乡下人产国偷v产偷v自拍,国产午夜片在线观看,婷婷成人亚洲综合国产麻豆,久久综合给合久久狠狠狠9

  • <output id="e9wm2"></output>
    <s id="e9wm2"><nobr id="e9wm2"><ins id="e9wm2"></ins></nobr></s>

    • 分享

      “王子”的困惑

       sjaoyangli 2011-06-01

      “王子”的困惑

       

      英國的威廉王子結(jié)婚了,英倫三島乃至全世界都喜慶了一把。可是,英國現(xiàn)在的王位繼承人有三個,依照順序,依次是:查爾斯王子,威廉王子和哈利王子。如果僅僅知道哈利王子是威廉王子的弟弟,中國人會毫不猶豫地推斷查爾斯王子是威廉王子的哥哥。按照一般中國人的理解,三位王子如果同處于一個時代,并且同屬一個家庭,他們就應(yīng)該是兄弟,否則不合輩分。像現(xiàn)在英國這樣,“某某王子”這個稱呼中的“王”,只能指目前在位的英國女王伊麗莎白二世,她的兒子查爾斯當(dāng)然應(yīng)該叫“查爾斯王子”,而威廉和哈利卻是查爾斯的兒子,是當(dāng)今女王的孫子,就只能叫“威廉王孫、哈利王孫”了。稱呼他們?yōu)椤巴踝印?,?yīng)該在查爾斯繼承了王位以后。

      這個問題的產(chǎn)生,源于對prince的翻譯。在英文中,上面三個人都可以叫prince。即:Prince harry,Prince William,Prince Charles。但prince并非只有“王子”一義,恐怕不能統(tǒng)一譯作“王子”。上海譯文出版社《新英漢詞典》的prince有6個義項,第一義項排列3個譯文:王子,王孫,親王??紤]到三人輩分有別,應(yīng)該分別譯為“王子、王孫”,如果要堅持一個統(tǒng)一的譯法,就得置輩分于不顧,放棄含有輩分義素的“子、孫”之類譯法,那只好譯為“親王”了。

      英國人也許不那么重視輩分,但“王子”一詞是含有輩分義素的,忽略了這一點,有時就可能出問題。

        本站是提供個人知識管理的網(wǎng)絡(luò)存儲空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點。請注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導(dǎo)購買等信息,謹(jǐn)防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點擊一鍵舉報。
        轉(zhuǎn)藏 分享 獻(xiàn)花(0

        0條評論

        發(fā)表

        請遵守用戶 評論公約

        類似文章 更多