生我之前有過一分工作,而且以后還會再找一分工作。 而我從來沒有想過:像我母親這樣一個既有抱負又聰明的女人居然會在我上小學的那幾年,幾乎每天都只和我一起度過午餐時的每一分鐘。(《英漢文體翻譯教程》,p24 )原文利用who引導的定語從句將先發(fā)生的事后說,而漢語習慣按時間順序和事理邏輯順序組織句讀,先發(fā)生的事先說,后發(fā)生的事后說,因此譯成漢語時把原文意群①-②的順序調(diào)整為②-①。漢譯英時,在分析句讀間隱含的事理邏輯關(guān)系之后,要有意識地在譯文中選用適當?shù)挠⒄Z語法形式,如連詞、關(guān)系詞、分詞、動名詞和不定式等,既正確譯出原文的意思,又符合英語的句法。下面這個例子能非常好地說明這一點:⑺ 責任編輯李佳俊先生,他在本書的緊要階段遠遠超越了本責地給予了我慨然的支持,從事了艱巨的工作。中國國際廣播出版社社長兼總編輯吳緒彬先生認為像此書這樣的應時之著作,縱使篇幅有限,亦能很好地作為那些襲用已有年矣的英漢詞典的一個有價值的補充,欣允出版,卓識可佩,特此一并致謝。Furthermore, my grateful thanks must go to Mr. Li Jia Jun, the senior editor, who has given me unstinted ncouragement and support far above the call of duty, during the crucial stages of the project, and generously offered to undertake the unenviable task. Above all, a special salute to Mr. Wu Xu Bin, director and editor-in-chief of CHIRP, who gave the project his wholehearted blessing, believing that a timely publication like this, however limited in scope, may well serve as a worth-while supplement to the existing repertoire of long-established English-Chinese dictionaries. (杜念嘉:《英美新流行詞語用法》致謝辭)原文漢語的兩句話當中只出現(xiàn)一個連接短語縱使……,其它句與句之間的邏輯銜接關(guān)系都隱含未現(xiàn),而譯成英語時必須顯現(xiàn)在外。譯文使用了連接詞 “furthermore”, “and”, “above all”, “however”,關(guān)系詞 “who”, “that”,分詞 “believing”,不定式 “to undertake” 及同位語句使譯文嚴謹?shù)妹懿煌革L,真正體現(xiàn)了英語形合的特點。3.3 句界的調(diào)整——句子信息量的調(diào)整英語是形態(tài)語言,以主謂為中心構(gòu)成句子,成份齊全則句子結(jié)束,意思沒有表達完時可以再加上一句,兩句間的邏輯關(guān)系可以利用句間連詞表示。當然,一個英語句子的確立也與意義組織密切相關(guān)。例如:“I’ve finished the job.” 已是一個完整的句子,如果覺得意思還未表達完,便可接著補充,如:“I’ve finished the job, which is a great pleasure to me.”但仍然可以看出,其補充的從句部分在形式上顯然有所區(qū)別。所以,英語的句界總歸是比較形式化的。而漢語是邏輯語言,寫句子意盡為界,句子的信息容量由于沒有語法形式的限制,所以彈性很大。著名漢語學家王力教授說過:西洋語法是硬的,沒有彈性;中國語法是軟的,富有彈性……所以中國語法以達意為主。(轉(zhuǎn)引自陳定安,2000 5)所以,英語的句界是形式的,客觀的,由語法框架的完整性決定。漢語的句界是邏輯的,主觀的,由語義表達的完整性決定。因此,在漢英翻譯時就常常需要進行句界的調(diào)整。這里,調(diào)整句界實際上是調(diào)整句子信息容量的問題。句界的調(diào)整可能是在句子以內(nèi)進行的,即將原文一句話分為兩句或數(shù)句;也可能是在大于句子層次的翻譯單位——語段層中進行的,即考慮到原文前后句子間的關(guān)系,恰當?shù)貙删浠蚋嗑浜喜?。因為英語、漢語各有長句、短句,每一特定句子的信息容量和容納方式也不同,所以,句界的調(diào)整并沒有一定之規(guī),主要是需要推究原文意義的層次,分析意群的分合??傊?,要組織自然的譯文語言,必須超越句界的限制,靈活地處理。例如:⑻ I acknowledge receipt of your invitation for the 15th November and regret to inform you that I shall be unable to attend due to a projected trip to Australia and the Far East.