Drop Dead Diva學(xué)英語第一季10集 -Deb: See that aspiring model there? aspiring: 積極追求的有抱負(fù)的 model: 模特模范模型 看到那個(gè)美麗模特兒了嗎 That was me - Deb - Until the day I died. 那是我 Deb 但是我車禍死了 I thought I’d go straight to heaven, go straight to: 徑直向前 原以為會(huì)直接上天堂 But there was a bit of a mix-Up a bit of: 一點(diǎn)兒的 mix-Up: 混亂混戰(zhàn) 但事情出了小差錯(cuò) And I woke up in someone else's body. wake up: 醒來 我醒來之后竟然變了個(gè)樣 So now I'm Jane, 所以現(xiàn)在我是Jane A super-busy lawyer with my very own assistant. super-: 表示在…之上加之之義 super-busy: 超級忙的 assistant: 助理 一位有著專屬助理的超忙律師 I got a new life, a new wardrobe, Wardrobe:衣柜 我有了新的人生新的行頭 The only people who really know what's going on with me what's going on: 發(fā)生什么事了 唯一知道事情真相的 Are my girlfriend Stacy and my guardian angel, Fred. guardian angel: 守護(hù)神 guardian:保護(hù)人監(jiān)護(hù)人 angel: 天使 只有我的好朋友Stacy 和守護(hù)天使Fred I used to think everything happened for a reason used to: 過去常常 我以前總認(rèn)為事出必有因 and, well, i sure hope i was right. 現(xiàn)在呢希望我是對的吧 -Teri: Mmm. That is a work of art. work of art: 一件藝術(shù)品 嗯真是一件藝術(shù)品 Just know it's not gonna go to waste. go to waste: 浪費(fèi)(未被利用糟蹋) 只要不會(huì)浪費(fèi)掉 -Jane: What? Hey! Hey, yourself. 嗯 嘿! 你注意點(diǎn) -Teri: Judge Summers' office called. judge: 法官 Summers的辦公室打來電話過 You are being summoned to her chambers. summon: 召喚 chamber: 室房間 召喚你去她的房間 She said you missed your last two meetings, miss: 漏掉錯(cuò)過 她說你缺席了你們上兩次的會(huì)面 So you better be prompt. prompt: 迅速的 所以你最好迅速點(diǎn) -Jane: What meetings? 什么會(huì)面 -Teri: No idea. I didn't schedule them. no idea: 不知道 schedule: 安排 不知道我沒有安排過 She sounded annoyed. sound: 聽起來像 annoy: 使…苦惱煩悶 她好像很煩的樣子 Hmm. I love mushrooms. mushroom: 蘑菇 我愛蘑菇 -Jane: When did she call? 她什么時(shí)候打得電話 -Teri: About 10 minutes ago. 大概10分鐘前 -Jane: Why didn't you tell me 10 minutes ago? 10分鐘前你為什么不告訴我 -Teri: I was waiting for you to make me lunch. wait for: 等候等待 make lunch: 做午飯 我在等你給我做午餐呢 Thank you. 謝謝 -Jane: I think I’m in trouble. Teri said she sounded annoyed. be in trouble: 處于困難、麻煩之中 我可能有麻煩了 Teri說聽起來她好像說話很厭煩的樣子 -Stacy: Oh, come on. She’s just a judge. come on:【別這樣得了吧】 judge: 法官 哦得了吧她不過是個(gè)法官而已 What can she do to you? 能把你怎么樣 -Jane: She puts people in jail, Stacy. jail: 監(jiān)牢監(jiān)獄 put sb in jail: 把某人送進(jìn)監(jiān)獄 她把人們送進(jìn)監(jiān)獄 Stacy -Stacy: Then why do you keep blowing her off? keep doing sth: 【一直做某事總是做某事】 blow off: 抱怨 那你為什么還總是要惹她生氣 -Jane: I didn't know I was. 我不知道啊 If I go to jail, promise you'll bail me out. bail: 保釋汲水 如果我入獄了你要把我保釋出來啊 -Stacy: Okay, but not till tomorrow. The shoot is going all night. shoot: 拍攝 好吧不過要明天才行 今天拍攝要持續(xù)一晚上 The yohohos are kind of perfectionists. yohohos: 片商 perfectionist: 十全十美主義者 片商要求挺完美的 Sweetie, I got to go, but drive carefully. 親愛的我得掛了開車小心 It just got real foggy. foggy: 有霧的 這邊霧好大 -Jane: Knock, knock. 噔噔 Am I late? I’m late. 我遲到了嗎我遲到了 -Jane: Am I in trouble? be in trouble: 處于困難/麻煩中 我有麻煩了 -Madelinne: Big trouble. 大麻煩 I’ve been reading up on my Funk & Wagnalls, read up on: 研讀攻讀 我一直在看芬克與瓦格納辭典 And I’m definitely gonna kick your butt. definitely: 肯定地 kick: 踢 butt: 屁股 而且我要給你點(diǎn)顏色看看 -Jane: At scrabble? scrabble: 一種拼字游戲 玩拼字游戲的時(shí)候 -Madelinne: No, karate. Of course scrabble. karate: 空手道 不空手道當(dāng)然是拼字游戲了 Running tally you, 7,642, me, 7,512. tally: 計(jì)分 現(xiàn)在的分?jǐn)?shù)--你7 642 我7 512 I never should have challenged you on quetzal. challenge on: 挑戰(zhàn) quetzal: 綠咬鵑 我不應(yīng)該挑戰(zhàn)讓你拼"綠咬鵑"的 -Jane: Quetzal. Quetzal. 綠咬鵑 q-u-e-t-z-a-l 77 points without a double letter. 77分沒有連字 It’s a South American parrot oh! parrot: 鸚鵡 這是一種南美的鸚鵡--哦! -Madelinne: Go ahead. Rub it in. rub it in: 反反復(fù)復(fù)地提到別人不愉快的事情(故意)觸人痛處 好啊火上澆油吧 It’ll only make my victory that much sweeter. victory: 勝利 sweet: 甜的 這樣只能讓我的勝利果實(shí)更甜美 We got to hurry up. I only got 45 minutes hurry up: 趕快 得快點(diǎn)了我只有45分鐘 Before the parade of human misery begins again. parade: 游行 misery: 痛苦悲苦 要趕在那堆人類悲苦的事情再次開始前 -Lily: Him. 他 We need him. 我們要他 -Kim: Okay. 好吧 Hey, do you have a minute? I have a client in my office. client: 客戶 嘿你有時(shí)間嗎我辦公室里有個(gè)客戶 -Grayson: The one who was pointing at me? point at: 指著 那個(gè)剛才指著我的人 -Kim: Her name is Lily, 她叫Lily And she's actually more than a client. actually: 實(shí)際上 more than: 僅僅 實(shí)際上她不止是個(gè)客戶 She’s an, uh, acquaintance. acquaintance: 熟人相識(shí) 她嗯還是熟人 -Grayson: An acquaintance? 熟人 -Kim: An adviser. adviser: 顧問 顧問 -Grayson: Financial? financial: 金融的財(cái)政的 財(cái)政顧問 -Kim: A psychic. psychic: 靈媒 是個(gè)靈媒 -Kim: No jokes, no snide remarks. Do not roll your eyeballs. joke: 笑話玩笑 snide: 諷刺的含沙射影的 remarks: 摘要 roll: 使…轉(zhuǎn)動(dòng) eyeball: 眼球 不要開玩笑不要諷刺不要轉(zhuǎn)你的眼珠 -Grayson: How about a smirk? smirk: 假笑得意地笑 那可以得意地笑嗎 -Kim: When you walked by just now, walk by: 走過 just now: 剛才 剛才你路過的時(shí)候 She said that she got a... hit off of you. get a hit off: 【有點(diǎn)投緣】 她說和你...有點(diǎn)投緣 -Grayson: Really? 真的 You’re the last person I thought would fall for that stuff. last person: 最后的一個(gè)人【最不可能的人】 fall for: 信以為真(為…傾倒) stuff: 東西 我本以為你是最不可能相信這種東西的人 -Kim: Grayson, she said you're gonna win her case. Will you hope? gonna: 美)將要(等于going to) case: 案子 Grayson 她說有你幫忙可以贏了她的案子 -Grayson: Who could say no to that? 誰能拒絕呢 -Madelinne: Schmoopy? schmoopy: 做作的 做作 -Jane: Triple word score and a bingo write it down. triple: 三倍的 score: 計(jì)分 bingo: 賓果游戲 write down: 寫下 三倍字長的積分并獲得成功--記下來 -Madelinne: I already gave you manipedi. I’m not giving you that. manipedi: manicures and pedicures 修手腳指甲 我已經(jīng)給出了修手腳指甲了不能再讓步了 -Jane: It’s a word. 這只是個(gè)字 -Madelinne: Enlighten me. enlighten: 啟發(fā) 你倒說說 -Jane: Schmoopy is what my boyfriend used to call me. used to: 過去常常 做作是我男朋友以前經(jīng)常用來形容我的詞 -Madelinne: What boyfriend? 什么男朋友 -Jane: Um... 嗯... -Madelinne: yeah, that's what I thought 對我就知道-- Made-up word, made-up boyfriend. made-up: 人工的(編制的彌補(bǔ)的決定了的組成的) 填字還交男朋友 -Jane: Hey, that was really mean. mean: 低劣的卑劣的 這樣說太刻薄了 -Madelinne: Oh, no, I’m not judging. I mean, look at me. judge: 做出評價(jià) 哦不我不是在評價(jià)你我說看看我 I’m the one who just dropped 25 grand on that dating service. drop: 掉下放下 grand: 一千美元 dating service: 便利幽會(huì)的場所 我剛把2萬5花在了約會(huì)服務(wù)上 And what do I have to show for it? 我拿什么來炫耀呢 沒有 -Jane: $25,000? 25 000美元 -Madelinne: You’re the one who found it for me 是你給我找的-- Not that I’m blaming you, but, you know, blame: 責(zé)備 不是在責(zé)怪你但是嗯 For that much money, I figured they'd find me a prince, figure: 認(rèn)為 prince: 王子親王 花那么多錢我以為他們可以給我找個(gè)王子了 Or at least a Baldwin. at least: 至少 Baldwin: 在戰(zhàn)場上很英勇的人 至少要像是Baldwin那樣的人 -Jane: Oh, yeah, but not the younger one. 哦是啊但不是小的那個(gè) -Madelinne: No. 對 -Jane: Well, I hope you got your money back. 我希望你拿回你的錢了 -Madelinne: I called. 我打過電話了 They said they fulfilled their end of the bargain. fulfill: 履行遵守 bargain: 交易買賣 他們說已經(jīng)履行了結(jié)束交易的承諾 -Jane: Well, that's unacceptable. unacceptable: 不能接受的 這無法讓人接受 -Madelinne: Yeah, well, I didn't want to cause a stink. cause: 引起導(dǎo)致 stink: 臭味臭氣 是啊我不想引來一身騷 You know, I have enough conflict in my day job. conflict: 沖突矛盾爭執(zhí) day job: 全日性工作 你知道的我的工作已經(jīng)充滿爭執(zhí)了 -Jane: Do you know what you need? 你知道你需要什么嗎 -Madelinne: Mum two w's and a "q." 嗯兩個(gè)w和一個(gè)q -Jane: A good lawyer. lawyer: 律師 一個(gè)好律師 First thing tomorrow, you're coming to my office, first thing: 一大早 明天一早你就來我辦公室 And we're getting your money back. 我們?nèi)グ彦X討回來 -Madelinne: All right, fine, but I’m still challenging you on "schmoopy." challenge: 向…挑戰(zhàn) 好吧但我還要向你挑戰(zhàn)拼"做作" -Jane: Fine. 好吧 -Grayson: Why is she staring at me? stare at: 凝視 她干嘛盯著我看 -Lily: People will tell you 大家會(huì)告訴你 The eyes are the window to the soul. soul: 靈魂精神 眼睛是心靈的窗戶 Don’t buy it. buy it: 放棄 不要相信 -Grayson: No? 