乡下人产国偷v产偷v自拍,国产午夜片在线观看,婷婷成人亚洲综合国产麻豆,久久综合给合久久狠狠狠9

  • <output id="e9wm2"></output>
    <s id="e9wm2"><nobr id="e9wm2"><ins id="e9wm2"></ins></nobr></s>

    • 分享

      文化傳播與翻譯

       龍泉水滴 2011-10-16
      文化傳播與翻譯
      中國(guó)網(wǎng) | 時(shí)間: 2004-10-10  | 文章來(lái)源: 中國(guó)網(wǎng)

      關(guān)于文化傳播之重要性,我們可以從下面的描述中窺見(jiàn)一斑:“人之為人從傳播起。傳播是人的天性亦是文化的本性。文化傳播使人成其為‘人’,使人成為‘類(lèi)’?!?“傳媒的世界化和世界的傳媒化是當(dāng)今時(shí)代的一個(gè)顯著特征。通過(guò)傳播認(rèn)知文化,認(rèn)知社會(huì)和人類(lèi)自身,將成為人類(lèi)認(rèn)識(shí)史上的一場(chǎng)變革?!痹谶M(jìn)入全球化時(shí)代的二十一世紀(jì),跨文化傳播將滲透在人類(lèi)生活的方方面面,從不同的角度影響我們思維和行動(dòng)方式。美國(guó)學(xué)者亨廷頓就這樣地認(rèn)為,在當(dāng)今時(shí)代,文化差異是客觀存在的,而且是未來(lái)世界沖突的主要原因。要讓世界充滿(mǎn)愛(ài),充滿(mǎn)理解,充滿(mǎn)和平,跨文化傳播的通暢與否就變得十分的重要。

      那么,我們的翻譯與(跨)文化傳播有什么關(guān)系?錢(qián)鐘書(shū)先生在論述“林紓的翻譯”時(shí)有這么一段話(huà):“漢代文字學(xué)者許慎有一節(jié)關(guān)于翻譯的訓(xùn)詁,義蘊(yùn)頗為豐富?!墩f(shuō)文解字》卷十二《口》部第二十六字:‘囮’,譯也。從‘口’,‘化’聲。率鳥(niǎo)者系生鳥(niǎo)以來(lái)之,名曰‘囮’,讀若‘訛’。南唐以來(lái),小學(xué)家都申說(shuō)‘譯’就是‘傳四夷及鳥(niǎo)獸之語(yǔ)’,好比‘鳥(niǎo)媒’對(duì)‘禽鳥(niǎo)’的引‘誘’,‘言為’、‘訛’、‘化’和‘囮’,是同一個(gè)字?!卞X(qián)鐘書(shū)先生并未在闡述翻譯本質(zhì)之上打住,他隨后又補(bǔ)充:“‘媒’和‘誘’當(dāng)然說(shuō)明了翻譯在文化交流里所起的作用。它是個(gè)居間者和聯(lián)絡(luò)員,介紹大家去認(rèn)識(shí)外國(guó)作品,引誘大家去愛(ài)好外國(guó)作品,仿佛做媒似的關(guān)系,使國(guó)與國(guó)之間締結(jié)了‘文學(xué)因緣’,締結(jié)了國(guó)與國(guó)之間惟一的較少反目、吵嘴、分手揮拳等危險(xiǎn)的‘因緣’。” 錢(qián)鐘書(shū)先生已把翻譯與文化傳播的姻緣關(guān)系說(shuō)的很明白了。翻譯在本質(zhì)上與文化傳播和大眾傳媒密不可分,甚至是你中有我、我中有你。正因?yàn)槿绱?,許多著名的翻譯家在大量的書(shū)刊中作為中外文化的友好使者而被介紹,如鳩摩羅什、玄奘、徐光啟、利瑪竇、安世高等等。他們以自己的翻譯成就促進(jìn)了跨文化的傳播和跨文化的交流。鳩摩羅什是一代高僧,治學(xué)嚴(yán)謹(jǐn),精通梵文,兼曉漢文,曾譯經(jīng)74部,384卷,其譯文表達(dá)準(zhǔn)確,文字流暢,被后人稱(chēng)作“辭喻婉約,文字典麗,意義與原文不?!?,與玄奘、真諦、不空一道被譽(yù)為中國(guó)古代四大翻譯家。利瑪竇被譽(yù)為開(kāi)啟中西文化大門(mén)的第一人,他不僅傳教,而且將數(shù)學(xué)、歷法、地理、幾何、物理等介紹到中國(guó)。所謂介紹,就是將這些方面的西學(xué)書(shū)籍譯成漢語(yǔ),遂開(kāi)啟我國(guó)近世文明之先河。他為了適應(yīng)中國(guó)文化的主流,精研儒家經(jīng)典,將中國(guó)的《四書(shū)》譯為拉丁文,其為人與其為學(xué),有口皆碑。

