Walk with Me in Moonlight 月光行 Leon Knight 里昂·耐特 Come, walk with me in moonlight. Draw closer in the moonlight; We'll learn poetry by moonlight 賞析 “月光行”一詩的作者是美國當(dāng)代詩人里昂·耐特(Leon Knight,1936年出生)。他是明尼蘇達(dá)州人,也是詩刊《同心圓》 (Full Circle)的主編,早年獲得哈佛大學(xué)英語系的碩士學(xué)位,曾發(fā)表過多種詩集及短篇小說和散文集,并常常組織明尼蘇達(dá)州詩人開展詩歌新作朗誦會。他的諸多作品中不少是寫愛的:人與人之間的愛,戀人之間的愛。他寫愛寫得深刻動人,主要原因是他自己便是一個充滿了愛心的人。他愛他的學(xué)生,愛他的朋友——許多是膚色不同的朋友,愛他的家庭、兒女,更愛他那身患白血病二十多年的妻子Ginny,結(jié)婚四十多年如一日。他給她的愛是她精神的支柱,使她有勇氣戰(zhàn)勝病魔,使她在與白血病的斗爭中創(chuàng)造了奇跡。這首詩便是寫給妻子的,收錄在1989年發(fā)表的詩集《駕風(fēng)的飛蝶》(Butterflies on the Wind)中。 全詩的中心思想是一個“愛”字,寫詩人對妻子深厚、純潔如初戀情人般的愛,然而這愛卻又更成熟、更充實、更完美、更有韻味。這首詩雖系現(xiàn)代自由體的詩,但節(jié)奏和韻律相當(dāng)講究。 詩的標(biāo)題是:Walk with Me in Moonlight “月光行”,直譯是“與我在月光中同行”?!霸铝痢焙汀皭矍椤痹谖膶W(xué)中是緊密聯(lián)系在一起的,從莎士比亞到現(xiàn)代詩人都喜歡把愛情定位在月夜,月夜的愛是純潔浪漫的,但是這里用的是moonlight而不是常用的moon,這便給讀者留下了更多暇想的空間。 moonlight是貫穿全詩的中心詞。 先看第一小節(jié):Come, walk with me in moonlight. 詩人邀請妻子與他一同到月光中散步。第二句和第三句寫得非常精彩。We'll rejoice the close of day(讓我們共享這暮色朦朧)。rejoice這個詞的意思是feel great joy, take delight, 也就是表示讓你欣喜或讓你非常高興,在這兒翻譯成“共享”還是達(dá)意的;the colse of day指一天的結(jié)束,close在這里是個名詞。下面的Talk with me是極平常的一句話,但緊接著的情景卻使它顯得不平常了,as moonlight sparkles dreams before our way (當(dāng)月光在前面的路上閃爍著夢想),在這白晝已逝、一天即將結(jié)束的時候,兩個相愛的人走在月光中,心中升起了美好的夢想。sparkle一詞指emit sparks, shine in small flashes 或 glitter,也就是發(fā)出閃光,迸出點點的火花,這個詞很少用作及物動詞,而詩人卻說moonlight sparkles dreams(月光閃爍著夢想)。是月光使夢閃爍還是夢借助月光在他們兩人行走的路上閃爍?或許兩者都有吧。在這寧靜的夜晚,在月光閃爍著夢想的時刻,talk with me便有了新意。請注意這兒不是talk to me(對我談話)而是with me(與我談話),指兩個人互相傾訴他們之間的愛情,使讀者感受到他們的情意綿綿。 詩的第二小節(jié)進(jìn)一步描述兩個人的愛情,詩人仍然緊緊抓住moonlight這個詞。Draw closer in the moonlight(月色中更緊地偎依),月夜清涼,詩人把妻子擁抱在自己的懷中,讓她feel warmth within my arms——感受他的雙臂給予她的溫暖。更重要的是兩個偎依在一起的人共同drink deep the cup of moonlight(深飲這杯月色)。drink這個詞用得很好,飲下這杯月色,這閃爍的月光,雖然沒有親吻之類的詞,卻顯得那么浪漫,那么新穎。在這兒moonlight已經(jīng)不是月光,而是他們之間的愛,他們在享受著對方給予自己和自己給予對方的愛,而且要drink deep the magic charms(深飲這神奇的魅力,也就是深深地感受這愛的魅力)。charm一詞平時是不可數(shù)名詞,在這兒用了復(fù)數(shù)形式,更強調(diào)了愛的萬般魅力。 第三小節(jié)仍然寫moonlight,寫愛,但又有所不同。We'll learn poetry by moonlight(我們要在月色中體味詩意),其實是兩個人在月色中對詩進(jìn)行探討。詩人Leon的妻子Ginny是一位詩人兼畫家,在這如詩的月光中兩個人要共飲月色,要尋找月光中閃爍著的夢,他們的心中升騰起一首首詩,他們不僅品味著詩,也在創(chuàng)作一首新的愛情的詩篇。他們?nèi)诨谶@月光中,陶醉在神奇的月光中,實在不愿意讓這美好的時光偷偷地溜走,然而月亮是會漸漸偏西的,他們多么想Hold back the falling moon(將落月挽留),不讓她西沉。We'll drink every drop of moonlight(飲盡每一滴月色),這里重復(fù)了第二小節(jié)末尾的drink deep the cup of moonlight,但已不是飲下這杯月色而是將每一滴月色都飲盡。此時月亮要下山了,因而詩人想將其挽留,更體會到月光的珍貴,更加珍惜她,因而一滴也不能放過,他們知道the sun shall rise too soon, 太陽就要升起,而且升得太快。一旦太陽升起,月光的magic charms便會消失。詩人的妻子得了白血病,他們已經(jīng)共同生活了幾十年,人生已經(jīng)進(jìn)入了暮年,猶如西斜的月亮,因此他們更加珍惜這月夜、更加珍惜這寶貴的時光、更加珍惜他們幾十年凝結(jié)的愛情,那經(jīng)久不衰、永葆青春的新鮮如初的愛情。他們希望時間能夠永遠(yuǎn)停止,讓他們共同享受這份愛。 另外,這雖然是一首現(xiàn)代詩,詩人卻也十分注意詩的節(jié)奏和韻律,例如在第一小節(jié)里/ei/和/i:/的韻就很漂亮(第一行、第四行結(jié)尾的me和第五行結(jié)尾的dreams;第三行結(jié)尾的day和第六行結(jié)尾的way);又如第二小節(jié)中結(jié)尾的/ai/和/a:/,(第一行和第三行以moonlight結(jié)尾,第二行和第四行末尾的arms和charms等),這些尾韻給這首詩增加了不少色彩。同時這首詩的節(jié)奏感也很強,用英語中輕重音的規(guī)律朗讀便能體會到它的音樂和律動感。如果打著拍子把全詩朗讀三遍,你一定能更好地領(lǐng)略這首詩的深刻含意和它的韻 |
|