不要 -Lily: It’s the eyebrows. eyebrow: 眉毛 應(yīng)該是眉毛 Eyebrows draw attention to the eyes, draw attention to: 促使…注意(引起對…的注意) 眉毛吸引眼睛的主意 Playing a key role in the sexual dance between love and lust. key: 主要的關(guān)鍵的 play a key role in: 在某方面起關(guān)鍵作用 sexual: 性的 lust: 貪欲欲望色欲 在愛欲糾結(jié)的舞步里扮演了不可或缺的角色 -Kim: Lily, why don't you catch us up? catch up: 趕上 catch sb up:【跟著某人的思路】 Lily 為什么不跟我們的思路走 -Lily: I should have seen this coming. 我應(yīng)該預(yù)料到會(huì)有這一天的 The day after father died, 從父親去世那時(shí)候起 Mercury transited into Sagittarius, mercury: 水星 transit into: 轉(zhuǎn)成 Sagittarius: 射手座人馬座 水星就運(yùn)轉(zhuǎn)到了射手座 And that wreaks havoc on familial partnerships. wreak havoc: (對…)造成嚴(yán)重破壞 familial: 家族的家庭的 partnership: 合作關(guān)系 那就對家庭關(guān)系造成了超呼想象的破壞 -Grayson: Yeah, well, we all missed that one. miss: 漏掉錯(cuò)過 好吧我們都遺漏了這一點(diǎn) -Lily: Mm, sarcasm sarcasm: 挖苦諷刺 嗯挖苦-- -Lily: The last refuge of modest people refuge: 避難所庇護(hù)所 modest: 謙虛的 當(dāng)謙虛的人的靈魂被侵占的 When their soul is invaded. invade: 侵入擁入 最后的避難所 Dostoyevsky. 杜斯妥也夫司基說的 -Kim: So, you and your sister, Tessa, inherited your father's shop. inherit: 繼承 那你和你妹妹Tessa 繼承了父親的店 -Lily: Yeah, the third eye psychic Shoppe in Santa Monica. psychic: 靈魂的 shoppe: (古語)= shop 是啊在圣塔莫妮卡的第三只眼靈媒店 It’s been there for 60 years. 已經(jīng)開了60年了 Father was an immense talent. immense: 巨大的 talent: 天才 父親的天賦很高 He told Elvis to enlist, Angelina to adopt. enlist: 征募 adopt: 收養(yǎng) 他讓Elvis去服役讓Angelina收養(yǎng)孩子 After he passed, pass away: 逝世去世 他過世后 We were supposed to run the shop together. be supposed to: 應(yīng)該 run: 運(yùn)營 我們本來要共同經(jīng)營店的 -Grayson: But that didn't work out? work out: 解決 但是沒有實(shí)現(xiàn) -Lily: You ever try putting a pair of hamsters in a duffel bag? hamster: 倉鼠 duffle bag: <美>防水的帆布袋 你有沒有試過在一個(gè)旅行袋里裝兩只倉鼠 Like that and then three months ago, 就像是那樣的--大約3個(gè)月前 She up and left. 她起身離開了 -Kim: To open a competing store across the street. competing: 競爭的 across: 穿過橫過 across the street: 在街對面 在街對面開了一家競爭的店 And she calls it “the third I” 她起名叫"第三個(gè)我" I, as opposed to "eye." as oppose to: 與…形成對照 我與"眼"形成對比(同音) -Grayson: Did your father leave a will? will: 遺囑 你們的父親有遺囑嗎 -Lily: Father? No. Thought he'd live forever. live forever: 永生 父親不還以為他不會(huì)死呢 For all of his gifts, he didn't see the big picture. gift: 天賦 big picture: 事情的主要部分 他有那么多天賦卻沒看到未來 Thin eyebrows... eyebrows: 眉毛 淡眉毛... Unlike you. unlike: 不像和…不同 跟你不一樣 -Grayson: Which means his estate? estate: 財(cái)產(chǎn) 這說明他的財(cái)產(chǎn) Will pass on to both of you in equal shares. pass on to: 傳遞給 both: 兩者 equal shares: 相等份額 會(huì)平均分給你們兩個(gè) -Lily: She refuses to work with me. refuse: 拒絕 work with: 和…一起工作 她拒絕與我一同工作 Tessa's sent out flyers using father's name to everyone on our mailing list send out: 發(fā)送 flyer: 宣傳單 mailing list: 郵件發(fā)送清單 Tessa已經(jīng)用父親的名義給我們郵件地址上的所有人都發(fā)宣傳單 As if she was the true legacy. as if: 好像 legacy: 祖先傳下來之物 好像她才是真正的繼承人 -Grayson: Are you saying your sister didn't share your...powers? share: 共享 power: 法力 你的意思是你妹妹沒有你的...法力 -Kim: They’re referred to as gifts. be referred to: 稱為被認(rèn)為是 人們說這是天賦 -Lily: Gifts, powers, who gives a rat's ass? rat's ass: 一絲一毫 天賦法力在乎個(gè)屁 We both got them up the hoo-ha. hoo-ha: 大驚小怪 我們都毫無意外的擁有了 That’s what makes it so sad. sad: 悲哀的 make it so sad: 【讓人難過】 這才讓人難過 I mean, if we were a couple of hacks, a couple of: 幾個(gè) hack: 劈砍干咳【唬人的伎倆】 如果我們只是玩弄點(diǎn)小把戲 I’d turn the shop into a falafel stand and call it a day. falafel: 沙拉三明治 stand: 樓臺(tái)貨攤 call it a day: 收工(休息終止) 我就會(huì)把店改成沙拉三明治的店然后收手不干本行了 -Grayson: She is confusing the marketplace. confuse: 使混亂 marketplace: 集會(huì)場所會(huì)所 她正在誤導(dǎo)市場 It’s a long shot. But you can win it. a long shot: 很小機(jī)會(huì)能成功的嘗試 勝算很小 但你可以贏 -Grayson: Oh, I didn't say that. 哦我可沒這么說 -Lily: You don't have to. 你沒必要說 -Teri: Scrabble? scrabble: 一種拼字游戲 拼字游戲 -Jane: Oh, you pick seven tiles with different letters. tile: 磚瓦 你找7種有不同字母的馬賽克 -Teri: Yeah, I know the game. 我知道這個(gè)游戲 But why isn't it on your calendar? calendar: 日程表日歷月歷 但為什么不在你的日程表上 Is it some kind of dirty scrabble? dirty: 骯臟的【帶點(diǎn)黃色的】 是不是帶點(diǎn)黃色的 Like strip poker or naked twister? strip: 脫衣 poker: 撲克 naked: 裸體的 twister: 纏繞者 就像脫衣?lián)淇嘶蛘叱嗦鉚wister(一種游戲) -Jane: Who plays that, Teri? 誰玩那個(gè)啊 Teri No, my clothes stayed on. stay on: 留在【衣服都穿著】 沒有我的衣服都穿著呢 Um, put it on my calendar 寫進(jìn)我日程表吧 For the third Tuesday of every month, okay? 每月第三個(gè)周二好吧 -Jane: Oh, I’m sorry. I didn't even 哦對不起我都沒有-- -Lily: Jane, right? Jane 是吧 -Jane: Yes. How did you know? 是啊你怎么知道 -Lily: Don't worry, Jane. You won't be alone for long. for long: 長久 be alone: 孤單 別擔(dān)心 Jane 你不會(huì)孤單太久了 And stay away from chili. It’s murder on the pancreas. stay away from: 離…遠(yuǎn)點(diǎn)躲避 chili: 辣椒 murder: 謀殺兇殺 pancreas: 胰臟 要遠(yuǎn)離辣椒那東西是胰臟殺手 -Jane: Who was that? 她是誰 -Teri: Kim's client, a psychic client: 客戶 psychic: 靈媒 Kim的客戶一個(gè)靈媒-- One rung below mimes and balloon artists. rung :梯級 mime: 啞劇 balloon: 氣球 artist: 藝術(shù)家美術(shù)家 比啞劇演員和氣球藝術(shù)家低一個(gè)檔次的人 -Jane: Well, she knew my name, so she must be good. 她知道我的名字所以她應(yīng)該不錯(cuò) Yeah, she either read your soul, or she read your inbox. inbox: 收件箱 是啊要不她就是讀懂了你的靈魂要不她就是看到了你的收件箱 -Jane: And the psychic had this look 那個(gè)靈媒 Like she could totally see through me. totally: 完全地 see through: 看透、識(shí)破 好像完全可以看穿我 -Stacy: Hmm. 嗯 Were you wearing your bluesilk top? bluesilk: 藍(lán)絲綢 top: 頂端極點(diǎn)最高位置陀螺【帽子】 你是不是戴著藍(lán)絲綢帽子 'Cause in the right light, you can totally see your... 'Cause: =because in the right light: 光線恰當(dāng) 如果光線恰當(dāng)就可以完全看到... -Jane: That's not you at the door, is it? 你不在門邊對吧 -Stacy: No. But if you're scared, be scared: 嚇得要命 不在但是如果你害怕了 There's a croquet mallet under my bed. croquet mallet: 打槌球用的長柄木槌 我床下有一根槌球棒 -Jane: Hello? 誰啊 -Fred: Jane. Jane How about letting me in? let in: 讓進(jìn)去 讓我進(jìn)去如何 -Jane: Oh, my god. 哦天哪 -Stacy: Jane? Jane -Fred: God, I miss deli food. Even gherkins. deli: 美國口語相當(dāng)于delicatessen 熟食品熟食店 gherkin: 腌黃瓜 老天我想念熟食甚至是小黃瓜 -Jane: Can we go back to the part about you being here for good? for good: 永遠(yuǎn)地 我們能不能退回到你不能永遠(yuǎn)待在這里那部分 -Fred: Oh, I couldn't concentrate up there. concentrate: 集中專心濃縮 up there: 在上面 哦我在上面不能集中精力 I was sending bad people to heaven and vice versa. vice versa: 反過來也是一樣地 我把壞人送到天堂反之亦然 -Jane: Because of Stacy? 因?yàn)镾tacy -Fred: She's all I could think about. think about: 考慮 我滿腦子都在想她 There’s a loophole in my contract, loophole: 漏洞 contract: 合同 我的合同里有個(gè)漏洞 And I gave up my guardian angel status to return to earth as one of you. give up: 放棄 guardian: 保護(hù)人監(jiān)護(hù)人 angel: 天使 status: 地位 我放棄了守護(hù)天使的職位回到地球成為了你們中的一員 -Jane: Wait a minute. 等一下 You traded heaven... for Stacy? trade for: 作價(jià)補(bǔ)錢買用…換 heaven: 天堂 你為Stacy...放棄了天堂 -Fred: I didn't have a choice. 我別無選擇 After that kiss 那個(gè)吻過后 -Jane: No, no, no. 不不不 Her memory's been erased. She doesn't know who you are. memory: 記憶 erase: 抹去擦掉 她的記憶被抹去了她都不知道你是誰 -Fred: She fell for me once, so I know that it can happen. once: 曾經(jīng) fall for sb: 一見鐘情 她曾今對我有感覺所以我知道有希望 Listen, it was a long trip, 聽著我趕了很長一段路 So I should probably get back to your condo. get back to: 重新回到(回溯到) condo: condominium 分戶出售的大廈 所以我也許應(yīng)該回你的公寓 -Jane: Oh. 哦 After you left, I rented it out. rent: 出租 你離開后我租出去了 -Fred: Okay. Just a little bump in the road. bump: 障礙 好吧只不過是路上的小障礙 What about my job? 我的工作呢 -Jane: The firm replaced you. They hired someone else. firm: 公司 replace: 取代 hire: 雇請出租 被替代了他們雇了別人 -Fred: Of course they did. 當(dāng)然啊 -Jane: You can crash on the sofa. crash: 倒在 sofa: 沙發(fā) 你可以在沙發(fā)上睡 But try and be out of here before Stacy gets here in the morning. be out of: 離開在…范圍之外失業(yè)用光 但是要在Stacy早上回來前離開 -Miss Hall: No one is more frustrated than I frustrated: 失敗的落空的 沒人比我更沮喪的了 When a client struggles to find a match. struggle to: 掙扎著做某事盡力做某事 match: 對手【在這里引申為合意的人】 當(dāng)顧客想找到伴侶的時(shí)候 -Jane: Yeah, I’m sure you feel awful. awful: 可怕的 對我知道你感覺不好 We would like a full refund. full refund: 全部退款 我們想要全額退款 -Tony: All due respect, due: 應(yīng)有的應(yīng)付的 respect: 敬意 恕我直言 My client fulfilled their end of the contract. 