      文化傳播是主體之間的精神交往和信息交流,它的載體是符號(hào),符號(hào)構(gòu)成了文化傳播的文本、信息和話(huà)語(yǔ)。就符號(hào)的形式而言,有學(xué)者將符號(hào)的意指形式分為三類(lèi):聲音形式,形象形式,文字形式。在跨文化傳播中,第一、三種形式可體現(xiàn)為同聲傳譯和文字的翻譯。在文學(xué)翻譯中,這三種形式就是我們常說(shuō)的音、形、義。作為人類(lèi)創(chuàng)造的符號(hào)所具有的任意性、約定性、聚合性和衍生性都是文化傳播和翻譯研究所共同遵循的。若按照俄國(guó)形式主義者羅曼. 雅各布遜的劃分,翻譯則涵蓋了人類(lèi)生活和文化的各個(gè)方面,甚至文化傳播的符號(hào)方式都被包括在翻譯之中。雅各布遜將翻譯分為三類(lèi):第一類(lèi)是言?xún)?nèi)翻譯,即在同一語(yǔ)言?xún)?nèi)部的進(jìn)行的翻譯,如《老子今譯》、《文心雕龍今譯》等就屬于這一類(lèi);第二類(lèi)是我們通常說(shuō)的翻譯,是兩種不同語(yǔ)言的文化和語(yǔ)言信息的轉(zhuǎn)換,如中譯本的《哈姆雷特》或《王子復(fù)仇記》,楊憲益的英譯本 A Dream of Red Mansions和英國(guó)學(xué)者霍克思的The Story of the Stone,都屬于這一類(lèi)翻譯;第三類(lèi)翻譯叫符號(hào)翻譯,是非語(yǔ)言的翻譯,它把一種符號(hào)的形式用另外一種形式表達(dá)出來(lái),它與交訊有關(guān),如在航海時(shí)用搖旗來(lái)表達(dá)。它也可以是通過(guò)一種藝術(shù)形態(tài)來(lái)詮釋和表現(xiàn)另一種藝術(shù)形態(tài),如莎士比亞的《李爾王》以京劇的形式搬上中國(guó)的舞臺(tái)就是符號(hào)翻譯。按照上述分類(lèi),翻譯幾乎成為人類(lèi)文化活動(dòng)的總體特征,我們每時(shí)每刻都在以不同的方式在翻譯、詮釋?zhuān)M(jìn)行文化或跨文化傳播。

      文化傳播和翻譯主要在四個(gè)方面具有共同點(diǎn):

