年夜飯菜譜討喜不靠譜 菜名不知所云靠“翻譯”2010年01月18日02:53
菜名不知所云 “內(nèi)涵”需要“翻譯” 年夜飯菜譜“討喜”不靠譜 本報訊(記者 孫珺)最近,在酒店預(yù)定年夜飯的市民陸續(xù)接到邀約點菜的電話,一市民來電感嘆:現(xiàn)在,年夜飯的菜名真是挖空心思“討喜”,但一看菜名不知所云。 市民王女士一家近日到漢口沿江大道上一家餐廳確定年夜飯菜單,接待人員擺上6人宴的小包房菜單,880元起步,只見菜單上菜名“喜氣洋洋”、 “百年好合”、“湖北三合”等,看得人眼花繚亂,弄不清所指何物。經(jīng)點菜員一一解釋才知道,百年好合就是“百合等材料做的甜湯”,“湖北三合”就是“肉丸 子、魚丸子加肉糕”,而類似“爽口瓜衣”的涼菜,王女士倒猜個八九不離十——要么是黃瓜皮,要么是蘿卜皮,果然是涼拌黃瓜皮。 昨日,記者打探到多家飯館、酒店的年夜菜菜譜,菜名極盡“吉利話”。如“吉祥如意、“金玉滿堂”、“福祿雙全”、“開門紅”等菜名,一眼看上去,無法看出到底是什么菜、什么做法、什么口味、多少分量等。 市民認(rèn)為,年夜飯“討喜”無可厚非,大家都樂意接受,但最好將菜肴內(nèi)容明了地呈現(xiàn)出來,附加上食材、分量及價格等?!澳暌癸?,看得樂呵,關(guān)鍵還是吃得實在?!?/p> |
|