拿破侖的情書:男人的事業(yè)建立在戰(zhàn)場和女人的胸脯上

本文摘自《偉人情書》,古吳軒出版社出版
拿破侖·波拿巴(Napoléon Bonaparte),法國資產(chǎn)階級政治家和軍事家、法蘭西共和國第一執(zhí)政官、法蘭西第一帝國和"百日王朝"皇帝。
1796年,年輕的拿破侖因為成功鎮(zhèn)壓反叛,成了巴黎社交宴會上頗具盛名的新星將領(lǐng)。在一次宴會中,他結(jié)識了比他大6歲的約瑟芬,盡管約瑟芬是帶有兩個孩子的寡婦,但是她所獨(dú)有的魅力把拿破侖迷得神魂顛倒,兩人認(rèn)識3個月后就結(jié)婚了?;楹?,拿破侖奉命前往意大利戰(zhàn)場,約瑟芬則留在了巴黎。拿破侖一直寫信邀約瑟芬前去同聚,但都被約瑟芬以各種理由回絕,而且約瑟芬平時極少回信。其實(shí)在拿破侖走后不久,約瑟芬就與另一位年輕軍官墜入情網(wǎng),兩人一度雙宿雙歸。拿破侖后來知道了實(shí)情,他對約瑟芬原本熾熱的心也漸漸冷卻下來,但仍經(jīng)常給她寫信、關(guān)心她。拿破侖于1804年在巴黎登位為法國皇帝,他和約瑟芬也再次舉行了婚禮。約瑟芬一直無法生育,拿破侖最終與她離婚。但離婚后的拿破侖依然惦念著約瑟芬,除了每年都會給她數(shù)目可觀的費(fèi)用,還會不時地去和她幽會重溫舊情。
拿破侖的信中,可以看出他對約瑟芬深深的迷戀,幾乎征服整個歐洲大陸的錚錚鐵漢,也敵不過一個女人的柔情寸寸。書信的字里行間,全是內(nèi)心的悲涼、無奈。他面對的是一份永遠(yuǎn)都沒有回應(yīng)的愛,一個永遠(yuǎn)也打動不了的愛人……
"我沒有一天不在愛著你"
拿破侖·波拿巴
致
約瑟芬
我沒有一天不在愛著你,沒有一夜不在想著把你緊摟在懷里。甚至每次舉杯時,總是忍不住譴責(zé)那促使我離開心上人的榮譽(yù)和野心。在率軍奔走、檢閱營地的時候,可愛的約瑟芬,我心中唯有你。我深深地想念著你,你占有了我全部的心思。如果說,我像羅納河急流那樣匆匆離你遠(yuǎn)去,那只是為了能盡早與你團(tuán)聚。如果說,我夜半起床工作,那也只是為了可以讓我溫柔的愛人能提前到來??墒?,你在23~26日間唯一的一封信上竟稱我為"您"!你居然客客氣氣地稱呼我為"您"!"您"自己!壞蛋,你怎么寫得出這樣的信!它是多么冷漠!另外,從23~26日,有整整4天時間,你都干什么去了,怎么不給你的丈夫?qū)懶牛?br> 啊,我的心肝,這個"您"和一連4天只字不寫,會使我向往早年我不為愛情沉迷的那些歲月。讓造成這一切的那個罪人倒霉去吧!讓他在懲罰中領(lǐng)略一下我的痛苦吧!什么叫地獄的酷刑,什么是復(fù)仇女神的蛇蝎?你的冷淡!兩周后又會是什么樣子?我內(nèi)心凄楚悲涼。我的心靈在受奴役,我的想象讓我不寒而栗。你不那么愛我了,可能你已經(jīng)得到了別的安慰。有朝一日,你不再愛我時,告訴我,我至少可以知道怎樣去承受這種不幸……
別了,我的愛妻。我生命中的磨難、快樂、希望和主宰。我愛你,又懼怕你。你激起我最柔軟的溫情,你又喚醒我如雷鳴火山般的感情風(fēng)暴。我不祈求你永遠(yuǎn)愛我,也沒有要求你的忠貞,我只要求事實(shí)的真相和坦率。當(dāng)有一天你對我說"我不那么愛你了",那將是我愛情的末日,我生命的終結(jié)。要是我的心竟卑賤到只投入愛而不求回報,單相思,那么我的怒牙會把它咬碎!約瑟芬!約瑟芬!你記得我有幾次對你說過,大自然給了我堅強(qiáng)、果斷的意志,你卻是用花邊和薄紗制成的。你已不再愛我了?原諒我,我生命的主宰,我的腦子被緊張的想象攪得一團(tuán)亂,裝滿了你的心則被恐懼深深折磨,我痛苦得無以言語,我甚至無法再稱呼你"波拿巴"這個姓。
請盡快給我回信……
再見!啊,如果你不再那么愛我,或者你就從來沒有愛過我,那我就真的太可憐了。
波拿巴
又及:今年打仗,已不同于往日。我已讓人給軍隊下發(fā)肉食、面包和飼料。我的騎兵即將突然出擊,我的士兵對我顯示出信任,這是難以用語言表達(dá)的。只有你讓我擔(dān)憂,只有你,我生命的歡樂和磨難。吻你的子女,信上你卻沒有提到他們。上帝,你提一下不也可以讓你的信長上半倍嘛。當(dāng)然,那樣一來,你的訪問者可要失去上午10點(diǎn)就能見到你的歡樂了!啊,女人?。?!
