“火鍋底料”英語(yǔ)怎么說(shuō)
請(qǐng)看相關(guān)報(bào)道: Hotpot additives such as toners, hotpot spices and pastils are found to be popular at several dry-food markets around Nanjing, the capital of East China's Jiangsu province. 在江蘇省南京市,調(diào)色劑、火鍋香料和錠劑等火鍋添加劑在幾個(gè)干貨市場(chǎng)都很常見(jiàn)。 文中的hotpot additive就是“火鍋添加劑”,屬于一種chemical additive(化學(xué)添加劑),經(jīng)常參雜在hotpot seasoning(火鍋底料)當(dāng)中。Hot additive的泛濫,再次敲響食品安全的警鐘。我們平時(shí)接觸到的最多的要屬food additives(食品添加劑)了。Food additive指食品生產(chǎn)商在生產(chǎn)食品的過(guò)程中,在食品中加入一些化學(xué)制品,用來(lái)改變食品的色澤、氣味、或調(diào)整食物口感及延長(zhǎng)(如防腐劑、抗氧化劑)。 一些飯店為了使飯菜“色、香、味”俱全,還會(huì)違規(guī)添加flavor additive(香味添加劑)。調(diào)味品、調(diào)料一般稱(chēng)為seasoning,也就是我們平時(shí)說(shuō)的“佐料”。常用的調(diào)味品有spice(香料)、soy sauce(醬油)等等。 相關(guān)閱讀 |
|
來(lái)自: 小(六)雪 > 《我的圖書(shū)館》