第八百零二篇?譯菜名(2012-03-15 12:04:05)
中國(guó)菜名是門(mén)藝術(shù),首先要說(shuō)明中國(guó)菜的技藝,其次要讓菜名優(yōu)美,言簡(jiǎn)意賅。中國(guó)烹飪技法太多,說(shuō)起來(lái)甭說(shuō)外國(guó)人,連自己人聽(tīng)著都特抽象,不是廚師都搞不清楚。比如,醬與紅燒,熗與爆炒,燴與熬或與亂燉,等等??傊氡媲宄袊?guó)烹調(diào)功夫就是中國(guó)功夫。
中國(guó)菜名有文化。紅燒獅子頭,我小時(shí)候的最?lèi)?ài),吃多少個(gè)都會(huì)意猶未盡;麻婆豆腐,一盤(pán)菜可以下三碗米飯;還有大菜佛跳墻,沒(méi)吃過(guò)的時(shí)候凈聽(tīng)故事了,讓人口涎四溢。
但中國(guó)菜翻譯是個(gè)大麻煩。直譯吧,沒(méi)有了萬(wàn)種風(fēng)情,還有那古怪的技巧,說(shuō)不清道不明;譯意吧,許多菜名讓外國(guó)人如墜五里霧中,中國(guó)人即便能看懂的常會(huì)啼笑皆非。比如麻婆豆腐,就是一臉麻子(雀斑)的女人做的豆腐,太沒(méi)有美感了;四喜丸子,四個(gè)高興的肉團(tuán);辣炒童子雞,辣椒炒沒(méi)有性生活的雞……
中國(guó)話多豐富啊,童子雞,按正宗的廚師要求,童子雞是小公雞,小母雞都不成。什么叫沒(méi)有性生活的雞,就算直譯也得叫性未成熟的小公雞,沒(méi)有與未成熟之間差距大了。
北京市外辦與市民講外語(yǔ)辦公室將中國(guó)八大菜系2158道飯菜的英譯名出版了標(biāo)準(zhǔn)書(shū),以供各餐廳無(wú)償使用,這是好事,省得外國(guó)人吃中國(guó)菜還得學(xué)習(xí)中國(guó)菜的文化,四個(gè)高興的肉團(tuán)改為肉湯中燉的豬肉丸子雖明白無(wú)誤了,但文化的內(nèi)容也就丟失了。我想能否一名雙譯,音譯加意譯,讓外國(guó)人高興地吃中國(guó)丸子時(shí),再補(bǔ)上文化這一課,豈不一舉兩得。
|