乡下人产国偷v产偷v自拍,国产午夜片在线观看,婷婷成人亚洲综合国产麻豆,久久综合给合久久狠狠狠9

  • <output id="e9wm2"></output>
    <s id="e9wm2"><nobr id="e9wm2"><ins id="e9wm2"></ins></nobr></s>

    • 分享

      “江楓”是橋不是樹

       頤心文苑 2013-01-21
       
       

                                                                                                                                    楓橋 (百度圖片) 
       
       
       

       

      “江楓”是橋不是樹

         ·   塞上齊翁 ·   

       



       
               編完《被誤改 誤傳 誤用的詞語》和《五句古詩文的“誤讀”與“胡扯”說》,忽然想起心中還久藏著一樁關于“江楓漁火”如何解讀的“公案”,今天呈來請大家“公審”。
       
             月落烏啼霜滿天,
             江楓漁火對愁眠。
             姑蘇城外寒山寺,
             夜半鐘聲到客船。
             張繼的這首《楓橋夜泊》,不僅在中國幾乎家喻戶曉、婦孺皆知,在日本和亞洲其它國家也極負盛名,許多國家將其編入小學課本。
       
             詩中的“江楓漁火”,我到書店(以前自己沒有電腦)查過許多書籍、刊物、辭書,都解為“江邊楓樹與船上漁火”。竊以為,對于一首描寫旅途夜泊,抒發(fā)孤寂愁緒的千古名篇,“楓樹”、“漁火”這樣的解讀,總給人一種隔靴搔癢,意猶未盡,缺點什么的感覺。
       
             上個世紀末,在報紙上讀過一篇題為《與日本游客話“江楓”》的文章,署名劉斌,這篇文章被我剪貼在我的剪報集的《文學欣賞》分冊上。文中寫道(節(jié)錄):
            “------
            “蘇州城內流的是運河的水,詩中的'江’不知何解;而詩中的'楓樹’,岸邊更無一棵。正在思忖,船家約我們坐游船,說來寒山寺沒有不水上一游的。同上船的還有一位日本小姐,她是日本東京一所學校教漢語的老師。她說喜歡張繼的詩《楓橋夜泊》。我和她閑話起'江楓漁火對愁眠’這句詩,對'江楓’一詞的解釋有人傾向于江岸水邊的楓樹。另一種說法認為'江楓’是'江村’的訛傳。意為'楓’是'村’之誤而流傳古今。日本小姐傾向于后者。我問船家這兩個字的意思,船家說:'江’,是指江村橋,'楓’是指楓橋。------
       
             哦——原來如此,這就對了。
             我當時極贊賞船家的解釋:“江楓”是兩座橋,不是樹。橋因水而建,有橋便有水,有水才有漁火、客船。不寫“水”字,卻有如此豐富的與水相關的審美意象,于是乎落月、烏啼、秋霜,小橋、漁火、客船,兩橋漁火,遙遙相對------哦,一幅朦朧唯美的江南水鄉(xiāng),旅途夜泊的生動畫面躍然腦際。
              “江楓”是橋,恰恰緊扣詩題:《楓橋夜泊》。
             據傳,張繼是在進京赴考不第,在返鄉(xiāng)路上夜泊楓橋,清幽寂寥的濛濛夜色,無從排解的濃濃愁緒,觸發(fā)靈感,寫就了這首千古絕唱。
            《唐詩三集合編》稱:“全篇詩意自'愁眠’上起,妙在不說出?!?/FONT>
            《磧砂唐詩》曰:“'對愁眠’三字為全章關目。明逗一'愁’字,虛寫竟夕光景,輾轉反側之意自見?!?/FONT>
            《古唐詩合解》云:“此詩裝句法最妙,似連而斷,似斷而連?!?/FONT>
             塞翁失馬焉知非福,金榜無名,卻因禍得福,一首凄美的七言絕句,名聲遠揚,流傳千古。張繼,不虛此生!
       
             最近在“百度”搜索“楓橋夜泊”詞條,其“注釋”項下有
              ②江楓寒山寺旁邊的兩座橋“江村橋”和“楓橋”的名稱。楓橋也叫封橋 。
             可見蘇州船家所言不虛。我心中為之一喜,滿以為“江楓漁火”會有新解。
             但是,很遺憾。接下來看到譯文”是:
            “月已落下,烏鴉仍然在啼叫著,幕色朦朧漫天霜色。江邊楓樹與船上漁火,難抵我獨自一人傍愁而眠。------
             在同一詞條下,“江楓”的注釋和譯文竟然如此的風馬牛。
       
            又查,還是“百度”,依然“楓橋夜泊”,其“注釋”同前,但“譯文”卻是:
            “在月落時,伴著幾聲烏鴉的啼叫,抬頭仰望天空就好像一層薄薄的秋霜朦朦朧朧,再去看江村橋和楓橋,漁火點點,------”
            譯文雖然顯得啰嗦了些,讀起來也似乎缺乏點詩意,但我覺得靠譜了。
       
            現在,這樁“公案”是不是可以了斷了。
       
      歡迎光臨頤心文苑
       
       

                                                                                                                               江村橋 (百度圖片)

        轉藏 分享 獻花(0

        0條評論

        發(fā)表

        請遵守用戶 評論公約

        類似文章 更多