我的客戶已經(jīng)完全履行了他們的合同 -Jane: Oh, really, because my client is still single? single: 單身的 哦是嘛因?yàn)槲业目蛻暨€是單身 The service provided her with 28 prospective matches. provide: 提供供給 prospective: 未來的預(yù)期的 已經(jīng)提供了28個(gè)有意的人選了 -Madelinne: Frogs. frog: 青蛙 青蛙 -Tony: Excuse me? 什么 -Jane: Miss hall provided judge Summers with 28 individual dates. individual: 個(gè)人的 date: 約會(huì) Hall女士給Summers法官提供了28個(gè)伴兒 Not one led to a second date. lead to: 導(dǎo)致引起 沒有人約過第二次會(huì)的 Do you know what we call guys like that? 我們還能叫他們什么 -Tony: Frogs? 青蛙 -Madelinne: Frogs. 青蛙 -Jane: As in you got to kiss a lot of. 也就是說你親過很多個(gè)了 -Madelinne: Oh, you find that funny? funny: 滑稽的有趣的 哦你覺得那很有趣 -Tony: No. a little. 不有點(diǎn)而已 -Jane: Um, your contract guarantees an acceptable match with whom a membercompletes multiple dates within a three month period. guarantee: 保證 acceptable: 合意的complete: 完成使完整 multiple: 多次的 你們的合同保證會(huì)在多次約會(huì)后提供合適的伴侶時(shí)限為3個(gè)月 There were no multiple dates. 沒有多次約會(huì) -Jane: In fact, some of the guys didn't make it till the entry. in fact: 實(shí)際上 entry: 進(jìn)入入口 實(shí)際上有的人連門欄夠跨不過 -Tony: Whose fault is that? fault: 過失 那是誰的錯(cuò) -Jane: Excuse me? 什么 -Tony: I’m just saying the client is very picky. client: 客戶 picky: <口> 挑剔的 我的意思只是顧客很挑剔 -Jane: She is a highly intelligent woman Intelligent: 聰明的智慧的 highly: 非常很 她是高智商的女人 Whose standards are off a certain caliber, standard: 規(guī)格標(biāo)準(zhǔn) caliber: 口徑 標(biāo)準(zhǔn)肯定會(huì)高一些 Which is precisely why she came to you? precisely: 精確地 所以她這才要去找你 -Miss Hall: Madeline, I understand you're frustrated. frustrated: 郁悶的 Madeline 我知道你很郁悶 -Madelinne: Really? What gave it away? give away: 送掉泄露 真的 是什么導(dǎo)致的呢 Look, my husband passed away four years ago. 聽著我丈夫4年前過世 I’m not looking for a fairy tale. fairy tale: 童話故事 我不是在尋找童話 I just want someone who doesn't get on my nerves. get on my nerves: 令我神經(jīng)緊張惹我厭煩 我只是想找一個(gè)不讓我煩的人 -Miss Hall: I have an idea. 我有個(gè)主意 If you're open to it, every month, be open to: 對…開放的易受…的 如果你能接受每個(gè)月 We host a mixer, invite all the clients. host: 主持做東 mixer: 【聚會(huì)】 invite: 邀請 我們邀請所有的顧客參加一個(gè)聚會(huì) And I don't believe you've been to any of them. 我不相信你從中找不出來一個(gè) -Madelinne: No. 不 -Miss Hall: We're having one tonight at Bar Boca. 我們要在博卡吧有一次聚會(huì) -Jane: Ooh, I love their appletinis. appletinis: 蘋果馬天尼 哦我喜歡那里的蘋果馬天尼 They're good. 很不錯(cuò) -Miss Hall: I have a very good feeling about tonight's group. 我對今天這一組的人感覺很好 -Madelinne: Well, I’m not really much into mixers. be much into: 對…有興趣 mixers: 交際會(huì) 我對聚會(huì)沒什么興趣 If you will excuse me. 失陪了 -Jane: Miss Hall, do you really think there will be an appropriate match at this event? appropriate: 合適的 event: 大事事件 Hall女士你真的覺得這次會(huì)有合適的人選 -Miss Hall: I already have someone in mind. in mind: 在心里考慮到想到 我已經(jīng)想到幾個(gè)人選了 -Madelinne: So, what did they give you, cash or check? cash: 現(xiàn)金 check: 支票 那么他們給你什么了現(xiàn)金還是支票 -Jane: I think you should go tonight. 我覺得你今晚應(yīng)該去 I knew you were gonna say that. gonna: (美)將要(等于going to) 我就知道你會(huì)這么說 -Jane: What if tonight's the night you meet the one? what if: 如果…將會(huì)怎么樣 如果今晚你遇到真命天子呢 -Madelinne: What if tonight's the night an asteroid lands on bar Boca? asteroid: 小行星 land on: 降落在 如果今晚小行星降落博卡酒吧呢 -Jane: Well, then, I'll sue for wrongful death. Winwin. sue for: 控告 wrongful death: 異常死亡 winwin: 雙贏 那么我就會(huì)起訴異常死亡雙贏 -Madelinne: Except you'll be dead, too, because you're coming with me. except: 除非 除非你也死了因?yàn)槟阋乙黄饋?br>-Stacy: Jane, you're home early. Jane 你回家很早啊 -Stacy: Aah! 啊! -Fred: Aah! 啊! -Stacy: Hi. Uh, I didn't know you'd be home yet. 嗨我不知道你已經(jīng)回家了 Oh, my god. You're robbing us and baking? rob: 搶劫 bake: 烘焙烤 哦天哪你搶劫還烤東西 -Fred: Listen, I know you don't remember me, but, um 聽著我知道你不記得我了但是-- -Stacy: Drop your weapon! weapon: 武器 drop weapon: 放下武器 放下武器! -Fred: It’s not a weapon. It’s a whisk. whisk: 攪拌器 這不是武器只是攪拌器 -Stacy: Drop it! 放下! -Fred: Stacy, it's me, Fred. We kissed. Stacy 是我 Fred 我們接吻過 -Stacy: Kiss this, buddy. buddy: 伙伴好朋友 吻這家伙吧 -Fred: No, no, no! 不不不! Amah! Amah god! Gees! 啊啊上蒼啊 -Stacy: Ha. 哈 -Fred: Call Jane. 給Jane打電話 -Tessa: You know I loathe sweet grass. loathe: 厭惡憎惡 sweet grass: 白菖蒲 你知道我討厭白菖蒲的 Aw, but it is so cleansing. cleansing: 清潔用的 但是有凈化作用哦 -Lily: Sage is cleansing. sage: 鼠尾草 鼠尾草也能凈化啊 Sweet grass is a Rastafarian street vendor. Rastafarian: 塔法里教 vendor: 廠商小販 白菖蒲是塔法里教街頭小販用的 -Grayson: Maybe we should get this moving before the fire marshal shows up. fire marshal: 消防局局長 show up: 出現(xiàn) 也許我們在消防局局長出現(xiàn)前應(yīng)該繼續(xù)議程吧 -Kim: We appreciate you both coming in. appreciate: 賞識(shí)欣賞 感謝你們二位的到來 -Tessa’s lawyer: We’re only here as a courtesy. courtesy: 禮貌好意恩惠 我們來這里只是出于好意 My client's done nothing wrong. 我的客戶沒有做錯(cuò)任何事 -Lily: She’s killing the business! kill the business: 毀掉生意 她在毀掉生意! I mean she might as well take a can of gas and torch the joint. torch: 火炬火把手電筒 joint: 關(guān)節(jié)接合處 我是說她也可以用一罐煤氣來點(diǎn)燃帳篷 -Tessa: Don’t be so dramatic. dramatic: 戲劇的給你印象深刻的引人注目的 不要這么夸張行不 You’re the one doing that... thing with your voice. 你...那聲音說話才夸張了 -Tessa: This is how I talk. 我就是這樣說話的 Own! What the hell?! 哦! 干嘛 ! -Lily: That’s how you talk! 你是這樣說話的! And dressing like Anne Boleyn? 穿得像Anne Boleyn (英王亨利八世的第二任妻子) Give me a break. 饒了我吧 -Lily: And what's with those scarves, sis? scarves: 圍巾 那這樣的圍巾呢姐姐 You trying to hide an extra chin? try to: 試圖 hide: 隱藏 extra chin: 雙下巴 你想掩蓋雙下巴 -Lily: You want to borrow one? We can play Isadora Duncan. 你想借一條嗎我們可以扮演Isadora Duncan了 -Tessa’s lawyer: Ladies, let's focus, please. focus: 集中聚集使集中 女士們我們集中精力 -Kim: We’re prepared to file an injunction to close you down prepare: 準(zhǔn)備預(yù)備 file: 申請 injunction: 命令指令勸告 close down: 關(guān)閉【關(guān)門】 我們準(zhǔn)備要起草一道禁制令讓你關(guān)店 Unless you change the name of your store change: 改變 除非你改掉店的名字 And relocate to no closer than five miles away. relocate:放到新的地方 no closer than: 【在多遠(yuǎn)之外】 并且搬到5里之外的地方 -Tessa: Not a chance. 門都沒有 You know, just because you're the oldest 你知道的就因?yàn)槟闶亲罾系?br>And think you're entitled, be entitled: 具有…的資格 你就覺得你有資格 But I’m the one who studied with Madame Weitzman in Prague. study with: 和…學(xué)習(xí) Prague: 布拉格 但我才在布拉格跟Weitzman女士學(xué)習(xí)過 -Lily: She was a drunk who ran a youth hostel. drunk: 喝醉了的【醉鬼】 youth hostel: 青年招待所 她是開青年旅店的醉鬼 -Grayson: I think we all need a cooling off period. cooling off period: 冷卻期 我覺得大家都需要冷靜一下 How about we take a break and reconvene later? take a break: 休息一下 reconvene: 重新召集 不如休息一下晚點(diǎn)再談吧 -Kim: Reconvene? What happened to jumping in and saving the day? jump in: 踴躍而熱烈地加入 save the day: 轉(zhuǎn)危為安反敗為勝 再談 不是說了要踴躍投入轉(zhuǎn)敗為勝 -Grayson: I guess the universe hasn't told me what to say yet. universe: 宇宙【老天】 大概老天還沒告訴我該怎么說 -Lily: You are killing the business! 你在毀掉生意! Your heart chakra needs a triple bypass. heart chakra: 心輪(其形十二葉) triple: 三倍的 bypass: 支路旁道 你的心輪需要3倍的旁道才行 -Tessa: You have such anger. anger: 忿怒 你脾氣太大了 No wonder you've been married six times. no wonder: 難怪怪不得 怪不得結(jié)了6次婚 -Lily: Ooh, said the single woman... with eight cats. 哦就你這種有8只貓的...單身女還說這些 -Grayson: What? 什么 -Tessa: Schmoopy is still close. close: 靠近的親近的 做作仍然在附近 -Grayson: Did you say you…? 你在說你自己 -Tessa: You heard me? 聽到我的話了么 -Jane: Better? 好點(diǎn)了 -Fred: Her pepper sprayed me. pepper: 胡椒粉 spray: 噴霧掃射噴射 她用辣椒水噴我 -Jane: I warned you. warn: 警告 警告過你的 -Fred: I know, but I thought that 我知道但我還以為-- -Jane: What, that she would see a complete stranger in her house complete: 徹底的 stranger: 陌生人 什么她會(huì)看到是一個(gè)完全陌生的人在自己房子里 And think, "That’s the kind of guy I should be dating"? date: 約會(huì) 還得想"這就是我應(yīng)該約會(huì)的對象" -Fred: But I am that guy. She just doesn't remember. 