      一,跨文化傳播與翻譯都具有語(yǔ)言和符號(hào)的特征??缥幕瘋鞑ナ侨祟?lèi)的精神活動(dòng),這

      種活動(dòng)離不開(kāi)語(yǔ)言和人類(lèi)所獨(dú)創(chuàng)的符號(hào),人類(lèi)正是通過(guò)這些符號(hào)才實(shí)現(xiàn)信息的交流、價(jià)值觀的溝通及意義的重構(gòu)。翻譯和跨文化傳播的這一共同特征可以體現(xiàn)在它們傳播途徑的研究上。日本學(xué)者竹內(nèi)郁良提到三種傳播的“流”,信息流、影響流和感情流。在媒介接觸、人際接觸中,以哪一種流為主,要視具體接觸情況而定。這一研究方法實(shí)質(zhì)上是語(yǔ)言學(xué)的研究方法,而且在翻譯中也得到了運(yùn)用。羅曼. 雅各布遜根據(jù)一般符號(hào)學(xué)原理,把索緒爾的結(jié)構(gòu)主義,布拉格學(xué)派的功能主義以及比勒的語(yǔ)言哲學(xué)、信息論結(jié)合起來(lái),提出了一個(gè)普遍性的語(yǔ)言功能模式。論述這些功能需要精確地考查所有的言語(yǔ)行為和言語(yǔ)交際中的構(gòu)成要素:發(fā)話(huà)人需要將信息傳給受話(huà)人;信息要起作用,就需要一個(gè)它所指向的環(huán)境,而這一環(huán)境又必須是受話(huà)人可認(rèn)知的,能用言語(yǔ)表述的;交際需要語(yǔ)碼,這語(yǔ)碼必須是發(fā)話(huà)人和受話(huà)人所完全或部分共有的;最后,交際還需要接觸,即發(fā)話(huà)與受話(huà)人之間的物理上的或心理上的聯(lián)系,使雙方進(jìn)入并進(jìn)而進(jìn)行交際。語(yǔ)言的六種要素從而產(chǎn)生了語(yǔ)言的六種功能:表情功能,意動(dòng)功能,參照性功能,詩(shī)性功能,交往功能,元語(yǔ)言功能。意義并非一個(gè)從發(fā)話(huà)人通向受話(huà)人的穩(wěn)定不變的實(shí)體。相反,語(yǔ)言的六因素在傳遞過(guò)程中永遠(yuǎn)不會(huì)處于平衡狀態(tài),總是有占支配地位的因素。在某一情況下,其中一種因素可能居支配地位,而情況發(fā)生變化時(shí),另一種因素又會(huì)居支配地位,這是語(yǔ)言本質(zhì)使然。

      二,跨文化傳播與翻譯都具有鮮明的意圖性。在作為文化傳播的翻譯中,林紓是一個(gè)

      典型的例子。林紓在1896至1924這不到三十年的時(shí)間里,譯了一百七八十種外國(guó)作品,中國(guó)讀者正是通過(guò)他才初次接觸到塞萬(wàn)提斯、莎士比亞、歐文、斯托夫人、雨果、托爾斯泰等歐美著名作家的。他的翻譯活動(dòng)有具有明確的意圖性。如他翻譯狄更斯的作品《塊肉余生述》序中對(duì)自己的翻譯活動(dòng)有一個(gè)交待:“英倫在此百年以前,遮政之 ,直無(wú)異于中國(guó),特水師強(qiáng)耳。迭更司抉摘下等社會(huì)之積弊,作為小說(shuō),俾政府知而改之?!櫽⒅軓?qiáng),能改革而從善也。吾華從而改之,亦正易易。所恨迭更司其人,能舉社會(huì)中積弊,著為小說(shuō),用告當(dāng)事,或庶幾也。”可見(jiàn),他之所以翻譯該書(shū)的目的,是為社會(huì)改革服務(wù),而社會(huì)改革是中國(guó)自強(qiáng)之必經(jīng)之路??缥幕瘋鞑ブ械木庉嫹g則更是如此。對(duì)同一事件的報(bào)道和翻譯,都可能因其主體而有不同。網(wǎng)絡(luò)翻譯也是如此,哪些需要譯介給讀者,編輯和翻譯都可能表現(xiàn)出意識(shí)形態(tài)的影響。其意圖性可以通過(guò)文字和符號(hào)得到充分地體現(xiàn)。