參加十一月十五日活動的邀請已經(jīng)收到。由于我已預定前往澳大利亞和遠東地區(qū)一行,恕屆時不能前往,謹表歉意。 (《英漢文體翻譯教程》,p.36 )原文利用連接詞and 把兩個意群連成了一句話,譯成漢語則讓兩個意群各獨立成句,并把后置的原因提前,表示歉意放在最后。⑼ ……到了鐵公祠前,朝南一望,只見對面千佛山上,梵宇僧樓,與那蒼松翠柏,高下相間,紅的火紅,白的雪白,青的靛青,綠的碧綠,更有那一株半株的丹楓夾在里面,仿佛宋人趙千里的一副大畫,做了一架數(shù)十里長的屏風。(劉鶚)……①When he reached the temple he looked southwards and saw on the other side of the lake the Mount of a Thousand Buddhas. ②There were temples and monasteries, some high and some low, scattered among the greyed pines and green cypresses: the red were as red as fire, the white as white as snow, the blue as blue as indigo and the green as green as emerald, while here and there were a few red maples. ③It looked like a big painting by Zhao Qianli, the Song dynasty painter, only made into a screen a dozen miles long. (楊憲益、戴乃迭譯)(轉(zhuǎn)引自《語言與翻譯研究》, p269) 這是一個漢語長句,按照時間和內(nèi)在的邏輯順序鋪排,思路有如流水,順勢而下,波浪連綿,界限難分。而相應的英語句子把原來的一句話調(diào)整為三個獨立的主謂句,結(jié)構(gòu)嚴謹,關(guān)系清楚,句界分明。英語的長句常常是由各種連接詞連在一起的復雜結(jié)構(gòu),容量也相當大。譯成漢語時,如果把各分支結(jié)構(gòu)的語義信息拆開成線型結(jié)構(gòu)后放在一句里,一逗到底,可能會顯得層次模糊。這種情況下,往往可以在連接詞處斷開,分為幾個句子。例如:⑽ A man richly endowed with a generous heart and a noble mind, he was widely admired for his statesmanship and his genuine devotion to the high principles of the United Nations Organization which he had served positively with great distinction as President of the General Assembly and as chief representative of Peru, and to which he has dedicated his fertile mind for many years of his life to its last noble breath.①他胸懷寬廣,思想高尚,具有政治家的風度和真正獻身于聯(lián)合國崇高原則的精神,博得人們廣泛的稱贊。 他曾作為大會主席和秘魯首席代表,成績卓著地為聯(lián)合國服務(wù)。 多年來,他把豐富的思想獻身給了聯(lián)合國組織,直到他停止高貴的呼吸。(《跨文化交際學》,p418 )譯文在原文的兩個定語從句處斷開,分別獨立成句,把原來的一個長句變成了三個獨立句,這樣才是地道的漢語。4. 結(jié)語以上從形合與意合的角度分析了英漢語的一些特色及互譯時的一些原則,目的是讓我們在學習英語以致其它外語時有一種敏銳的語言差別意識,更好地認識母語及外來語,以使在兩種語言轉(zhuǎn)換時能夠更加得體一些,自如一些。需要說明的是,這里說的原則或規(guī)律是相對而言的,不能生搬硬套,并且三種規(guī)律之間并無鮮明的界限,有些部分甚至是重合的,主要看傾向于哪一方面。我們只有通過大量的英漢互譯實踐,靈活處理英漢語之間的各種差別,才能真正體會這些差別。

        本站是提供個人知識管理的網(wǎng)絡(luò)存儲空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點。請注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導購買等信息,謹防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點擊一鍵舉報。
        轉(zhuǎn)藏 分享 獻花(0

        0條評論

        發(fā)表

        請遵守用戶 評論公約

        類似文章 更多