乡下人产国偷v产偷v自拍,国产午夜片在线观看,婷婷成人亚洲综合国产麻豆,久久综合给合久久狠狠狠9

  • <output id="e9wm2"></output>
    <s id="e9wm2"><nobr id="e9wm2"><ins id="e9wm2"></ins></nobr></s>

    • 分享

      翻譯技巧1

       huangml1223 2011-03-22
      2011年全國翻譯資格考試翻譯技巧-增詞(2)

        為了意義上的需要
        英譯漢有時有必要增加合適的動詞、形容詞或副詞,使譯文意思明確,例如:
       ?。?) When I came to I was in the water, swimming automatically, though I was about two thirds drowned.
        當(dāng)我清醒過來時,發(fā)覺自己在水里,雖然浸得半死,卻本能地浮著。(增補(bǔ)動詞)(原文雖然沒有"發(fā)覺",但譯者根據(jù)上下文增補(bǔ)了它,使譯文意思更加明確、表達(dá)通順。)
       ?。?) He doubtlessly expected hugs, tablefuls of food, tears, laughter, and conversation followed by more conversation, then hugs and more hugs all over again, without end.
        毫無疑問,他以為會有熱烈的擁抱,滿桌的食物,激動的淚水,歡樂的笑聲,一段接一段的談話,一次又一次的擁抱,沒完沒了。(譯文中增加了三個相應(yīng)的形容詞,形象地描繪出他想象中的歡樂場景,使意思更加明確,表達(dá)更加生動。)
       ?。?) In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibitions, he would work on the drafting of the final communique.
        晚上在參加宴會、出席音樂會、觀看乒乓球表演之后,他還得起草最后公報。
       ?。?) These soon told her,… how easy it was and how little it interfered with life's affairs to go and see one's grave.
        這些人不久便告訴她…去看自己親人的墳?zāi)故嵌嗝慈菀?,幾乎一點兒也不妨礙日常生活。
       ?。?) The sky is clear blue now the sun has flung diamonds down on meadow and bank and wood.
        此時已是萬里藍(lán)天,太陽把顆顆光彩奪目的鉆石灑向草原,灑向河岸,灑向樹林。
        有時為了意思明確還必須增加合適的名詞或是重復(fù)同一名詞,例如:
       ?。?) These early cars were slow, clumsy, and inefficient.
        這些早期的汽車速度緩慢,行動笨拙,效率不高。(譯文中在形容詞前分別加上了三個名詞,既使譯文意思明確,又使它形成四字詞組,勻稱整齊。)
        英語中有一些由動詞或形容詞派生來的抽象名詞,翻譯時也可根據(jù)上下文在其后增加適當(dāng)?shù)拿~,使譯文意思明確、符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。例如:
        darkness 漆黑一團(tuán)
        madness 瘋狂行為
        complacency 自滿情緒
        backwardness 落后狀態(tài)
       ?。?) After all preparations were made, the planes were flown across the U.S. to San Francisco.
        一切準(zhǔn)備工作就緒以后,飛機(jī)就飛越美國去舊金山。
       ?。?) Recourse to arms is not the best solution to a quarrel between countries.
        國與國之間的爭端訴諸武力,并不是最好的解決方法。
        有時也有必要增加適當(dāng)?shù)倪B詞,例如:
       ?。?)Without a sense of your fault, how can repentance and amendment be expected?如果對自己的錯誤都不認(rèn)識,怎么能悔恨和改正呢?(增補(bǔ)"如果"使得原含蓄條件句中的隱性含義明白無誤。)
        三、為了修辭上的需要
        為了使譯文優(yōu)美自如、活潑生動或是得到強(qiáng)調(diào),有時有必要重復(fù)某些詞語或是增加適當(dāng)?shù)拿枋鲈~、語氣助詞、重疊詞、承上啟下的詞、概括詞。例如:
       ?。?) Poor little tender heart! And so it goes on hoping and beating, and longing and trusting.
        可憐這溫柔的小姑娘,一顆心抖簌簌的跳個不停,她左盼右盼,一直想念情人,對他深信不疑。(譯文并沒有將"hoping and beating"簡單地譯為"盼望著、跳動著",而是增加了一些描述性的詞語來描寫少女思念情人的心情,使人如見其人、如聽其聲,產(chǎn)生了一種可觸可摸的立體感覺。)
       ?。?) Their host carved, poured, served, cut bread, talked, laughed, proposed healths.
        他們的主人,(又是)割啊,(又是)倒啊,(又是)上菜啊,(又是)切面包啊,(又是)說啊,(又是)笑啊,(又是)敬酒啊,忙個不停。(增加語氣助詞和概括詞語)
        (3) Only very slight and very scattering ripples of half-hearted hand-clapping greeted him.
        歡迎他的只有幾下輕輕地、零零落落、冷冷淡淡的掌聲。(疊詞)
       ?。?) And her thoughtfulness! If the night was anyway cold or wet or windy there was sure to be a little tumbler of punch ready for him.
        她多體貼??!要是哪天夜里較陰冷、潮濕、或是刮風(fēng),她必定要斟好一杯混合甜飲料,等著他來暢飲。(原文And her thoughtfulness!是個感嘆句,翻譯時增加了副詞"多"、語氣助詞"啊",準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文的句式和語氣。)

        本站是提供個人知識管理的網(wǎng)絡(luò)存儲空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點。請注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導(dǎo)購買等信息,謹(jǐn)防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點擊一鍵舉報。
        轉(zhuǎn)藏 分享 獻(xiàn)花(0

        0條評論

        發(fā)表

        請遵守用戶 評論公約

        類似文章 更多