但我就是那個(gè)人只是她想不起來了 -Jane: Fred, she thinks of you Fred 她覺得 As the crazy, roasting cheese cooking, home invader guy. think of sb as: 【認(rèn)為某人是】 roast: 烤 invader: 侵略者 你是個(gè)瘋子入侵別人的家烤奶酪蛋糕的人 -Fred: You have to help me change that. have to: 必須不得不 你要幫我改變那種看法 -Jane: I have done everything I can do. 我已經(jīng)盡力了 I told her you were an old friend who's down on his luck be down on sb’s luck: 【落難了】 我告訴她你是我的老朋友最近落難了 And that you're sleeping on the couch for a while. couch: 長椅睡椅臥榻 for a while: 一陣子不長時(shí)間 你只是在沙發(fā)上睡一陣子 -Fred: How does that help? 那能有什么幫助 -Jane: What do you want me to do? 你想讓我做什么 -Fred: Help her see that I could be her type. type: 類型 幫她認(rèn)清我可以是她喜歡的類型 -Jane: But you're not! 但你不是! -Jane: You rest. Stacy and I are gonna be out late. be out late: 很晚才回來 你先休息我和Stacy要很晚回來 We have to go meet judge summers. 我們要去見Summers法官 -Stacy: Is this okay for the mixer? mixer: 聚會(huì) 這樣穿去聚會(huì)可以嗎 -Fred: Oh, my god. 哦天哪 -Stacy: Are you sure the judge is going to want me there? judge: 法官 你確定那法官想我出現(xiàn)在那里嗎 -Fred: You could stay here and take care of me. stay: 停留留宿制止 take care of: 照顧關(guān)心 你可以留下來照顧我 -Stacy: I refilled my pepper spray. refill: 重新灌滿 pepper spray: 胡椒噴霧劑 我把辣椒水又灌滿了 -Fred: Understood. 懂了 -Tessa: Well...I didn't expect to see you so soon... expect: 預(yù)期 so soon: 這么快 嗯...我沒想到這么快就再見你 -Grayson: But you knew I was coming? 但你知道我要來 -Tessa: Of course. 當(dāng)然 -Grayson: $50 for contact? contact: 聯(lián)系 聯(lián)系費(fèi)50 -Tessa: With the deceased deceased: 已故的 與死者聯(lián)系- Loved ones, parents, girlfriends. loved one: 愛人 愛人父母女友 It’s my specialty. specialty: 專長 這是我的專長 -Grayson: You know what? This was a mistake. mistake: 錯(cuò)誤 知道嗎這是個(gè)錯(cuò)誤 I I really shouldn't be speaking with you at all. Not…at all: 根本不… 我--我根本不該來跟你說話 -Tessa: No. I don't believe in mistakes. believe in: 認(rèn)為相信 不我不相信錯(cuò)誤 And we're t really going to be talking about the case, are we? talk about: 討論 case: 案例 我們要談的實(shí)際上不是案子的事吧 -Stacy: Just tuck it behind your ear. tuck: 擠進(jìn)卷起 掖到耳朵后面吧 -Madelinne: Would you tell her to stop it? 你能讓她停下來嗎 -Jane: All right, Stacy. 好了 Stacy -Stacy: I’m just trying to get her hair a little more fun. 我只是想讓她的頭發(fā)看起來有點(diǎn)意思 -Madelinne: Yeah, well, my hair doesn’t like fun 我的頭發(fā)才沒意思 My hair is like a good book, a glass of Chablis 我的頭發(fā)像本好書一杯莎碧 And bed before "nightline." 然后在"夜線"播出前睡覺 -Jane: I think what Stacy’s trying to say is Stacy想說的是 that it’s all about first impress that I know like this? impress: 印象 來這里的第一印象很重要 -Stacy: So true. 太對了 -Madelinne: Well, first impress is a lie, okay? 第一印象是騙人的好吧 That’s why I don't believe in blush blush: 臉紅【腮紅】 所以我才不相信腮紅 Or teeth whitening or hair dye. teeth whitening: 牙齒美白 hair dye: 染色 牙齒美白還有染發(fā) Sooner or later, they're going to get to know who you really are. sooner or later: 早晚 早晚他們都會(huì)知道你本來面目 And I know life is short. Why not make it a little sooner? 我說啊生命短暫為什么不早點(diǎn)知道呢 -Jane: Madeline Madeline I know the function like this is hard to take. 我知道像這樣的效力會(huì)讓人難以接受 -Madelinne: I’d rather have root canal therapy? root canal therapy: 【牙科學(xué)】根管治療 是啊那我寧愿做根管治療 -Stacy: aha, and you are lucky 哈那你很幸運(yùn) The man in the blue suit I saw what he sign is dentist. dentist: 牙醫(yī) 那邊的那個(gè)人我看到他寫下的是牙醫(yī) Yet crooked teeth? 他牙是歪的 Go figure. 去看看吧 -Jane: Moving on. 繼續(xù)正題 Let’s review the small talk review: 復(fù)習(xí) 我們來復(fù)習(xí)一下對話 So, when a guy looks at you from across the room 當(dāng)一個(gè)男人在房間另外一邊看你的時(shí)候 And he gives you the puffy chest puffy: 肥滿的 chest: 胸胸部 他露出寬廣的懷抱 And the perky eyebrow and the curled lip thing, perky: 活潑的大膽的 eyebrow: 眉毛 curled: 卷曲的 lip: 嘴唇 挑眉擠眼努嘴 You go up to him and say go up to: 走上前去 你就過去跟他說-- "Excuse me, are you having a stroke?" stroke: 中風(fēng) 打擾一下你中風(fēng)了 -Jane: All right. Clearly, this was a bad idea. 好吧顯然這個(gè)主意不好 I’m kidding. I’m going in. 開玩笑的我會(huì)過去 -Stacy: Look at the variety of men here. variety: 多樣、 看這一大堆的男人啊 Maybe I should try a dating service. dating service: 約會(huì)服務(wù) 也許我應(yīng)該試試約會(huì)服務(wù) -Jane: Right, 'cause you have so much trouble finding men. have trouble doing sty: 【做某事是很困難的】 好的因?yàn)槟悴簧瞄L找男人 -Stacy: Sometimes, I feel like I just keep meeting keep doing sty: 一直做某事 有時(shí)候 The same guy over and over. over and over: 再三 我覺得是在不斷不斷的見同樣的人 -Jane: Well, maybe you should broaden your search. broaden: 變寬伸廣 好吧也許你應(yīng)該擴(kuò)展一下你的范圍 -Stacy: What do you mean? 什么意思 -Jane: Like, instead of jocks, you try another type, jock: <美俚> (大學(xué))運(yùn)動(dòng)員 就像是除了運(yùn)動(dòng)型你也試試其它類型 Like a cute but somewhat awkward shorter guy cute:可愛的 somewhat: 多少幾分 awkward: 尷尬的笨拙的 比如某些有小小二頭肌的但是可愛的 With small biceps biceps: 二頭肌 矮個(gè)子 Someone who doesn't take you for granted take for granted: 想當(dāng)然(因視作想當(dāng)然而)不予以重視 不是跟你玩玩而已的 And who would give up everything just to be with you. give up: 放棄 be with sb: 和…在一起伴隨支持 但會(huì)為了跟你在一起放棄所有的人 -Stacy: You are so crazy when you drink 哈你喝了酒愛說瘋話誒 Go look around. look around: 到處尋找(察看) 四周瞧瞧吧 -Tessa: Her death was very sudden. 她死得很突然 -Grayson: Was. It also the obituary said so. obituary: 訃聞 是的訃聞也這么說了 -Tessa: Well, I don’t read papers. 我不讀報(bào)紙 -Grayson: Her name was 她叫 Oh. 哦 -Tessa: I’m getting a "d." 我看到一個(gè)"D" -Grayson: Deb. Deb -Tessa: She’s a strong presence. strong: 強(qiáng)壯的 presence: 存在 她的存在力好強(qiáng) -Grayson: She was. 原來是 -Tessa: Not was, is. 不是原來是現(xiàn)在 She’s still a part of your life. 她仍然在你生活中 You feel that, don't you? 你感覺到了是嗎 -Grayson: I don't know. 不知道 I don't really buy into any of this. buy into: 買進(jìn) 我不太信這一套 -Tessa: Then why are you here? 那你為什么還來 -Grayson: 'cause if there's even a chance that you can... 'cause: =because chance: 機(jī)會(huì)偶然 因?yàn)榧词褂幸稽c(diǎn)希望... I want to know... 我想知道... The first time, since Deb Deb離開后我第一次... -Tessa: You find yourself thinking of someone else 你發(fā)現(xiàn)自己在想著其它人 It’s okay. She wants you to be happy. 沒關(guān)系她希望你幸福 -Grayson: What if you're just telling me what I want to hear? 如果你只是告訴我想聽的話呢 -Tessa: That’s what I’m getting from Deb, get from:從…處得到 這是我從Deb那里聽到的 But it's for you to decide. decide: 決定 但是要你來決定 -Grayson: Is this you and lily? 這是你和Lily -Tessa: Yeah. 是啊 You were close, weren't you? close: 靠近的親近的 你們原來很親密吧 Now, you are being quite. 這次輪到你沉默了 You know 你知道 It’s oddly to keep a photo of someone you can't even talk to. odd: 奇怪的 把一個(gè)你無法與之交談的人的照片留著是很怪的事 -Tessa: It’s late 時(shí)間不早了 And if we're done here, I’m closing up. close up: 靠近(愈合關(guān)閉封閉)【關(guān)門】 如果談完了我要關(guān)門了 -Mark: The crazy thing is crazy: 瘋狂的 瘋狂的是 My parents wanted me to go into the arts? 我父母想讓我去學(xué)藝術(shù) And I said ’Mom, I wanna be a doctor’ 我說 “媽... 我想當(dāng)醫(yī)生" -Madeline: You’re boring yourself there, uh...Mark? bore: 使煩擾 你有點(diǎn)無聊...Mark -Mark: Uh, sorry. It was a long day. it is a long day: 【很難熬過的很艱難】 哦不好意思今天很難熬 -Madeline: mm. up past your bedtime? up past: 過了…的點(diǎn) bedtime: 睡覺時(shí)間 嗯過了你睡覺時(shí)間了 Why don't you go get some rest? get some rest: 休息休息一會(huì)兒 何不去休息一下呢 -Miss Hall: Madeline Madeline I’d like to introduce you to Martin 我想介紹你認(rèn)識(shí)Martin - Martin: Diana speak very highly of you 她對你評價(jià)很高 Oh, hello, Martin 哦你好 Martin -Madelinne: At least, he’s the right age range. age range: 年齡要求 至少他年齡相仿 Why don't you sit down? sit down: 坐下 干嘛不坐下來呢 Maybe we'll reminisce about the Nixon administration. reminisce: 追憶追…的回憶 administration: 中央政府 或許我們能追憶一下尼克松執(zhí)政年代的事 -Miss Hall: I’ll leave you to it. 你們倆聊吧 -Tony: Getting hazard pay for this one? hazard: 危險(xiǎn)危害 hazard pay: 危險(xiǎn)工作津貼 干這個(gè)有危險(xiǎn)工作津貼嗎 -Jane: Am I going to need it? 我會(huì)需要嗎 Tony -Tony: Just trying to break the ice, Jane. 只是想攤開話題而已 Jane -Jane: Fine. 