乡下人产国偷v产偷v自拍,国产午夜片在线观看,婷婷成人亚洲综合国产麻豆,久久综合给合久久狠狠狠9

  • <output id="e9wm2"></output>
    <s id="e9wm2"><nobr id="e9wm2"><ins id="e9wm2"></ins></nobr></s>

    • 分享

      高考中譯英常見錯(cuò)誤大會(huì)診

       青島的妹妹 2012-06-24

      高考中譯英常見錯(cuò)誤大會(huì)診

        中譯英是對學(xué)生語言運(yùn)用能力的考查,是對學(xué)生英語詞匯、語法、句型結(jié)構(gòu)等基本知識(shí)和技能的綜合性考查。解題過程應(yīng)先審題,判斷句型,確定主謂語以及時(shí)態(tài)、語態(tài)。緊接著考慮括號(hào)提示,有時(shí)提示關(guān)系到考生確定用什么句型。下筆后必須check。查看句子語法上有無差錯(cuò),也要仔細(xì)看有無遺漏中文句中的信息。下面有幾個(gè)典型病句作為“警示”(劃線的詞出了問題):

        (1)有500人出席了這次會(huì)議。There are 500 people attend the meeting。凡there be 結(jié)構(gòu),are 系謂語動(dòng)詞;attend 要改為attending充當(dāng)后置定語。另一種改法是去掉attend加at;句子通了,意思沒變。此類錯(cuò)誤源于句子成分概念混亂。

        (2)希望大家同意我的看法,反對后一種意見。Hope everybody can agree with me and against the latter。這里against 系介詞,盡管中文中意思確是“反對”,但它不可當(dāng)謂語動(dòng)詞用。此類錯(cuò)誤源自只顧中文意思,不顧詞類和句子成分,逐字照譯。

        (3)我國是一個(gè)歷史悠久的國家。Our country is the country which has a long history。表示“擁有”的譯法繁多,不能動(dòng)不動(dòng)就用定語從句,可簡化為Our country is a country with a long history. 

        (4)誠實(shí)是一種我們?nèi)敝豢傻拿赖?。Honest is one of the virtues which can't be lack。此句中用which來引導(dǎo)定語從句(劃線部分),which之后缺少從句中的主語“我們”。還有一錯(cuò),即lack(缺少)可以當(dāng)名詞也可當(dāng)動(dòng)詞,但在此當(dāng)表語是不通的。實(shí)際上“缺乏”一詞最好用do without,全句可改為Honesty is one of the virtues which we can't do without. 此類錯(cuò)誤源自句子詞性概念混亂!

        在中譯英部分,主要錯(cuò)誤在于動(dòng)詞時(shí)態(tài)、語態(tài)用錯(cuò),大小寫、標(biāo)點(diǎn)的差錯(cuò)等。還有不勝枚舉的拼寫錯(cuò)誤,如morden (modern), lawer (lawyer), pronounciation (pronunciation),speaded (spread),unfogetable (unforgettable),teached (taught)……

        在中譯英的解題過程中還有很重要的一條是會(huì)“斷句”,即能分析句子的主語、謂語以及其他修飾成分,尤其重視提高詞在整個(gè)句子翻譯中的作用,其相應(yīng)的短語組成、詞性及句子結(jié)構(gòu)等。

        如(1)中國是第三個(gè)成功地將人類送往太空的國家(succeed)。主語是“中國”,謂語是“是”,表語是“國家”,其余成分均為修飾語。注意好不同修飾成分的位置,單個(gè)形容詞、序數(shù)詞、名詞作定語時(shí)通常放在修飾詞之前,定語從句、分詞短語等放在修飾語之后,狀語放在修飾語之前或之后均可,視情況定。Succeed 之后別忘了in doing 結(jié)構(gòu)。此句譯成China is the third country that has succeeded in sending human into space。

        如(2)碰巧我在這本書里找到了所需要的參考資料(happen)。句子的基本框架為“我找到了資料”happen 在此處的結(jié)構(gòu)為“It so happened that…”或 “sb happen to do…” 因此可譯成I happened to find the reference materials that I needed in this book?;?nbsp;It so happened that I found the reference materials that I needed in this book。

        如(3)盡管困難重重,我們?nèi)詻Q心執(zhí)行我們的計(jì)劃(in spite of)。顯然“盡管困難重重”是狀語,此處用in spite of短語表示“盡管”,其后只能跟名詞短語而不能跟從句。“決心做某事”可用be determined to do, decide to do 或make up one's mind to do 來表達(dá)。其中make up one's mind中必須注意主語是復(fù)數(shù),mind也必須用復(fù)數(shù)。此句可譯為In spite of all the difficulties, we are still determined to carry out our plan。

        如(4)這個(gè)長句也可這樣分析:藝術(shù)家只有在自己的國家才能制作出人們喜聞樂見的作品來(Only…)。中心詞為“藝術(shù)家制作出作品”。注意這句話中的only大寫表明要倒裝,而且是部分倒裝,非完全倒裝。另外句中還有“喜聞樂見”這個(gè)成語,難度明顯增大了。經(jīng)過分析,發(fā)現(xiàn)only引導(dǎo)的是地點(diǎn)狀語,“在自己的國家”放在句首?!跋猜剺芬姷淖髌贰笨勺g為 works people enjoy或 works people like/be fond of/be keen on等。千萬不要望文生義、牽強(qiáng)附會(huì)或望難卻步,不知如何下手。此句可譯為Only in his own country can an artist create works people enjoy。

        位育中學(xué) 英語高級(jí)教師 陳曙光

        本站是提供個(gè)人知識(shí)管理的網(wǎng)絡(luò)存儲(chǔ)空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點(diǎn)。請注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導(dǎo)購買等信息,謹(jǐn)防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點(diǎn)擊一鍵舉報(bào)。
        轉(zhuǎn)藏 分享 獻(xiàn)花(0

        0條評論

        發(fā)表

        請遵守用戶 評論公約

        類似文章 更多