乡下人产国偷v产偷v自拍,国产午夜片在线观看,婷婷成人亚洲综合国产麻豆,久久综合给合久久狠狠狠9

  • <output id="e9wm2"></output>
    <s id="e9wm2"><nobr id="e9wm2"><ins id="e9wm2"></ins></nobr></s>

    • 分享

      中英翻譯: 節(jié)婦吟(唐)張籍

       昵稱190769 2011-02-28

          中英翻譯: 節(jié)婦吟(唐)張籍

        君知妾有夫,贈妾雙明珠。感君纏綿意,繫在紅羅襦。君家高樓連苑起,良人執(zhí)戟明光1裡。
      知君用心如日月,事夫誓擬同生死。還君明珠雙淚垂,恨不相逢未嫁時。


      Song of a Chaste Woman

      by Zhang Ji of Tang Dynasty


      You know I have husband;

      Yet you give me a pair of pearls.

      I feel your love for me,

      And tie them on my red gauze dress.

      You have high tower after tower at home;

      My husband holds a halberd in Mingguang Hall1.

      I know your heart as clearly as the sun and moon.

      But I’m loyal to husband, having vowed to live and die together.

      So I have to return the pearls to you, with tears down my face;

      I only regret that we didn’t meet before marriage.



        本站是提供個人知識管理的網(wǎng)絡(luò)存儲空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點。請注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導購買等信息,謹防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點擊一鍵舉報。
        轉(zhuǎn)藏 分享 獻花(0

        0條評論

        發(fā)表

        請遵守用戶 評論公約

        類似文章 更多