翻譯的對(duì)象: 翻譯首先要有一個(gè)目標(biāo),一個(gè)對(duì)象。翻譯作品的選擇要有自己的標(biāo)準(zhǔn),要選優(yōu)秀的作品,因?yàn)橹挥羞@樣的作品才值得翻譯;同時(shí)一定要選能打動(dòng)自己的作品,因?yàn)橹挥羞@樣的作品才能被譯好。這樣一部作品因該是能讓你反復(fù)閱讀數(shù)十遍而不厭煩的(翻譯當(dāng)中確實(shí)需要),一定是你已經(jīng)全文閱讀過(guò)的,而不是自己都沒(méi)看過(guò)作品,否則很可能翻譯到一半而發(fā)現(xiàn)內(nèi)容并不像你想象的那樣吸引人而失去翻譯的激情與動(dòng)力。當(dāng)你確定了這樣一個(gè)對(duì)象后,你才能正式開(kāi)始享受翻譯的苦與樂(lè)。
翻譯的標(biāo)準(zhǔn):
有人認(rèn)為“翻譯無(wú)理論”不少人覺(jué)得翻譯作為一種藝術(shù),全靠譯者個(gè)人的修養(yǎng)、領(lǐng)悟和表現(xiàn)力,沒(méi)有理論可言,但我覺(jué)得并非如此。早在一百多年前,嚴(yán)復(fù)提出了“信、達(dá)、雅’這翻譯三難,至今已經(jīng)被作為了翻譯的標(biāo)準(zhǔn)根據(jù)。但也有人認(rèn)為信達(dá)雅之說(shuō)限制了翻譯的視野,束縛了思想,而這三條當(dāng)初被提出是作為翻譯的三大難點(diǎn)而非標(biāo)準(zhǔn)。不過(guò)對(duì)于大部分初試翻譯者而言,信達(dá)雅依然是十分有效的檢驗(yàn)自己作品的指標(biāo)。
“信”是對(duì)譯者的基本要求,信包括原作的內(nèi)容和形式以及形勢(shì)中的風(fēng)格; “達(dá)”一般地說(shuō),文學(xué)作品的文章大都是順暢的,譯文當(dāng)然也不應(yīng)該有生硬做作的痕跡; “雅”是最難的,雖與“達(dá)”同屬語(yǔ)言風(fēng)格,但“雅”與否與其程度,在文學(xué)作品中卻有濃淡之別。一律求雅,就難免在尺度上出現(xiàn)不夠準(zhǔn)確的偏向。而每個(gè)人對(duì)雅的理解不同,經(jīng)驗(yàn)不夠豐富的譯者往往會(huì)對(duì)它加以片面的理解,在譯文中一味地追求他自認(rèn)為的“雅”。這都會(huì)造成譯文與原文的偏離。
要正確認(rèn)識(shí)什么是‘信、達(dá)、雅’,這三個(gè)字并非平等,正如其本身的順序,‘信’為主導(dǎo),是中心與關(guān)鍵。沒(méi)有‘信’就談不上‘達(dá)’更不用說(shuō)‘雅’了。
除此外還有‘忠實(shí)、通順和美”、“不增不減”、“神似”等說(shuō)法,不過(guò)都不如信達(dá)雅簡(jiǎn)單明了。
總之,翻譯活動(dòng)不應(yīng)該是盲目的,它應(yīng)該遵循某些原則和標(biāo)準(zhǔn)。
翻譯的過(guò)程:
從理論上講,翻譯可以明確分為兩個(gè)主要階段。一是理解,二是表達(dá)。但在實(shí)踐中這兩個(gè)階段不是斷然分開(kāi)的,有交叉,有相互影響。 翻譯一部作品一般經(jīng)過(guò)三個(gè)步驟:第一步是熟悉原作,也就是反復(fù)閱讀原作,讀懂原作,考慮怎樣較好的表達(dá)原意,經(jīng)過(guò)幾次閱讀,使人物形象在頭腦中清晰起來(lái)。第二步是動(dòng)筆翻譯,也就是忠于原作地逐字逐句把文章翻譯成中文。第三是仔細(xì)閱讀譯文,看有沒(méi)有脫漏,誤解的地方加以更正,然后再?gòu)闹形牡慕嵌葋?lái)審閱譯文,使文章流暢易讀,或自己朗讀譯文,修改拗口的地方。
文學(xué)翻譯離不開(kāi)文學(xué)研究。如果你要翻譯雪萊的詩(shī)歌,就必須了解雪萊的思想、生活和他那個(gè)時(shí)代。必須要在譯文外多下功夫。文學(xué)翻譯不是照葫蘆畫(huà)瓢的簡(jiǎn)單勞動(dòng),而是一種創(chuàng)造性的勞動(dòng)。翻譯一部文學(xué)作品,需要對(duì)作家,對(duì)另一種語(yǔ)言,另一種文明有較為深刻的理解與研究。
