5.Much of the language used to describe monetary policy, such as "steering the economy to a soft landing" or "a touch on the brakes" , makes it sound like a precise science. Nothing could be further from the truth. 【詞匯突破】steer 指揮,控制 precise 精確的 【主干識(shí)別】Much of the language makes it sound like precise science.主+謂+賓+賓補(bǔ)結(jié)構(gòu) 【其他成分】used to describe monetary policy過(guò)去分詞短語(yǔ)做后置定語(yǔ)修飾the language;such as “steering the economy to a soft landing ”or “ a touch on the brakes”形容詞短語(yǔ);形容詞短語(yǔ)做后置定語(yǔ)修飾the language。 【難點(diǎn)揭秘】主語(yǔ)后接了較長(zhǎng)的修飾成份使這個(gè)句子在閱讀時(shí)主干不容易把握。造成理解的困難。 【譯文賞析】有很多用于描述貨幣政策的詞匯,例如"操縱經(jīng)濟(jì)軟著陸"或者"輕踩剎車(chē)",使貨幣政策聽(tīng)起來(lái)像是一門(mén)精確的科學(xué)。沒(méi)有什么比這更遠(yuǎn)離實(shí)際情況的了。(但這些說(shuō)法是最不靠譜的,事情遠(yuǎn)非如此用來(lái)表示強(qiáng)烈的反對(duì) 這與i cann't agree with you more有異曲同工之妙) 【翻譯點(diǎn)撥】第二個(gè)句子的翻譯中可以使用正話(huà)反說(shuō)的方法來(lái)進(jìn)行翻譯,在肯定和否定之間進(jìn)行轉(zhuǎn)換。可以參考下面的兩個(gè)例子: (1)An opportunity is not likely to repeat itself. 機(jī)會(huì)難得。 (2)Such things are of no rare occurrence. 這些事情經(jīng)常發(fā)生。 【作文】用于批駁對(duì)方的時(shí)候就可以用:Nothing could be further from the truth. |
|
來(lái)自: Lucia‘s doc > 《英語(yǔ)學(xué)習(xí)》