“王子”的困惑 英國的威廉王子結(jié)婚了,英倫三島乃至全世界都喜慶了一把。可是,英國現(xiàn)在的王位繼承人有三個,依照順序,依次是:查爾斯王子,威廉王子和哈利王子。如果僅僅知道哈利王子是威廉王子的弟弟,中國人會毫不猶豫地推斷查爾斯王子是威廉王子的哥哥。按照一般中國人的理解,三位王子如果同處于一個時代,并且同屬一個家庭,他們就應(yīng)該是兄弟,否則不合輩分。像現(xiàn)在英國這樣,“某某王子”這個稱呼中的“王”,只能指目前在位的英國女王伊麗莎白二世,她的兒子查爾斯當(dāng)然應(yīng)該叫“查爾斯王子”,而威廉和哈利卻是查爾斯的兒子,是當(dāng)今女王的孫子,就只能叫“威廉王孫、哈利王孫”了。稱呼他們?yōu)椤巴踝印?,?yīng)該在查爾斯繼承了王位以后。 這個問題的產(chǎn)生,源于對prince的翻譯。在英文中,上面三個人都可以叫prince。即:Prince harry,Prince William,Prince Charles。但prince并非只有“王子”一義,恐怕不能統(tǒng)一譯作“王子”。上海譯文出版社《新英漢詞典》的prince有6個義項,第一義項排列3個譯文:王子,王孫,親王??紤]到三人輩分有別,應(yīng)該分別譯為“王子、王孫”,如果要堅持一個統(tǒng)一的譯法,就得置輩分于不顧,放棄含有輩分義素的“子、孫”之類譯法,那只好譯為“親王”了。 英國人也許不那么重視輩分,但“王子”一詞是含有輩分義素的,忽略了這一點,有時就可能出問題。 |
|