我是一個(gè)喜歡看地圖的人。以前在世界地圖上看到不少國(guó)家的名字后綴都是相同的,例如“……斯坦”、“……利亞”等等,經(jīng)常會(huì)疑惑這些國(guó)家名稱(chēng)是否有什么共通的含義。直到最近在某個(gè)壇子里看到這些知識(shí),才算是一解我長(zhǎng)久以來(lái)的疑惑。
以下文字純屬摘錄,一切版權(quán)屬于名叫“亞瑟的龍旗”的論壇ID。
——————————關(guān)于“斯坦”的分割線——————————
地名后綴斯坦,是來(lái)自一個(gè)印歐語(yǔ)的共同詞根sta,表示站立的意思。這個(gè)詞根在印歐語(yǔ)不同的語(yǔ)族后裔中有很多變體。
此后綴在英文中常見(jiàn)的寫(xiě)法-stan,其直接來(lái)源則是屬於印歐語(yǔ)系印度伊朗語(yǔ)族的波斯語(yǔ),意為“……的地方”(比如波斯語(yǔ)golestan,意思是玫瑰之地,即薔薇園;rigestan是沙礫之地,意為沙漠)。這個(gè)-stan的先祖形式可以追溯到印度雅利安共同語(yǔ)的sthana,比如梵文中就有這個(gè)sthana,是“地方”的意思。比如中國(guó)古代在印度被稱(chēng)作“震旦”Cinasthana或“摩訶震旦”Mahacinasthana,其實(shí)就是叫做Cina的地方之意。【Cina的源頭眾說(shuō)紛紜,俺不摻和。有人說(shuō)和秦、晉這些周朝的封國(guó)可能有關(guān),存疑】現(xiàn)代印地語(yǔ)還用devasthan表示廟宇(deva者,神也;sthan,即sthana,地也。神之地是為廟宇)
和波斯語(yǔ)后綴stan同源的詞我們其實(shí)還挺常見(jiàn)到,比如英文中繼承自拉丁的國(guó)家state、地位status、德文的城市Stadt、俄文表示定居點(diǎn)的стан等。
帶有stan后綴的地名大多集中分布在中亞和南亞一帶,即印度雅利安民族的聚居活動(dòng)區(qū)。當(dāng)然后來(lái)這個(gè)地區(qū)islam化較為嚴(yán)重,這個(gè)波斯語(yǔ)的后綴也因此被帶到了其他islam地區(qū)。
——————————關(guān)于諸多“尼亞”的分割線——————————
至於尼亞、尼西亞、利亞等,其實(shí)它們是同一個(gè)來(lái)源,就是都是-ia。
這是一個(gè)可以用來(lái)構(gòu)成國(guó)家、疾病、花卉等意義的后綴,它來(lái)自拉丁語(yǔ)和希臘語(yǔ)共有的-ia,其功能是用於組成陰性抽象名詞。并非表示XX的人的意思。菠蘿兄想說(shuō)的應(yīng)該是-ian吧……
其實(shí)尼亞和利亞很好認(rèn),就是-ia在n和l后面而已嘛。前面的詞根尾音不同,造成了整個(gè)詞組合的讀音不同,比如羅馬尼亞,就是Roman(Romanus“羅馬人”演變而來(lái))的國(guó)家之意,而Albania則是可能來(lái)自伊利里亞部落Albani人。結(jié)合n的成為nia尼亞,結(jié)合l的就成了lia利亞,比如Australia是來(lái)自拉丁詞australis“南方”+后綴-ia(拼合過(guò)程中原來(lái)australis只保留詞根部份,即austral-部份)。同理還有一些和r拼合的地名,則成為“里亞”,如利比里亞Liberia(liber-“自由”,Liberia即自由之國(guó)的意思)。
——————————關(guān)于“尼西亞”的分割線——————————
尼西亞-nesia的之所以比較奇怪,是因?yàn)樗鋵?shí)是希臘語(yǔ)nesos(島嶼)和地/國(guó)名后綴-ia的結(jié)合體。所以我們會(huì)發(fā)現(xiàn)這些地名都是海里的,比如印度尼西亞,波利尼西亞,美拉尼西亞、密克羅尼西亞。
美拉尼西亞Melanesia來(lái)自希臘文melas (melanos的生格/屬格形式,意為“黑色”) + nesos “島嶼”+ ia,意思就是(?。┖谌司幼〉膷u嶼之國(guó)或黑人群島。
同理,印度尼西亞前面的詞根是希臘語(yǔ)indos(意為“印度”),波利尼西亞前面的詞根是希臘語(yǔ)polys(意為“很多”),密克羅尼西亞前面詞根是希臘語(yǔ)mikros(意為“微小”),所以這幾個(gè)詞意思分別是印度群島、多島群島和小島群島。
——————————關(guān)于“-land”的分割線——————————
-land正是日耳曼的指地后綴。
話說(shuō)人工語(yǔ)言Esperanto(即世界語(yǔ))中,就既允許日耳曼式的-lando,又允許希臘-拉丁式的-io,所以俄羅斯在Esperanto中可以寫(xiě)作Rusio也可以寫(xiě)作Ruslando。
——————————我再來(lái)多說(shuō)幾句的分割線——————————
看完了上面的知識(shí),是不是覺(jué)得很有趣?起碼我個(gè)人是這么認(rèn)為的。
其實(shí)中文的“國(guó)”字也有類(lèi)似的含義。有人考據(jù)認(rèn)為“國(guó)”其實(shí)通“郭(廓)”,最初是指城郭的意思,后來(lái)在“國(guó)”字前面加以姓氏,就表示是某家族居住的地方,轉(zhuǎn)而演變?yōu)橹复承盏膰?guó)家。這樣想來(lái),外語(yǔ)的國(guó)家名稱(chēng)后綴和中文里的“國(guó)”字也有異曲同工的意思呢。