1796年3月31日
"I Have Not Spent a Day Without Loving You"
Napoleon Bonaparte
To
Josephine
I have not spent a day without loving you; I have not spent a night without embracing you; I have not so much as drunk a single cup of tea without cursing the pride and ambition which force me to remain separated from the moving spirit of my life.
In the midst of my duties, whether I am at the head of my army or inspecting the camps, my beloved Josephine stands alone in my heart, occupies my mind, fills my thoughts.
If I am moving away from you with the speed of the Rhone torrent, it is only that I may see you again more quickly.
If I rise to work in the middle of the night, it is because this may hasten by a matter of days the arrival of my sweet love.
Yet in your letter of the 23rd, and 26th. Ventose, you call me vous. Vous yourself! Ah! Wretch, how could you have written this letter? How cold it is? And then there are those four days between the 23rd, and the 26th; what were you doing that you failed to write to your husband?...
Ah, my love, that vous, those four days made me long for my former indifference. Woe to the person responsible! May he as punishment and penalty, experience what my convictions and the evidence (which is in your friend's favor) would make me experience! Hell has no torments great enough! Nor do the Furies have serpents enough! Vous! Vous! Ah! How will things stand in two weeks? ... My spirit is heavy; my heart is fettered and I am terrified by my fantasies...
You love me less; but you will get over the loss. One day you will love me no longer; at least tell me; then I shall know how I have come to deserve this misfortune. Farewell, my wife: the torment, joy, hope and moving which draw me close to Nature, and with violent impulses as tumultuous as thunder. I ask of you neither eternal love, nor fidelity, but simply... truth, unlimited honesty.
The day when you say "I love you less", will mark the end of my love and the last day of my life. If my heart were base enough to love without being loved in return I would tear it to pieces. Josephine! Josephine! Remember what I have sometimes said to you: Nature has endowed me with a virile and decisive character. It has built yours out of lace and gossamer. Have you ceased to love me?
Forgive me, love of my life, my soul is racked by conflicting forces. My heart obsessed by you, is full of fears which prostrate me with misery... I am distressed not to be calling you by name. I shall wait for you to write it.
Farewell! Ah! If you love me less you can never have loved me. In that case I shall truly be pitiable.
Bonaparte
P.S. The war this year has changed beyond recognition. I have had meat, bread and fodder distributed; my armed cavalry will soon be on the march. My soldiers are showing inexpressible confidence in me; you alone are a source of chagrin to me; you alone are the joy and torment of my life. I send a kiss to your children, whom you do not mention. My God! If you did, your letters would be half as long again. Then visitors at ten o'clock in the morning would not have the pleasure of seeing you. Woman!!!