      三,跨文化傳播與翻譯都具有場(chǎng)依存性。符號(hào)的表達(dá)十分復(fù)雜,因?yàn)?。任何一個(gè)符號(hào),

      任何一個(gè)文本,它都不是獨(dú)立存在的,它與前符號(hào)、前文本有千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系。而且,對(duì)不同的傳訊者和受訊者,符號(hào)的意蘊(yùn)是不一樣的。人們常常感嘆言可以載道,言不盡意。這對(duì)跨文化傳播和翻譯都是同樣的道理。言不盡意,如在對(duì)符號(hào)的解碼時(shí),缺少語(yǔ)境,缺少話(huà)語(yǔ)的場(chǎng),意義就是發(fā)散的和不確定的。符號(hào)是靜態(tài)的,場(chǎng)――存在才是動(dòng)態(tài)的。符號(hào)的品質(zhì)只有倚靠場(chǎng)、依靠關(guān)聯(lián)因素才能確定(盡管可能存在主觀性)。如英語(yǔ)的silly 一詞,在古英語(yǔ)里為褒詞,意為”幸福”(happy)。十六世紀(jì)后,其義轉(zhuǎn)為中性,意為”單純”(simple),到今天,它已發(fā)展成為“愚蠢”和“沒(méi)頭腦”的貶義詞。Spinster在古英語(yǔ)中是褒義詞,指“出身名門(mén)的未婚女子”,后發(fā)展成為中性詞“紡織女”,到現(xiàn)代,又轉(zhuǎn)變?yōu)椤袄咸幣薄ⅰ皼](méi)人要的老女人”。這些問(wèn)題,無(wú)論在跨文化傳播或是在翻譯中,都必須根據(jù)其場(chǎng)來(lái)確定其義。

      四,跨文化傳播與翻譯都具有互動(dòng)性。在傳統(tǒng)的人際傳播中,主要有反饋的面對(duì)面?zhèn)?/P>

      播和無(wú)反饋的直線(xiàn)性/單向傳播兩種。美國(guó)數(shù)學(xué)家申農(nóng)及其合作者韋弗于1949年提出了直線(xiàn)性傳播模式,它明確地固定和區(qū)分了傳播者與接受者的地位和作用,但忽視了傳播者與接受者的角色轉(zhuǎn)換。1954年,美國(guó)學(xué)者奧斯古德和施拉姆提出了著名的“奧斯古德-施拉姆”模式,標(biāo)志向傳統(tǒng)的直線(xiàn)性/單向傳播模式?jīng)Q裂。在奧斯古德和施拉姆看來(lái),傳播中的傳訊者與受訊者的作用是對(duì)等的,雙方使用著相同編碼、譯碼和解碼的功能。 “奧斯古德-施拉姆”的文化傳播模式與美國(guó)著名的翻譯家與翻譯理論家尤金.奈達(dá)的翻譯動(dòng)態(tài)對(duì)等模式在理念上極為相似。奈達(dá)動(dòng)態(tài)標(biāo)準(zhǔn)是一種翻譯檢驗(yàn)法。所謂的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”,是指譯文讀者對(duì)譯文的反應(yīng)等值于原文讀者對(duì)原文的反應(yīng)。譯文質(zhì)量的檢驗(yàn)是建立在譯文讀者對(duì)譯文的理解與原語(yǔ)讀者對(duì)原文理解的比較之上,而且,只有譯文被譯文讀者理解,才能最終衡量譯文是否正確和恰當(dāng)。這一標(biāo)準(zhǔn)強(qiáng)調(diào)譯文與譯文讀者同原文與原文讀者的互動(dòng),與傳統(tǒng)的“作者――文本――譯者”的單向分析有很大的不同。(作者:清華大學(xué) 羅選民 供稿:中國(guó)譯協(xié))

      中國(guó)網(wǎng) 2004年10月10日

        本站是提供個(gè)人知識(shí)管理的網(wǎng)絡(luò)存儲(chǔ)空間,所有內(nèi)容均由用戶(hù)發(fā)布,不代表本站觀點(diǎn)。請(qǐng)注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導(dǎo)購(gòu)買(mǎi)等信息,謹(jǐn)防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)點(diǎn)擊一鍵舉報(bào)。
        轉(zhuǎn)藏 分享 獻(xiàn)花(0

        0條評(píng)論

        發(fā)表

        請(qǐng)遵守用戶(hù) 評(píng)論公約

        類(lèi)似文章 更多