Down By the Salley Gardens Down by the salley gardens my love and I did meet; 斯遇佳人,仙苑重深; She passed the salley gardens with little snow-white feet. 玉人雪趾,往渡穿林; She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree; 囑我適愛,如葉逢春; But I, being young and foolish, with her would not agree. 我愚且頑,負(fù)此明言; In a field by the river my love and I did stand; 斯水之畔,與彼曾佇; And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand. 比肩之處,玉手曾拂; She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs; 囑我適世,如荇生堰; But I was young and foolish, and now I am full of tears. 惜我愚頑,唯余泣嘆。
Down By the Salley Gardens是愛爾蘭詩人、劇作家葉慈(Yeats)所作的一首古風(fēng)詩,后來被譜以愛爾蘭風(fēng)笛曲。詞和曲都讓人聯(lián)想到《詩經(jīng)》的《蒹葭》。 《詩經(jīng)·國風(fēng)·秦風(fēng)·蒹葭》 蒹葭蒼蒼,白露為霜。 所謂伊人,在水一方。 溯洄從之,道阻且長。 溯游從之,宛在水中央。
蒹葭萋萋,白露未晞。 所謂伊人,在水之湄。 溯洄從之,道阻且躋。 溯游從之,宛在水中坻。
蒹葭采采,白露未已, 所謂伊人,在水之涘。 溯洄從之,道阻且右。 溯游從之,宛在水中沚。
|