"世界是一個沙漠,我獨(dú)自一人"
拿破侖·波拿巴
致
約瑟芬
已經(jīng)收到你所有的來信,但是沒有一封像最近這封似地令人坐立難安。親愛的!你這是怎么回事,竟用這樣的語氣給我寫信?難道你以為我的處境還不夠糟糕,非要再給我一個又一個刺激,來擾亂我平靜的思緒,弄得我心神恍惚?你那封信寫得像什么?所流露的又是什么感情?它就是一團(tuán)烈火,灼傷了我的心。約瑟芬,你是無與倫比的,沒有你,我的生活就失去了樂趣;沒有你,世界就像是一個沙漠,我獨(dú)自一人,連一訴心曲的寬慰都沒有。你奪走了我的心,不,遠(yuǎn)不止這個。我全部的心思、靈魂都投入在你一個人身上。每當(dāng)我因為身邊的事不悅,為戰(zhàn)爭的結(jié)局擔(dān)憂;每當(dāng)我對人生失望、詛咒自己來到人世間,我就把手輕捂在胸口。那里,你的完美畫像和我的心一起在輕柔跳動。你的畫像一直在我的眼前,你的愛情溫暖了我。頓時,一切又重現(xiàn)美好。只是我受不了久離愛妻而獨(dú)居的寂寞。
你在哪里學(xué)來的魔力,征服了我的整個身心?我愛你愛得神魂顛倒、忘乎所以。最最親愛的,這種虔誠、膜拜,只能伴隨到我生命結(jié)束而終結(jié)。"他一生為約瑟芬而活",這將是我的墓志銘。我奮戰(zhàn),為了能有你在身邊,我渴望你的到來,這真是癡人妄語,我竟忘了此刻我和你天涯相隔。關(guān)山重重,把你我阻隔。你何時能讀到這封信,讀到這失魂落魄者痛苦的聲聲呼喚?你是主宰我心的王后。?。∥揖磹鄣钠拮?,我不知道今后還會遇到什么事。我只知道,再要這樣總和你相隔甚遠(yuǎn),實(shí)在難以承受。過去,我自詡勇敢,并以此為傲;面對命運(yùn)帶來的萬種不幸和艱辛,我毫不懼怕。可是現(xiàn)在,一想到我的約瑟芬可能生病,尤其殘酷的是,可能她不再愛我,我就肝腸寸斷,連血液都凝固住了。這樣的悲傷會讓我連憤怒和失望的勇氣都喪失掉。
過去,我常對自己說,無憾而死是了卻人間苦難的一大解脫。可是現(xiàn)在,想到將死時都不知道你究竟愛不愛我,我就像落入了地獄煎熬一般,眼前是一幅慘絕人寰的凄景。我感到如同快要淹沒、窒息的那種絕望。我完美的情人,命運(yùn)安排你隨我共走這痛苦的生命旅程。當(dāng)我失卻你愛之時,便是我了結(jié)此生之日。大自然失去了溫暖和生機(jī)……我實(shí)在寫不下去了。最最親愛的人兒,我內(nèi)心凄苦,思緒沉痛,身體疲憊不堪。人們讓我心生厭惡,我有理由討厭他們,是他們,迫使我遠(yuǎn)離了心愛的人。
此刻,我在莫利茲港,靠近奧內(nèi)爾。明天將去阿爾本加。敵我雙方的軍隊都在挺進(jìn)中;我們都在斗智,都想擊敗對方。勝利屬于智高一籌者。我喜歡博利厄,他的軍事才華比他的前任優(yōu)秀。我希望能徹底擊敗他。不要為我擔(dān)憂,像愛你眼睛那樣地愛我。不,這還不夠,像愛你自己那樣地愛我;愛我超過愛你自己、你的全部思想、你的感情、你的生命、你的一切。我的心肝,原諒我,我在狂言妄語。當(dāng)一個人深深愛上你,當(dāng)一個人被你所愛,他的天性就開始失去作用。
波拿巴
1796年4月3日
又及:請向巴拉斯、蘇西和塔里昂夫人致以真誠的問候;問候夏多·雷納夫人。向歐仁、奧坦斯轉(zhuǎn)致我的愛。再見,再見!我將上床--獨(dú)自一人;我將入睡--你不在我身邊。祈求你讓我入夢吧。一連好幾夜,朦朧中我感到你在我懷抱里,夢境幸福無比??墒悄菂s不是你!
"The World Is a Desert Where I Am Alone"
Napoleon Bonaparte
To
Josephine
April 3, 1796
I have receive all you letters, but none has made such an impression on me as the last. My beloved, how can you write to me like that? Don't you think my position is cruel enough without adding to my sorrow and crushing my spirit? What a way to write what feelings you show! They are fire, and they burn my poor hearth. My one and only Josephine, apart from you there is no joy; away from you, the world is a desert where I am alone and cannot open my hearth. You have taken more than my soul; you are the one thought of my life. When I am tired of the worry of work, when I feel the outcome, when men annoy me, when I am ready to curse being alive, I put my hand on my heart; your portrait hangs there, I look at it, and love brings me perfect happiness, and all is miling except the time I must spend away from my mistress.