在翻譯的過(guò)程中,你整個(gè)身心和全部感情都要融合到作者筆下的藝術(shù)世界里,融合到人物的內(nèi)心世界,體驗(yàn)主人公最隱秘、最微妙的思想、感情的脈動(dòng),你就能真切地、深層次地領(lǐng)悟到一般閱讀難以理解和領(lǐng)悟到的東西,就能充實(shí)與深化你對(duì)作者、作品的認(rèn)識(shí)與研究。
翻譯不是復(fù)制:
理解是翻譯活動(dòng)中重要的一步,是基礎(chǔ)。但譯者在理解、揣摩領(lǐng)悟不斷深入的過(guò)程難免受到本人文化、修養(yǎng)、藝術(shù)欣賞趣味等因素限制,所能達(dá)到的理解程度不一定與原作的本意吻合,這是難以避免的。這實(shí)際上正是翻譯者的局限性,因此,一本文學(xué)名著不斷出現(xiàn)新的譯本也正是該缺陷的體現(xiàn)。
翻譯是依附于原作的二次創(chuàng)作,但在創(chuàng)作不能忽視“再現(xiàn)原作”這一重要前提。在內(nèi)容構(gòu)思、結(jié)構(gòu)安排、形象塑造和語(yǔ)言運(yùn)用等方面都必須盡力尊重和再現(xiàn)原作。不可因個(gè)人的審美和喜好用一些列華美的詞匯來(lái)翻譯那些不美的原文中的詞匯,或任意改變句子的結(jié)構(gòu),甚至刪增原作。
但也不是說(shuō)翻譯中不能摻雜譯者的思想感情。一部作品在移植為另一種文字的過(guò)程中,能否把原作的精神表達(dá)出來(lái)是一個(gè)重要的問(wèn)題。原作的精神,也就是作者創(chuàng)作時(shí)的精神活動(dòng)是怎樣的,在這里思想感情就起了作用,涉及到譯者的個(gè)性、品格和修養(yǎng)方面。表現(xiàn)原作的精神和風(fēng)姿,是譯者學(xué)識(shí)、思想感情和文學(xué)修養(yǎng)的的特性出發(fā)。如果譯者失去了個(gè)性,不能發(fā)揮主觀作用,翻譯又何來(lái)藝術(shù)和創(chuàng)造?只有技巧充其量只能算是一門(mén)技藝,譯者成為譯匠早晚要被機(jī)器或程序所取代。
風(fēng)格的再現(xiàn):
談文學(xué)翻譯必須要關(guān)注風(fēng)格的再現(xiàn)。作家風(fēng)格正是翻譯過(guò)程中最難把握的。首先要清楚作者在創(chuàng)作原作時(shí)所用的語(yǔ)言風(fēng)格種類(lèi),如《百年孤獨(dú)》運(yùn)用了一種童稚的眼光和口吻來(lái)陳述,翻譯的時(shí)候就要通俗易懂,文縐縐而艱澀難懂的語(yǔ)言就不合適了。又如博爾赫斯的文字經(jīng)濟(jì)、簡(jiǎn)約、干凈、利落,譯文就不能羅索、拖泥帶水。
如何再現(xiàn)原作風(fēng)格?有很多的方法和嘗試,比如翻譯一部作品,在首先理解了原作的行文風(fēng)格后,找一些類(lèi)似題材或風(fēng)格的中文作品來(lái)讀,然后在動(dòng)筆翻譯。不要把風(fēng)格的傳達(dá)局限在文字層面,計(jì)較一字的得失,只看重局部而忽略的對(duì)整體的把握。
風(fēng)格不是一種虛無(wú)縹緲的東西,必須注意原作者到底選擇的是什么樣的句式、什么樣的篇章結(jié)構(gòu)、什么色彩的詞匯來(lái)表達(dá)的,但僅僅注意這一點(diǎn)還不夠,還要去充分領(lǐng)悟和感受作者通過(guò)這樣的選擇在總體上獲得了一種什么樣的效果。只有兩者結(jié)合把握才能保證在翻譯中盡量不走樣,不失去原味。要從大處著眼,注意整體的氣勢(shì)、神韻,從小處著手,注意字詞色彩的選擇句式的選擇等。
但不管怎樣,原著只有一種風(fēng)格,而十個(gè)譯者就有十種風(fēng)格,因此就翻譯而言,是無(wú)定本可說(shuō),也不可能存在標(biāo)準(zhǔn)譯本。
|