好吧 -Tony: Seems like the things to do 好像就該這樣的 We’re both in the same field. in the same field: 同行 我們都是一行的 We are allowed to have a conversation be allowed to: 被允許 conversation: 會(huì)話談話 我們談點(diǎn)對駁公堂以外的事 That’s not adversarial, I think. adversarial: 對抗性的 還是被允許的我想的話 -Jane: Well, between you and me, 就我們來說說吧 Wouldn’t it be easier if your client 你說你的客戶直接退款 Just paid my client the refund? refund: 【退款賠償】償還 不是更簡單嗎 -Tony: Mm, maybe, 嗯也許吧 But that would be like a, uh, failure to Diana. failure: 失敗 但是那對Diana來說可就是失敗了 And she doesn’t like failure 她不喜歡失敗 -Jane: What is this? 這是什么 -Tony: Um, that's a business card. business card: 名片 名片 You know in some culture, they actually exchange them 在某些文化里是互換名片的 In case for the dinner, you know talk about the case in case: 萬一 萬一想一起吃個(gè)飯聊聊案子 Not talk about the case 或者不談案子 -Jane: I’m sorry. Did you just ask me out? ask out: 邀請外出退休【邀約約會(huì)】 不好意思啊你是在約我出去嗎 -Tony: That would be inappropriate, right inappropriate: 不適當(dāng)?shù)牟幌喾Q的 那樣就太不合適了是吧 -Jane: Yeah. 是啊 -Tony: At least at this moment? at this moment: 現(xiàn)在 起碼現(xiàn)在不行 -Jane: Yeah. 是 -Tony: The thing is, uh, the thing: 重要的事 關(guān)鍵是因?yàn)?br>I think your complaint because of Diana is about to go away complaint: 抱怨 我覺得你們對Diana的不滿馬上要消失了 -Jane: She looks happy. 她看起來很開心 -Tony: Hmm. 沒錯(cuò) -Stacy: Excuse us. 打擾一下 Code red. code red: 紅色代碼【有緊急情況】 有急事 The guy with the judge I know him. 和法官在一起的那個(gè)男的...我認(rèn)識(shí)他 He sold me a car. 他賣給我一輛車 -Jane: Salesmen are nice and stable. salesmen: 銷售人員 stable: 穩(wěn)定的安定的 銷售人員人好又穩(wěn)定 -Stacy: In that deodorant commercial I did last year, deodorant: 除臭劑 commercial: 商業(yè)廣告 是在去年那個(gè)除臭劑廣告里 He played a salesman with B.O.?? B.O.: 狐臭(body odor) 他演的是有體味的銷售員 He is an actor, unemployed 他是個(gè)演員 There is no way he could pay for this dating service like this. dating service: 服務(wù)約會(huì) 沒可能能承擔(dān)的起這個(gè)約會(huì)服務(wù)的 -Jane: Oh, my god. 哦我的天哪 -Stacy: You shouldn't have to pay $25,000 to meet unemployed actors. unemployed: 失業(yè)的 actors: 演員 你該付了兩萬五卻和沒工作的演員見面約會(huì) You can meet them for free at jerry's deli. for free: 免費(fèi) deli: 熟食店 你可以在Jerry小吃店免費(fèi)見的 Diana hired him to charm judge summers. hire: 雇用 charm: 使…迷醉 Diana雇他來吸引Summers法官 -Jane: You are actually quite charming. actually: 實(shí)際上 charming: 迷人的 你真是挺有魅力的 We have to go 我們得走了 Jane, this is Martin Jane 這是Martin -Jane: Hi, Martin. Nice to meet you. Good luck with your audition audition: 試鏡 嗨 Martin 很高興見到你 祝你的面試順利啊 Ready? Let’s go. 準(zhǔn)備好了吧 我們走 -Madelinne: Hmm? 嗯 Excuse me. I’ll be right back. be right back: 馬上回來 不好意思我馬上回來 I cannot believe I fell for it. fall for: 信以為真為…傾倒 真不敢相信我竟然動(dòng)心了 -Stacy: Don’t blame yourself. I’ve seen his work. He’s good. blame: 過失責(zé)備 work: 工作【這里指表演】 別怪你自己我見過他表演 他是演技不錯(cuò) "We’ll go to the mixer. You’ll meet the man of your dreams." the man of your dreams: 【夢中情人】 "我們?nèi)ゾ蹠?huì)你會(huì)找到你的夢中情人的" -Jane: I was wrong. 我錯(cuò)了 -Madeline: Right. 可不是 -Jane: But now I’m going to make that woman pay. make sb pay: 【使付出代價(jià)】 但是我現(xiàn)在要讓那個(gè)女人付出代價(jià) We’ll file for fraud, intent to deceive, false advertising. file: 申請 fraud: 欺騙 intent: 意圖目的意向 deceive: 欺騙行騙 false: 不真實(shí)的 advertising: 廣告廣告業(yè) 我們告她詐騙蓄意欺騙虛假廣告 Are you distracted? distract: 煩惱的 你精神憂慮了嗎 -Madelinne: Look at this face 你看看我這張臉 -Jane: Cue her damages. cue: 提示 讓她付懲罰性賠償 What? 笑什么 -Stacy: Damages, It’s a funny word 懲罰性有意思的詞兒 But this is very serious serious: 嚴(yán)肅的 但是這案子很嚴(yán)肅 -Jane: You’re damn right it is damn: 可惡的 讓你說中了 And tomorrow Diana Hall will regret this regret: 后悔 明天 Diana Hall肯定會(huì)后悔這么做 -Madelinne: You have to remember to ask her why she picked Martin for me. remember: 記得 pick: 挑選 你記得問她為什么把Martin挑給我了 -Jane: For the last time, I am not going to ask that. for the last time: 最后一次 最后說一次我不會(huì)問那個(gè)的 -Madelinne: Jane Jane... -Jane: just let me do my job. 讓我做我的工作 -The Judge: Is there a problem, Miss Bin gum? 有問題嗎 Bin gum女士 -Jane: No, your honor. 沒有法官大人 Miss Hall Hall女士 How much did you charged my client for your dating service charge: 承擔(dān) client: 客戶 你的約會(huì)服務(wù)收了我客戶多少錢 -Miss Hall: $25,000.00 兩萬五千 -Jane: $25,000.00 兩萬五千 You set up my client with a man named Martin Donnelly set up: 建立【安排】 你安排了我客戶和一個(gè)叫Martin Donnelly的男士約會(huì) How much did he pay for your dating service? 他付了多少錢給你呢 -Miss Hall: Nothing. 他沒付 -Jane: Miss Hall, I have your service contract here. Hall女士我這有你的服務(wù)合同 Will you just point the place where says 你能指出來 That, for their $25,000, 哪里寫著交了兩萬五 You will be introducing your clients to unemployed actors introduce: 介紹 unemployed: 失業(yè)的 actor: 演員 你會(huì)給他們介紹錢都沒付的 Who have paid nothing to attend your mixers. mixers: 聚會(huì) 無工作演員還參加你的聚會(huì) -Miss Hall: It doesn't. 沒寫著 -Jane: Nothing further. 沒問題了 Why didn’t you ask her why she chose Martin for me? 你為什么不問她為我選Martin的原因 -Jane: Cause it is not relevant. Shah. relevant: 相關(guān)的切題的中肯的 因?yàn)檫@問題和案子沒關(guān)系噓 -Tony: Miss Hall, why was Mr. Donnelly gave a free membership? free: 免費(fèi)的 membership: 會(huì)員資格 Hall女士為什么Donnelly是免費(fèi)的會(huì)員呢 -Miss Hall: A person is more than the size of their wallet. wallet: 皮夾錢包 看一個(gè)人不能光看錢多錢少 If I think that a candidate is special candidate: 候選人 special: 特別的專門的 如果我覺得候選人很特別的話 And he or she passes our extensive background and checking process extensive: 大量的 background: 背景 process: 程序 而且他/她通過了我們的詳細(xì)的背景檢查 Then I will Sometime offer free memberships. memberships: 會(huì)員資格 我有時(shí)會(huì)讓他們免費(fèi)入會(huì)的 -Tony: So Donnelly isn’t the only one? 所以 Donnelly不是唯一一個(gè)免費(fèi)的會(huì)員 -Miss Hall: I have given free memberships to a firefighter firefighter: 消防隊(duì)員 我已經(jīng)讓一位消防員 A professor, a cop, evens a law student. professor: 教授 cop: 警察 一位教授一位警察 還有一個(gè)法學(xué)院學(xué)生都免費(fèi)入會(huì)了 I think these’ scholarships ’ scholarships: 獎(jiǎng)學(xué)金 我覺得這些"獎(jiǎng)學(xué)金" Help to round out the pollen for potential matches. round out: 完成 pollen: 配對 potential: 可能的潛在的 matches: 配對 可以加大配對的可能性 -Tony: Nothing further. 沒有問題了 -The Judge: The witness may step down. witness: 目擊者證人 step down: 逐漸縮小 證人可以下來了 -Madelinne: Redirect, your honor. redirect: 再直接詢問 your honor: 法官大人 再次提問法官大人 -Jane: What are you doing? 你在干什么 -The Judge: Excuse me? 什么 -Jane: Madeline. Madeline -Madelinne: I believe I have the right. I will keep it short. 我有這權(quán)利我會(huì)簡短點(diǎn)的 -The Judge: Proceed. proceed: 著手進(jìn)行繼續(xù)進(jìn)行 發(fā)問吧 -Medalinna: Thank you 謝謝 Miss Hall Hall女士 At your mixer mixer: 聚會(huì) 在你的聚會(huì)上 You chose one particular guy for me particular: 特別的 你特別替我選了一個(gè)男士 An out of work actor. out of work: 失業(yè)的 一個(gè)沒有工作的演員 Why him? 為什么選他 -Miss Hall: Mar. Donnelly has a warm energy, a kind heart, warm: 暖和的 energy: 活力 a kind heart: 一顆善良的心 Donnelly先生有一種溫暖的力量一顆善良的心 And he's an avid reader three different book clubs. avid: 渴望的熱心的 reader: 讀者 還是個(gè)讀書愛好者 參加了三個(gè)不同的圖書俱樂部 And as far as I could tell 據(jù)我觀察 The two of you are getting along? 你倆相處的挺好的 Was I wrong? 我說錯(cuò)了嗎 -Madelinne: Nothing further. 沒問題了 Very well. We’ll recess for lunch. recess: 休息 很好現(xiàn)在午餐休息 -Jane: You shouldn't have done that. 你不該那么做的 What did you just say to me? 你說什么 -Jane: I didn't want the jury to hear that. jury: 陪審團(tuán) 我不想讓陪審團(tuán)聽見那個(gè) -Madelinne: Jane, did you just say ‘I told so to’ me Jane 你剛才對我說"我早說過了" -Jane: No, but I will now. 沒有但是我現(xiàn)在要說了 I told you so, I told you so, and I told you so. 早說過了早說過了早說過了 -Madelinne: I have never 我從來沒有... I am absolutely overawed. absolutely: 完全地 overawe: 嚇住 簡直把我嚇壞了 Jane Bin gum -Jane: I am overawed. 哦我才被嚇壞了 -Grayson: I appreciate of you showing up on short notice. appreciate: 感謝 show up: 露面 on short notice: 即刻臨時(shí)突然 感謝你們能在這么短時(shí)間內(nèi)過來 -Lily: This is a waste of time. 純粹浪費(fèi)時(shí)間 -Tessa: Do you have any idea how many sessions I’m missing? session: 會(huì)議 你知道我少看了多少個(gè)人了嗎 -Lily: Sessions with my clients. client: 客戶 都是我的客戶 -Tessa: Look, nobody's forcing them to walk across the street. 