By what art have you captivated all my faculties and concentrated my whole being in you? It is a sweet friend, that will die only when I do. To live for Josephine, that is the history of my life I long. I try to come near you. Fool! I don't notice that I am going further away. How many countries separate us! How long before you will read these words, this feeble expression of a captive soul where you are queen? Oh my adorable wife! I don't know what fate has in store for me, but if it keeps me apart from you any longer, it will be unbearable! My courage is not enough for that. Once upon a time I was proud of my courage, and sometimes I would think of the ills destiny might bring me and consider the most terrible horrors without blinking or feeling shaken. But, today the thought that my Josephine might be in trouble, that she might be ill-above all the cruel, awful thought that she may love me less-blights my soul, still my blood and makes me sad and depressed, without even the courage of rage and despairs. To die not loved by you, to die without knowing, would be the torment of hell, utter desolation. I feel I am suffo cating.
My only companion, you whom fate has destined to travel the sad road of life beside me, the day I lose your hearth will be the day nature loses warmth and life for me. I must cease, sweet friend, my soul is sad, my body tired, my spirit oppressed
I am at Port Maurice, near Ognelia; tomorrow I reach Albenga. The two armies are moving, trying to out with each other. Victory to the cleverer! I am pleased with Beaulieu; he maneuvres well and is stronger than his predecessor. I will beat him soundly, I hope.
Don't be frightened. Love me as you love your eyes; but no, that is not enough. Love me as you love yourself; than your thought, your life, all of you. Forgive me, dear love, I'm raving; nature is frail when one feels deeply, when one is love by you.
Bonaparte
Sincere friendship to Barras, Sucy, Madame Tallien; respects to Madame Chateau-Renard; true love to Eugene, to Hortense. Goodbye, goodbye! I shall go to bed without you, sleep without you. Let me sleep, I beg you. For several nights I have felt you in my arms; a happy dream, but it is not you.
For several nights I have felt you in my arms; a happy dream, but it is not you.
"現(xiàn)在愛你勝過往昔一千倍"
拿破侖·波拿巴
致
約瑟芬
我的至愛,已經(jīng)收到你的來信,真讓我滿心歡喜。自從離開了你之后,我一直郁郁寡歡,幸福對于我來說就是有你在身旁。我不斷地回味你甜蜜的吻、你動人的淚、你可愛的妒意和你無與倫比的魅力,以及我的約瑟芬在我心中熊熊燃燒起的愛的烈焰。
什么時候我才能了斷那些煩瑣雜務(wù),重回到你的身邊,度過我生命中的所有時光?什么時候,我才能只需要愛你,只需要去感受向你傾訴衷腸的快慰,而且能夠去證明我的真心?
我曾認(rèn)為,愛你已有多時,但是自從與你分別之后,我才深感現(xiàn)在愛你勝過往昔一千倍。認(rèn)識你之后,我對你的愛慕與日俱增。這表明布里埃所說的"愛情萌生于剎那"是錯誤的。哎!讓我看看你的缺點(diǎn)吧,請不要永遠(yuǎn)都那么漂亮,那么優(yōu)雅,那么溫柔,那么善良!尤其是再不要有妒意,不要哭泣,你的淚水沖垮了我的理智、沸騰了我的血液。請相信,你無時無刻不在我心中,我對你毫無保留。
好好休息,保重身體,等著來與我相聚的時刻。無論如何,讓我們在離卻塵世前能說:"我們在相當(dāng)長的一段歲月里,曾是那樣幸福!"百萬個熱吻,給你,也給你的愛狗。
"I Love You a Thousand Times Better"
Napoleon Bonaparte
To
Josephine
July 17, 1796, Marmirolo
I have your letter, my adorable love. It has filled my heart with joy. Since I left you I have been sad all the time. My only happiness is near you. I go over endlessly in my thought of your kisses, your tears, your delicious jealousy. The charm of my wonderful Josephine kindles a living, blazing fire in my heart and senses. When shall I be able to pass every minute near you, with nothing to do but to love you and nothing to think of but the pleasure of telling you of it and giving you proof of it? I loved you some time ago; since then I feel that I love you a thousand times better. Ever since I have known you I adore you more every day. That proves how wrong is that saying of La Bruyere "Love comes all of a sudden." Ah, let me see some of your faults: be less beautiful, less graceful, less tender, less good. But never be jealous and never shed tears.
