【賞析】
這首詩內(nèi)容與《新臺》相承接,《毛詩序)渭“《墻有茨》,衛(wèi)人刺其上,公子頑通乎君母,國人疾之,而不可道也”。公子頑,即昭伯,是衛(wèi)宣公之子,《史記·衛(wèi)康叔世家》說是伋之弟。君母,即衛(wèi)宣公所強(qiáng)娶伋之未婚妻齊女,也就是衛(wèi)宣姜,是當(dāng)時惠公之母,故稱“君母”。公子頑私通君母宣姜事,《左傳·閔公二年》有記載。因?yàn)榛莨次粫r年幼,齊國人為了鞏固惠公君位,保持齊、衛(wèi)之間親密的婚姻關(guān)系,便強(qiáng)迫昭伯與后母亂倫。盡管這是受外力脅迫促成的,但究竟是下輩與上輩****,是最不齒于人的丑聞,確如朱熹所言“其汙甚矣”。衛(wèi)國人民對這種敗壞人倫的穢行,當(dāng)然深惡痛絕,特作此詩以“疾之”。
題解:衛(wèi)國人民對統(tǒng)治者荒淫無恥的揭露。 |
原 文 |
譯 文 |
注 釋 |
墻有茨, 不可掃也。① 中冓之言, 不可道也。② 所可道也, 言之丑也。③
墻有茨, 不可襄也。④ 中冓之言, 不可詳也。⑤ 所可詳也, 言之長也。
墻有茨, 不可束也。⑥ 中冓之言, 不可讀也。⑦ 所可讀也, 言之辱也。 |
墻上長蒺藜, 不可掃掉呀。 宮中秘密話, 不可相告呀。 如能相告呀, 說出丑死了呀。
墻上長蒺藜, 不可除光呀。 宮中秘密話, 不可張揚(yáng)呀。 如能張揚(yáng)呀, 說來話很長呀。
墻上長蒺藜, 不可捆住呀。 宮中秘密話, 不可講述呀。 如能講述呀, 說起真羞辱呀。 |
?、俅模ㄒ粼~):植物名,蒺藜。一年生草本植物,果實(shí)有刺。
?、谥袃冢ㄒ魤颍簝?nèi)室,宮中齷齪之事?!〉溃赫f。 ③所:若。 ④襄:除去。 ⑤詳:借作“揚(yáng)”,傳揚(yáng)。 ?、奘豪ψ?。 ?、咦x:誦也。 |
本詩三章重疊,頭兩句起興含有比意,以巴緊宮墻的蒺藜清掃不掉,暗示宮闈中****的丑事是掩蓋不住、抹煞不了的。接著詩人便故弄玄虛,大賣關(guān)子,宣稱宮中的秘聞“不可道”!至于為何不可道呢?詩人絕對保密,卻又微露口風(fēng),以便吊讀者口味。丑、長、辱三字妙在藏頭露尾,欲言還止,的確起到了欲蓋而彌彰的特殊效果。本來,當(dāng)時衛(wèi)國宮闈丑聞是婦孺皆知的,用不著明說,詩人特意點(diǎn)到為止,以不言為言,調(diào)侃中露譏刺,幽默中見辛辣,比直露敘說更有情趣。全詩皆為俗言俚語,六十九個字中居然有十二個“也”字,相當(dāng)今語“呀”,讀來節(jié)奏綿延舒緩,意味俏皮而不油滑,與詩的內(nèi)容相統(tǒng)一。三章詩排列整齊,韻腳都在“也”字前一個字,且每章四、五句韻腳同字,這種押韻形式在《詩經(jīng)》中少見,譯詩力求保留這一韻味。