聽著沒人逼他們走到街對面來找我 -Lily: Bite me. bite: 咬 去死吧 -Grayson: Ladies, don't take this the wrong way, 女士們別誤解了 But we've heard enough from both of you. 但是我們聽夠了 -Lily: Then what are we doing here? 那我們在這做什么 -Grayson: I want to speak with the one person 我想和一個(gè)人談?wù)?br>We haven’t heard from your father. 那人的話我們還沒聽你們的父親 -Tessa’s lawyer: Are you kidding me? kidding: 開玩笑 你開玩笑呢 You can't talk to the dead! talk to: 對某人說話 the dead: 死者 怎么和死人說話! -Lily: Excuse me? 你說啥啊 -Tessa’s lawyer: Well, I’m not saying it's impossible. impossible: 不可能的 我沒說一點(diǎn)可能沒有 -Grayson: Good, because we're requesting the deposition of Leon Lancaster. request: 請求要求 deposition: 證詞 那就好因?yàn)槲覀儸F(xiàn)在要聽聽Leon Lancaster的證詞 -Kim: Do you know what’re you doing? 你知道自己在干什么嗎 -Grayson: Lily, for your all issues with your sister issue: 問題 Lily 你和你妹妹的問題 Have you ever wonder and doubt her abilities. doubt: 懷疑不信 ability: 才能能力 你沒有懷疑過她的能力 -Lily: She’s a phenomenal psychic, just a lousy sister. phenomenal: 非凡的 psychic: 【通靈師】 lousy: 差勁的 她是個(gè)非凡的通靈師 但是個(gè)糟糕的妹妹 -Grayson: Tessa, do you believe you can contact your father right here? contact: 接觸聯(lián)系 right here: 就在這里 Tessa 你覺得你現(xiàn)在能聯(lián)系到你父親嗎 -Tessa: I can try. 可以試試 -Fred: Good morning, M… 早上好先生... Good morning, Mr. Parker, I hope I am not… 早上好 Parker先生我希望我... -Parker: You’ve got 30 seconds to tell me 你就是等了我整個(gè)早上的那孩子 What the hell you're doing in my office. the hell: 到底 你有三十秒時(shí)間告訴我你在我辦公室做什么 -Fred: Uh, my name is Fred, and I’m here to get my job back. get back: 拿回取回 我的名字是Fred 我來這是為了找回我的工作 -Parker: What job? You never worked here. 什么工作 你從來沒在這工作過 -Fred: True uh, what I meant to say is what I mean to say: 本意 沒錯(cuò)我想說的是 Even though I’ve never worked here before, even though: 即使 即使我沒在這工作過 I I feel like I have. 但我覺得我有過 Um, I’m friends with Jane Bin Gum, be friends with: 是…的朋友 我是Jane Bin gum的朋友 And I know your, uh, firm inside and out. know sty inside and out: 對…了如指掌 我對你的公司了如指掌 I think… No…I know... that I can be a kick-ass mailroom guy kick-ass: 強(qiáng)大的 mailroom: 郵政收發(fā)室 我覺得...不...我知道... 我能做個(gè)很棒的收發(fā)員 -Parker: You do realize that position has already been filled? position: 職位 你知道那個(gè)位置已經(jīng)有人了吧 -Fred: Yeah, but has it really? 是但是真的算有人了嗎 I mean the guy you got in there right now he’s fine. 現(xiàn)在在那個(gè)職位的那個(gè)小子他是不錯(cuò) But does he know to maximize a toner cartridge maximize: 取…最大值 toner cartridge: 色劑盒 但是他知道想最大限度使用墨粉盒 Is shaking side by side? 是事先使勁搖晃嗎 Does he know when you have diploma before noon, you will arrive earlier diploma: 畢業(yè)證書 他知道如果你在中午之前有取證你會(huì)來早了 Near the coffee machine prepare at the night before 你喜歡咖啡機(jī)在頭天晚上就打理好了 And does he know that the Golf Digest arrives at Tuesday, and you like to read it overlunch, but, with a bread pastry, and he should take it on the side for you. pastry: 油酥點(diǎn)心 他知道高爾夫文摘周但是你喜歡配著面包油酥吃午飯的時(shí)候讀嗎..所以他該事先給你準(zhǔn)備一個(gè) -Parker: I do like that 我確實(shí)喜歡那個(gè) -Fred: I know, sir. Cherry cheese is your favorite. cherry: 櫻桃 cheese: 奶酪 favorite: 最喜愛的 我知道先生櫻桃奶酪是您的最愛 -Parker: Jennifer, call down to the mail room. mail room: 郵件室 Jennifer 給收發(fā)室打電話 Tell them the new guy's being replaced. be replaced: 被取代更換 告訴他們新來的被人替了 -Parker: Oh. Sorry, kid. 哦對不起孩子 Uh, whiting & lip man are looking. I’ll put in a good word. put in a good word: 推薦美言 嗯 Whiting & Lippman在招人我會(huì)替你說好話的 -Tessa: He’s near. 他靠近了 I can feel his presence 我能感覺到他的出現(xiàn) -Lily: let him know your own by serving smoothies in your new shop with the curlicuestraws. serve: 服務(wù)對待 smoothies: 水果刨冰 curlicue: 花體花飾 straw: 吸管 讓他知道你的新店給客人提供帶花式吸管的冰果露你就是這么紀(jì)念他的 She takes coupons. coupon: 試樣(配給券息票附單) 她接收折扣券 -Tessa: No negatives. negative: 負(fù)面的 不要有負(fù)面情緒 Okay. Got him. 好的找到他了 Hi, dad. Lily and I are both here. 嗨爸爸 Lily和我都在這 -Grayson: Okay, Tessa, you can start to contact. contact: 聯(lián)系 好的 Tessa 你現(xiàn)在可以和他交流了 ask your father how he wants this business runs in his absence. absence: 缺席 問問你父親他不在了 他想讓他的生意怎么繼續(xù)下去 -Tessa: Dad said he left his life's work to both of us, 50/50, 爸爸說他把他的畢生事業(yè)平分給我們 With either of us having more save than the other. 這樣我們都不會(huì)有什么好說的 -Grayson: So it was his intent for you to work together, as equal partners? intent: 意圖 equal partner: 平等伙伴 所以他的意思是要讓你們一起平等的合作 -Tessa: Dad says yes. 爸爸說是的 -Lily: What did I say? 我說什么了! -Tessa: But he knew with our personalities, personality: 個(gè)性 但是他知道我們的個(gè)性 that it will be challenging and so he assumed he will be getting this call. assume: 假定 一起合作很有挑戰(zhàn)性所以他預(yù)料我們會(huì)來找他 -Grayson: Ask him about your shop; the new one is he okay with it? okay: (表示同意或允許的)好的可以行 問問她你的那家新店他同意不同意 -Kim: Oh, come on. Don’t ask that. 哦得了吧別問這個(gè) What do you think she's going to say? 你以為她會(huì)怎么說 -Tessa: Dad says...he is not ok with my shop. 爸爸說 ... 他不同意 -Tessa’s lawyer: And this is not hold on the court, you realize? 這在法庭上可站不住腳你們明白的 -Tessa: Dad says, I’m in over my head. over my head: 無法承擔(dān)難以理解 爸爸說我瘋了 He says my problem is I don't always listen, 他說我的問題就是不常聽別人的建議 And I should because lily has good ideas. 我應(yīng)該聽的因?yàn)長ily有好主意 His wish is for me to work with lily. 他希望我和Lily一起工作 Dad says, I need Lily 爸爸說我需要Lily and Lily needs me. Lily也需要我 -Lily: I knew that. 我知道 -Tessa: It’s okay. 沒事的 -Lily: Mum. It’s okay. 嗯 沒事的 -Jane: You went on 28 dates through miss Hall's dating service. 你在Hall女士的婚介機(jī)構(gòu)約會(huì)了28次 Were any of these men available matches? available: 可用的 match: 匹配 有任何有可能的人嗎 -Madelinne: No 沒有 -Jane: But you’re promised a match, right 但是有人承諾你一定會(huì)成的對嗎 -Madelinne: With a guarantee, a money back guarantee. guarantee: 保證 還給我保證了退款的保證 -Jane: You witness witness: 見證 我問完了 -Tony: Judge Summers Summers法官 Isn’t true that you rejected every match that Diana set up for you reject: 拒絕駁回丟棄 你拒絕了所有婚介所給你介紹的人 Because of your impossibly high standards? impossibly: 不可能地 high standard: 高標(biāo)準(zhǔn) 因?yàn)槟愀叩牟豢赡茉俑叩臉?biāo)準(zhǔn)是真的嗎 -Madelinne: Absolutely not. absolutely: 絕對地 絕對不是 -Tony: I have response cards that you filled out after every one of your dates. response: 回答響應(yīng) fill out: 填寫 date: 約會(huì) 我這里有你每次約會(huì)之后填過的回復(fù)卡 Do you remember? 你記得嗎 Why you didn't want to see Matt Stalls again? 你為什么不想再見Matt Stalls了嗎 -Madelinne: He wasn't very well read. well read: 博學(xué)的 他書讀的不多 -Tony: Sean Curls? Sean Curls呢 -Madelinne: He had a annoy voice. annoy: 煩惱的 他的聲音很煩人 -Tony: Michael Doty? Michael Doty呢 Couldn’t get past the last name. 聽完這姓就完蛋了 -Madelinne: Exactly. 沒錯(cuò) -Tony: Don Reynolds. Don Reynolds Ears that’s all you wrote, just "ears." 耳朵你只寫了 "耳朵" -Jane: Objection Your honor. objection: 反對 your honor: 法官大人 反對法官大人 Badgering the witness, and, frankly, making me angry. badger: 糾纏 witness: 目擊者證人 frankly: 坦白地 angry: 生氣的 辯方律師在(用問題)糾纏證人 老實(shí)說這讓我很生氣 -The Judge: Sustained. sustained: 反對有效 反對有效 -Tony: Judge Summers Summers法官 Isn’t true you missed yourself signed up for this service? sign up: 簽約從事 你在簽署這項(xiàng)服務(wù)的時(shí)候誤報(bào)了自己的信息是真的嗎 -Madelinne: Of course not. 當(dāng)然沒有 Would you mind reading your own profile? profile: 概要人物簡介 能麻煩讀一下自己的簡介嗎 -Madelinne: I am a fun loving romantic, who enjoys quietly walking on the beach. romantic: 浪漫的 beach: 沙灘 我是個(gè)風(fēng)趣浪漫的人喜歡在沙灘上靜靜漫步 Candlelit dinners and Hugh Grant movies." candlelit: 點(diǎn)著蠟燭的用蠟燭照明的 喜歡燭光晚餐和看Hugh Grant演的電影 -Tony: Is that all true, 'cause you don't really seem Like the fun loving, romantic type? 'cause: =because因?yàn)?br>那都是真的嗎你看上去不太像...個(gè)風(fēng)趣浪漫的人啊 -Jane: Your honor. 法官大人 -Madelinne: That’s the kind of man my husband was 那是我亡夫的類型 and the kind of man I am looking for 也是我要尋找的男人類型 -Tony: What’s the last Hugh Grant movie as you saw? 你看過最新的Hugh Grant演的電影是哪部 -Madelinne: You know I really don’t need this 我真的不需要回答這個(gè) -Tony: Can’t even name a Hugh Grant movie? 