Your tears send me out of my mind... they set my very blood on fire. Believe me that it is utterly impossible for me to have a single thought that is not yours, a single fancy that is not submissive to your will. Rest well. Restore your health. Come back to me and then at any rate before we die we ought to be able to say: "We were happy for so very many days!" Millions of kisses even to your dog.
"接受我一百萬個熱吻吧"
拿破侖·波拿巴
致
約瑟芬
我一覺醒來滿腦子都是你,我的心肝!你的身影和昨夜令人陶醉沉迷的時光,使我身心難得片刻安寧。
你在我心中起了多么奇妙的作用!溫柔、無與倫比的約瑟芬,你生氣了嗎?你不高興了嗎?你不舒服了嗎?
看到你憂傷,我的心就會悲痛欲裂,我無法安寧靜坐??墒?,當(dāng)我吮吸著你的芳唇,沉醉在你心窩時,我卻更加難受:愛情之火吞噬著我。
昨天夜里,我才發(fā)覺你可愛的畫像遠(yuǎn)不如你本人!
你中午啟程;3小時后我就有幸見到你了。
我心愛的,接受我一百萬個熱吻吧;不過不要回吻,因為這些吻會使我的血液沸騰起來。
1795年12月29日
"A Thousand Kisses"
Napoleon Bonaparte
To
Josephine
Dec. 29, 1795
I awake all filled with you. Your image and the intoxicating pleasures of last night, allow my senses no rest.
Sweet and matchless Josephine, how strangely you work upon my heart. Are you angry with me? Are you unhappy? Are you upset?
My soul is broken with grief and my love for you forbids repose. But how can I rest any more, when I yield to the feeling that masters my inmost self, when I quaff from your lips and from your heart a scorching flame?
Yes! One night has taught me how far your portrait falls short of yourself!
You start at midday; in three hours I shall see you again.
Till then, a thousand kisses, mio dolce amor! But give me none back for they set my blood on fire.
"深深地吻你億萬次"
拿破侖·波拿巴
致
約瑟芬
我不愛你,一點(diǎn)兒也不!相反,我討厭你!要知道,你是個調(diào)皮鬼,是個又害羞又冒傻氣的灰姑娘。你從來不主動給我寫信,你根本不愛你的丈夫,你明明知道你的信能給他帶來莫大的安慰和快樂,然而,你卻連簡單的幾行字都沒給他寫過,即使是敷衍、潦草的也比什么都不寫強(qiáng)。
我想請問高貴的女士,你一天到晚在干些什么呢?有什么事這么重要,竟然讓你忙得沒有時間給你忠誠的愛人寫信?是什么樣的感情擠占了你應(yīng)允給他的感情,你那溫柔而忠誠的愛呢?那位神秘的人物,你那位新情人,究竟是個什么樣的人物,竟能占去你的分分秒秒,霸占你每天的時間,不讓你稍稍關(guān)心一下你遠(yuǎn)在沙場的丈夫?
約瑟芬,留神點(diǎn)兒,說不定哪個美妙的夜晚,我就會破門而入。我的愛人,沒有信鴿帶來你的消息,我坐立難安。立刻給我寫上4頁信來,我要滿滿4頁的甜言蜜語,這些珍貴的言語將是我生活在這里的所有快慰。希望不久之后,我就能把你緊摟在懷中,深深地,深深地吻你億萬次,像赤道驕陽般熾烈的吻。
波拿巴
1797年春
"I Shall Lavish Upon You a Million Kisses"
Napoleon Bonaparte
To
Josephine
Spring 1797
I love you no longer; on the contrary, I detest you. You are a wretch, truly perverse, truly stupid, a real Cinderella. You never write to me at all, you do not love your husband; you know the pleasure that your letters give him yet you cannot even manage to write him half a dozen lines, dashed off in a moment! What then do you do all day, Madame? What business is so vital that it robs you of the time to write to your faithful lover? What attachment can be stifling and pushing aside the love, the tender and constant love which you promised him? Who can this wonderful new lover be who takes up your every moment, rules your days and prevents you from devoting your attention to your husband?
Beware, Josephine; one fine night the doors will be broken down and there I shall be. In truth, I am worried, my love, to have no news from you; write me a four page letter instantly made up from those delightful words which fill my heart with emotion and joy. I hope to hold you in my arms before long, when I shall lavish upon you a million kisses, burning as the equatorial sun.