你連一部Hugh Grant演的電影的名字都說不出來嗎 -Madelinne: Four wedding and your funeral. funeral: 葬禮 四個(gè)婚禮和你的葬禮(四個(gè)婚禮一個(gè)葬禮) Are you familiar with that one? He is acting a piece of crap. familiar with: 熟悉 crap: 廢物 你熟悉嗎因?yàn)樗菀粋€(gè)自以為是的爛貨 -Jane: Madeline Madeline... -Madelinne: I’m done. 我受夠了 -Jane: No, no, no, you can't leave. 不不不你不能走 -The Judge: Madeline, you are not dismissed. I will hold you in contempt. dismiss: 解散 hold: 拘留 contempt: 輕視輕蔑 Madeline 你還不能走我會(huì)以蔑視法庭為由拘留你的 -Madelinne: Well, you can't, because I’m dropping the case. drop the case: 撤訴 你辦不到因?yàn)槲乙吩V No case, no contempt. Goodbye. 沒有案子就不存在蔑視法庭再見 -Jane: Uh, short recess, your honor. short recess: 短暫休息 呃我提出短暫休息法官大人 -Jane: What are you doing? 你在干什么啊 You know we can’t just walk out of the court like that. 你知道不能就那樣離席的啊 -Madelinne: Are you sure you wanna be lectured on me?? wanna: =want to lecture on: 說教 你確定要對我說教嗎 -Jane: Oh, look, I know you are upset. upset: 傷心的 好吧你看我知道你很傷心 -Madelinne: I am not upset, I am pissed, upset: 煩亂的不高興的 piss: 不爽 我不是傷心我氣瘋了 at that lawyer who humiliate me at open court humiliate: 羞辱 氣那律師當(dāng)眾羞辱我 And myself for letting him, but mostly I am pissed at you. mostly: 主要 氣我自己放任他這樣做更氣你 -Jane: Me? What did I do? 氣我 我做了什么啊 -Madelinne: You pushed me into this, going to court. 你把我推進(jìn)來的讓我上法庭 You’re the one who signed me up for that stupid service to begin with. sign up: 簽約 begin with: 始于…(以…為起點(diǎn)) 當(dāng)初可是你讓我注冊這項(xiàng)愚蠢的服務(wù)的 -Jane: Well, I’m sure I didn't tell you to lie on your questionnaire. questionnaire: 調(diào)查表 我確定沒讓你在調(diào)查表上撒謊吧 -Madelinne: You filled it out for me! 是你幫我填的啊! -Jane: What? 啥 -Madelinne: Jane, I trusted you trust: 信任 Jane 我信任過你啊 When you said that I should get out of the house. 你當(dāng)時(shí)說要出門走走才行 I got out of the house. Now look at this mess. mess: 亂七八糟 look at this mess: 看看這個(gè)爛攤子 我就出門走走了看看這一團(tuán)亂吧 -Jane: Judge Summers Madeline Summers法官 Madeline! -Teri: Judge summers. Summers法官 -Madelinne: Do I know you? 我認(rèn)識(shí)你嗎 -Teri: I’m Jane bin gum’s assistant no reason you should remember. assistant: 助理助手 我是Jane Bin gum的助理...你不記得也很自然 We’ve only been introduced 16 or 17 times. 因?yàn)槲覀儽灰娺^大概有16 17回了吧 -Madelinne: Teri. Teri Not so good with faces attitude, however. attitude: 態(tài)度 我不太記人臉態(tài)度還是有印象的 I suppose she sent you here 我看是她派你來的吧 -Teri: You suppose wrong 你的看法錯(cuò)誤 I came here because you are bumming her out. bum out: 使煩惱 我來是因?yàn)槟阕屗裏┬耐噶?br>-Madelinne: I am bumming her out? 我讓她煩心透了嗎 -Teri: Jane doesn't have a lot of friends, and Jane沒幾個(gè)朋友而... And you are one of them. 而你就是其中之一 And she tries to help you 她想幫你 And you kicked her and she treetop the curb! treetop: 樹頂 curb: 抑制勒馬繩邊石路緣 而你老讓她碰釘子 -Madelinne: She forced me into that courtroom, courtroom: 法庭審判庭 她逼我去那法庭上 And I have never been so humiliated in my entire life. humiliate: 使丟臉 entire: 全部的整個(gè)的 -Teri:接受了這輩子從沒有過的侮辱 Oh please. 噢拜托 You know, you have a reputation... reputation: 名譽(yù)聲譽(yù) 你知道你已經(jīng)名聲在外了... ...for being a tough, no non sense force of nature sense: 感覺 force of nature: 自然的力量 tough: 強(qiáng)硬的、 ...做為一股作風(fēng)強(qiáng)硬嚴(yán)肅的女強(qiáng)人 Who doesn’t get push around? push around: 擺弄 沒被人使喚過 Nobody force you into that court room. force: 強(qiáng)迫 沒人逼你上法庭啊 The case didn’t go your way 是案子沒照你想的方向發(fā)展 and now you’re looking for someone to blame. blame: 責(zé)備 現(xiàn)在你要找個(gè)替罪羊 -Madelinne: If you were my assistant, 如果你是我的助理 I would fire you for insubordination. fire: 開除insubordination: 不順從 我就以不聽指揮之名解雇你 -Teri: If I was your assistant, 如果我是你助理 You’d already be on the Supreme Court. supreme: 最高的 supreme court: 最高法院 你早上最高法院了 -Madelinne: People say I’m a force of nurse? 別人說我是一個(gè)女強(qiáng)人 -Teri: Jane left you a bunch of messages. a bunch of: 很多 Jane給你留了一大堆言 You should call her back. 你應(yīng)該給她回電話 -Kim: Summoning the dead dad that was genius. summon: 召喚 genius: 天才 召喚過世的父親...你真是天才 How did you know it would work? work: 奏效有效工作 你怎么知道能奏效呢 -Grayson: I sensed it. 我感覺到了 Can’t done with the communication communication: 交流 要有溝通 I needed to make it possible for the sisters to talk without pride getting in the way. pride: 自傲自豪自尊 我就要確保讓那兩姐妹放下傲慢態(tài)度開始交談 -Kim: So you didn't actually believe they are contacting with their father. actually: 實(shí)際上 contact with: 聯(lián)系 所以你并不是真的相信她們在同父親交流嗎 -Grayson: It doesn’t matter what I believe 我信不信不重要 It worked. 反正奏效了 -Kim: Nice? 回避得好 All right, you wanna know what I believe; I believe sometimes people need a nudge? 好吧你想知道我信什么 我相信人人都有小破綻 -Kim: A nudge? 小破綻 -Grayson: Tessa wanted to apologize to her sister. apologize: 道歉 Tessa想要同姐姐道歉 But needed someone to show her how to do it. 但是需要人告訴她怎么做 Lily wanted her sister back Lily想讓她妹妹回來 But she didn’t wanna be the one to say so wanna: =want to 但是卻不想從自己嘴里說出來 And then there's us. 然后就說到我們 -Kim: Us? 我們 You think all this has something to do with us? have something to do with: 和…有關(guān) 你覺得這些還跟我們有關(guān)嗎 -Grayson: Oh, we agree not to talk about it. 我知道我們講好不再提 The kiss. 那個(gè)吻 -Kim: That’s right. 是的 We’re going to pretend it never happened. pretend: 假裝 我們要當(dāng)做那個(gè)沒發(fā)生過 -Grayson: Right. 是的 -Kim: Right. 對 -Grayson: But the truth is... 但是事實(shí)是... I’m a little bit psychic. 我能通點(diǎn)靈的 -Kim: Really? 真的啊 And I sense that if I asked you out to dinner on a date, on a date: 約會(huì) 我感覺到如果我約你吃晚飯 You’ll say yes. 你會(huì)接受 So what do you say 你說呢 -Madelinne: You busy? 你忙嗎 -Jane: Uh, discovery from the dating service. discovery: 發(fā)現(xiàn) 嗯這些都是在約會(huì)服務(wù)項(xiàng)目里查出來的 I subpoenaed every file of every member in the state. subpoena: 傳審 我傳喚了所有本州會(huì)員的文件 Guess I went a little overboard. overboard: 全身心投入的 看來我有點(diǎn)過頭了 -Madelinne: You really were trying to help me. 你是真的努力幫過我的 -Jane: Yeah 是啊 -Madelinne: Jane, uh... I want to apologize. apologize: 道歉 Jane 嗯...我想向你道歉 I over reacted. react: 反應(yīng) 我反應(yīng)過激了 I blamed you for erfundene Fault. blame: 責(zé)備 erfundene: 莫須有的 fault: 故障過失缺點(diǎn) 我給你加了莫須有的罪名 -Jane: But it was my fault. 的確是我的錯(cuò) Hugh grant was my lame idea. lame: 無說服力的 Hugh Grant是我的餿主意 -Madelinne: No, I distinctly remember that was mine. distinctly: 顯然地 不我清楚記得那是我的主意 Murray loved those movies. Murray愛那些電影 God help me, I was just trying to find somebody like him. 老天保佑我只是想找個(gè)像他那樣的人 -Jane: I understand. 我理解 -Madelinne: I hope you never know what it's like 我真希望你永遠(yuǎn)也不會(huì)嘗試到 to lose your lover in your life without him 失去愛人的感覺沒他生活好艱難 -Jane: I can't imagine. imagine: 想象 無法想象啊 -Madelinne: Still, you know, it doesn't give somebody like Diana right: 權(quán)利 take advantage: 占某人的便宜 但是你知道那也不能讓Diana這樣的人有利可圖 I mean, she may not have broken that contract, the right to take advantage. contract: 合同 advantage: 優(yōu)勢 我是說她或許沒有毀約 but she definitely bent it. definitely: 肯定地 bend: 扭曲 但是她肯定有所扭曲 -Jane: Yeah 是啊 -Madelinne: Ron Haywood? What is that file doing here? Is that from me office? Ron Haywood 這份文件怎么會(huì)在這里是從我辦公室里拿的嗎 -Jane: NO? 不是 These are all from the dating service. dating service: 約會(huì)服務(wù) 這些都是約會(huì)服務(wù)公司的 -Madelinne: Run Haywood is a client Diana’s client? Ron Haywood是個(gè)客戶嗎...Diana的客戶 -Jane: Yeah she tried to set you up with him, but I guess he declined the date. set up: 安排 decline: 婉謝 是啊...她本想安排你和他會(huì)面的但我猜他拒絕了那次約會(huì) His loss, by the way. 順便說一下那是他的損失 -Madelinne: Did you file the papers to have my case dismissed yet? dismiss: 撤訴 我撤訴的申請文件發(fā)了嗎 -Jane: No, I was going to first thing in the morning. first thing: 一大早 沒有我打算明天早上先做那個(gè)的 -Madelinne: I have the better idea DON’T 我有個(gè)更好的想法別撤訴 -Jane: Miss Hall, your contract states that every client contract: 合同 state: 陳述 Hall小姐你的合同上說每位客戶 Has undergone an extensive background check, correct? undergo: 經(jīng)歷 extensive: 廣泛的 background: 背景 都經(jīng)過了詳細(xì)的背景調(diào)查對不對 -Miss Hall: That’s right. 是的 -Jane: And you claim that your background checks claim: 要求請求 而且你聲稱你們的調(diào)查水平 Are state of the art. state of the art: 技術(shù)發(fā)展水平 是非常頂尖的 True? 是嗎 -Miss Hall: Absolutely. 當(dāng)然了 They must be if you're asking someone to pay $25,000. 必需是 如果你是要?jiǎng)e人付2萬5千美元的話 -Jane: So anything less than that would be breach of the contract, am I right? breach: 違背 所以如果有紕漏就不能說是遵守合同了對不對 -Miss Hall: I suppose so, yes 我想是的 -Jane: Would the man in the back row please stand? row: 排 后排的男士請站起來好嗎 Do you recognize run Haywood? 你認(rèn)識(shí)Ron Haywood嗎 -Miss Hall: Yes, he is a client 是的他是一位客戶 -Jane: Is it true that you tried to set him up with Judge Summer two months ago 兩個(gè)月前你是不是想安排他和Summers法官約會(huì) -Miss Hall: I tried. 是的 He declined the date. decline: 拒絕 他拒絕了那次約會(huì) The heart wants what the heart wants. 不能強(qiáng)人所難吧 -Jane: Yes, it does. 對的確是 Or, maybe he didn’t want to date with the woman who sentenced him for 5 years inprison for wire fraud. sentence: 判決 wire: 電話線 fraud: 詐騙 或者是他因?yàn)殡娫捲p騙而被判5年徒刑他不想和給他下判的女人約會(huì) -Jane: Were you aware, Miss Hall? aware: 意識(shí)到的 Hall小姐你當(dāng)時(shí)知道 That Mr. Haywood is a convicted felon convicted: 已被判刑的 felon: 重罪人 Haywood先生是個(gè)被判過刑的惡人 And that judge summers presided at his trial? preside: 主持 trial: 審訊訊問 而正是Summers主持的他的審訊嗎 -Miss Hall: No. 不知道 -Jane: Last night, with the cooperation of the prison board, cooperation: 合作協(xié)作 prison board: 監(jiān)獄委員會(huì) 昨晚在監(jiān)獄委員會(huì)的配合下 I cross referenced all of your clients. cross reference: 互相對照 我拿你所有的客戶 With the California felony database, felony: 重罪 database: 數(shù)據(jù)庫 同加州重罪數(shù)據(jù)庫進(jìn)行了較差比對 And Mr. Hay gosh, and seven were both on the axons list. axons: 軸突 list: 清單 Haywood先生和其他7位男客戶都有前科 So, Miss Hall 那么Hall女士 You have introduced Villians to wealthy woman 你把惡人介紹給了體面的女士們 Gosh, imagine what ability? imagine: 設(shè)想 ability: 能力 老天啊想想這是什么職責(zé)啊 -Tony: Your honor, we like short recess. recess: 休息 大人我們要求短暫休庭 -The Judge: Yes, I imagine you would. 好我想也是 -Grayson: Like you do it, your co-operation will do it. co-operation: 合作 這樣就應(yīng)該行了你們的合作協(xié)議可以想來你們也該這樣了 Everything you father wanted is in the black and white. 你們父親想要的都在白紙黑子上了 -Kim: You will be crowners of the original business crowner: 共同所有人 original: 最初的原始的 你們將成為原有生意的合伙人... A 50/50 split. split: 劈開 收益對半分 -Lily: Mr. Kent, you came through for us, come through: 經(jīng)歷脫險(xiǎn) Kent先生你是我們的救星 Just like the universe told me. universe: 宇宙 正如宇宙告訴我的 -Tessa: You know the universe told me the same thing. 宇宙也告訴了我一樣的事 -Lily: Yeah, I’m sure the universe has nothing better to do 對哦我確定宇宙也只會(huì) Than tell us the same thing. 告訴我們一樣的事情 -Grayson: Ladies. 女士們 -Lily: Sorry. 抱歉 -Tessa: It was no big thing. big thing: 大事 沒啥大不了的 -Lily: Listen, we are going to go out to dinner at le Due. 聽著我們要在Le Due餐廳吃晚餐 Would you like to join in us? 你們想來一起吃嗎 -Kim: Actually, we would love to join in you, but 其實(shí)我們真的很想去但是 We already have dinner plans. 我們倆已經(jīng)有晚餐計(jì)劃了 -Lily: Don’t order the halibut. halibut: 大比目魚 別點(diǎn)比目魚 Just a feeling. 只是我的感覺罷了 -Madelinne: a full refund? refund: 退款 全額退款 -Jane: Every penny, 一個(gè)子兒都不少 And they've agreed to disclose their business practices in all promotional literature. disclose: 揭露 business practice: 商業(yè)活動(dòng) promotional: 推銷的 literature: 文學(xué)文獻(xiàn) promotional literature: 宣傳推廣資料 他們還同意公布所有宣傳推廣資料里的商業(yè)行為 -Madelinne: And what about the axons? axons: 前科犯 那前科犯呢 -Jane: Oh, they're shutting down for a month to implement examine and endorse process. shut down: 關(guān)閉降臨 implement: 落實(shí) examine: 檢查 endorse: 簽署 噢他們要停業(yè)一個(gè)月執(zhí)行新的審批程序 A real one this time under the court’s supervision. supervision: 監(jiān)督 這次是動(dòng)真格的在法庭的監(jiān)督下執(zhí)行 -Madelinne: Well done, and thanks 干得好啊謝謝你 What is that? 那是什么 -Jane: Oh, I was just packing up some case files, pack up: 打包(停止工作出故障) file: 文件 我在整理案子的文件時(shí) And this caught my eye. 這個(gè)吸引了我 George Cotton do you remember him? George Cotton...你還記得他嗎 -Madelinne: Uh, yeah. He was a chef. chef: 廚師 嗯記得他是個(gè)大廚 -Jane: And you went out with him one. 你同他出去過一回 Take a look at the feedback card feedback: 反饋 看看他的反饋卡吧 “Madeline has a sharp sense of humor and a distinct world view. sharp: 敏銳的 humor: 幽默 distinct: 清楚的 world view: 世界觀 Madeline非常幽默而且有獨(dú)特的世界觀 I found her tough, but lovable tough: 強(qiáng)硬的 lovable: 可愛的 我覺得她很強(qiáng)硬但也很可愛... A winning combination." winning: 得勝的勝利的 combination: 結(jié)合聯(lián)合 事業(yè)成功的結(jié)合 He’s kind of cute. cute: 可愛的 他也挺可愛的 -Jane: His phone number's on the back. 他的電話號碼在背面 -Madelinne: Really? 真的嗎 Thank you. 謝謝你 -Fred: Stacy. Stacy -Stacy: Hey. Are you ready to go? 嗨你準(zhǔn)備好出發(fā)了嗎 -Fred: what 什么 -Stacy: I am sorry, am talking to... 抱歉我和... - The just be fired mailman: Let me just turn in my last time card, and we're out of here. turn in: 歸還 等我最后一次打卡下班 然后我們就離開這里 -Fred: Dude! Are going out with Stacy? 伙計(jì)你是要和Stacy出去嗎 - The just be fired mailman: I can’t believe either 我也不敢相信啊 This starts the office 這一周真是太詭異了 fired for no reason at all fire: 解雇 沒頭沒腦地被辭了 I’m on my balcony, complaining about my sorry life, balcony: 陽臺(tái) complaint: 抱怨 我正在陽臺(tái)上抱怨自己人生如何失敗的時(shí)候 When this goddess starts talking to me. goddess: 女神 然后這位女神就開始同我搭訕了 Uh, then she says something about trying on a new type try on: 試用 嗯她說了些關(guān)于試著結(jié)交新類型男友的事 And suggests we get drinks. suggest: 建議提出 然后提議出去喝一杯 -Fred: You’re killing me. 你殺了我吧 - The just be fired mailman: I know, right? 我知道真的 Hey, uh, you seem like the kind of guy 嗨你看上去是那種 Who has no problem with the ladies? have problem with: 有困難 很會(huì)討好姑娘們的人 Uh, any advice? 嗯有什么建議嗎 - Fred: Yeah. just, um... treat her well. treat: 視為 有啊就是嗯...要對她好 She deserves the best. 她應(yīng)該得到幸福 - The just be fired mailman: Cool, Thanks. 好的多謝 -Lily: Excuse me. I’m looking for the ladies' room. 勞駕請問女衛(wèi)生間在哪里 -Jane: Oh, you're Kim’s psychic. psychic: 靈媒 你是Kim的靈媒吧 Um, the other day, 嗯那天 You told me that I wouldn't be alone for long. for long: 長久 你說我不會(huì)單身太久的 -Lily: Was I right? 我說對了嗎 -Jane: Can I ask you something 我能問你些事情嗎 -Lily: Well, normally I’ll have you to go make an appointment normally: 通常地 appointment: 約會(huì) 通常我會(huì)讓你去預(yù)約 Oh, go ahead. I’m in a good mood. in a good mood: 心情好情緒好 但是請說吧我現(xiàn)在心情很好 -Jane: Um, I have this...friend, 嗯我有個(gè)...朋友 And she’s lost the love for life 剛剛失去愛人 and she know that she should move on 她知道應(yīng)該繼續(xù)生活 But she's kind of stuck. stuck: 不能動(dòng)的被困住的 但是她仿佛困住了 -Lily: What is hell? 我是怎么了' I maintain that it is the suffering of being unable to love. maintain: 維持 suffering: 苦楚受難 unable: 不能 無法墜入愛河...將是我此生無盡的劫數(shù) -Jane: Wait. What does that mean? 等等那是什么意思 -Lily: I have no idea. You’d have to ask Dostoyevsky. 我也不知道你得問托斯陀也夫斯基 Jane, the best way to get unstuck is to give you a kick in the ass. unstuck: 松開的 a kick in the ass: 遭到意外拒絕 Jane 對付被困住最好的辦法就是推自己一把 You don't have to live in the past. 你不必活在過去的 -Tony: Nicest. Hello? 我是Nicest 喂 -Jane: Hi, it's Jane Bin gum, tony. 喂我是Jane Bin gum Tony -Tony: Calling to gloat? gloat: 滿足地看獨(dú)自暗笑 打電話來潑冷水嗎 -Jane: Uh...you know, the other night, 呃...你那晚說過 You said that we should have dinner. 我們應(yīng)該一起吃頓晚餐 Was that just a strategic move to throw me off my game? strategic: 戰(zhàn)略的 strategic move: 戰(zhàn)略措施 throw me off my game: 分心 那是不是一個(gè)讓我分心的招數(shù)呢 -Tony: Well, if it was, it didn't really work. 如果是的話也沒奏效啊 Are you free next Tuesday? 你下周二有空嗎 -Jane: Yes. Yes, I am. 行啊我有空 -Tony: Great 很好 You’ve been to Street on Highland? They have fantastic appetites. fantastic: 極好的 appetites: 胃口 有去過Street On Highland吧他們的開胃菜棒極了 -Jane: Oh my god, I love appetites. 天啊我好愛開胃菜的! -Tony: I’m looking forward to it. look forward to: 展望期待 我很期待呢 -Jane: Yeah. You know what? So am I. 是啊知道嗎我也是 詞匯解析:Peyton 校對:Fanny
本文來自: 愛酷英語(<a href="http://www./">www.</a>) 詳細(xì)出處參考:http://www./film_veido/DDD_s1e10
|