“愛與理智不可兼得。”
1561年的今天(1月22日),世界迎來了這位哲學(xué)家和科學(xué)方法的先驅(qū)——弗朗西斯·培根。他是有史以來最有影響力的思想家之一。他的精神遺產(chǎn)保留在了《論說文集》中(公共圖書館,公共網(wǎng)域),其中包括了他對(duì)于學(xué)習(xí),美好和友誼的思考。(譯者:外研社、譯林等出版社出過中文版,名為《培根論說文集》)
但是,這部文集中最深刻的論文之一講的是歷史上最永恒的思考——對(duì)愛的思考。這是那些臣服于愛情、付出了一切的人們所經(jīng)歷過的一種沖突而矛盾的激蕩。司湯達(dá)將它恰當(dāng)?shù)乇茸?/font>“一種來去都不受意愿控制的狂熱”。愛要求人們作出合理的讓步:
“舞臺(tái)上的愛情比人們生活中的愛情要更加吸引人。因?yàn)樵谖枧_(tái)上,愛情多是喜劇,偶爾才有悲劇的;但在生活中,愛情多是帶來傷害;有時(shí)像惑人女妖,有時(shí)像復(fù)仇女神。你可能注意到,在所有偉大而杰出的人物中(無論古今,只要是人們記得住的),沒有一個(gè)曾經(jīng)為愛而瘋狂。這說明,偉大的精神和偉大的事業(yè)確實(shí)可以摒除愛情這種柔弱的情感。不過,事有例外,羅馬帝國(guó)的半個(gè)皇帝馬庫(kù)斯·安東尼和羅馬帝國(guó)的執(zhí)政官兼立法委員阿庇烏斯·克勞狄就是例外。安東尼確實(shí)是一個(gè)驕奢淫逸、縱欲無度的男人,而克勞狄卻是一個(gè)嚴(yán)肅、睿智的人,(譯者:但他們都因愛而亡)。所以說,愛情不僅可以走進(jìn)一顆開放的心,還能趁虛而入鉆進(jìn)一顆壁壘森嚴(yán)的心。伊壁鳩魯說:“人生不過是一臺(tái)大戲?!保ㄗg者:此處為拉丁文。)這種想法太悲哀了。人是為了窺探天機(jī)而生的,但聽起來,伊壁鳩魯認(rèn)為人和所有高貴的東西都應(yīng)跪伏在某一尊小神像面前,心無雜念;盡管不像野獸一樣淪為口腹之欲的奴隸,卻要屈服于自己這對(duì)為了更高尚的目的而存在的眼睛?;蛟S聽上去有些奇怪,但愛情可以強(qiáng)烈到讓人忽視事物的本質(zhì)和價(jià)值;只有墜入愛河的人才會(huì)永遠(yuǎn)那么夸夸其談。古語老話中不止一次提到這一怪象;有句話說得好,最大的奉承者就是一個(gè)人自己,相比之下,那些小馬屁精倒顯得誠(chéng)懇了(譯者:培根在《論友情》中說過類似的話:“人總是樂于把最大的奉承留給自己”);但是,阿諛之道,情人無疑更勝一籌。再驕傲的人也不會(huì)像情人對(duì)待自己的愛人那樣,荒謬地夸贊自己;所以有句話說得好,愛與理智不可兼得。愛情的這個(gè)弱點(diǎn)不止外人看得清楚,被愛的人也知道,而且知道得清清楚楚,除非這份愛戀是相互的,(譯者:那么愛河中的兩人就誰都看不清。)可以肯定的一點(diǎn)是,愛總是有所回報(bào)的,或是同樣的愛,或者是內(nèi)心深處暗藏的不屑。毋須贅言,人們應(yīng)該小心這種激情,愛讓人迷失的不僅是周遭的一切,而且包括它自己。說到為愛放棄其他的一切,詩(shī)人的敘述(譯者:即“荷馬的史詩(shī)”)很好地說明了這一點(diǎn):他選擇了海倫,放棄了朱諾和帕拉斯的饋贈(zèng)。(譯者:這是希臘神話金蘋果的故事。天后赫拉——Juno、智慧女神雅典娜——Pallas、愛與美的女神阿芙羅狄忒為了獲得金蘋果,對(duì)裁判帕里斯開出誘人的條件:赫拉給他無上的權(quán)力,并保佑他做一個(gè)高高在上的統(tǒng)治者;雅典娜愿意賜給他智慧和力量,鼓勵(lì)他有勇氣去冒險(xiǎn),闖出一條英雄般輝煌的道路;阿芙羅狄忒答應(yīng)讓世界上最漂亮的女子愛上他,并做他的妻子。這個(gè)女人就是海倫。)任何沉迷情愛的人,都會(huì)失去財(cái)富和智慧。這種激情會(huì)趁著人脆弱的時(shí)候席卷而來,或者是人最成功的時(shí)候,或者是人最失敗的時(shí)候;但是人們很少看到伴隨失敗而來的愛情。在這兩種情況下,愛情之火都有可能燃起,并且越燒越旺,結(jié)果就像愚蠢的小孩子一樣。某些人的做法是最好的:如果他們不得不愛,他們也會(huì)有所節(jié)制;把它與事業(yè)、行為和生活分離開來。之所以這么做,就是因?yàn)橐坏矍橛绊懙绞聵I(yè),它就會(huì)給人帶來厄運(yùn),讓人晚節(jié)不保。我不知道軍人為何會(huì)沉溺于愛情:但我認(rèn)為,這就好像他們沉溺于酒精一樣,因?yàn)轱L(fēng)險(xiǎn)需要快感來回報(bào)。人性中有一種隱秘的傾向和動(dòng)力,讓人去愛上別人。如果這種沖動(dòng)沒有釋放到一個(gè)或幾個(gè)人身上,它就會(huì)自然而然地散播到許許多多的人身上,也就是讓人變得人道和慈善;這種現(xiàn)象有時(shí)候在修道士身上可以看到。夫妻之愛,使人繁衍;朋友之愛,使人完美;而荒淫之愛,使人腐化,令人墮落。
譯者后記:培根的這篇《論愛情》被無數(shù)人翻譯過,也都完全達(dá)到了“達(dá)、雅”的境界,我本也不必班門弄斧。不過小菜鳥我狂放一言,自覺得按照自己的理解,很多版本都有一些翻譯不當(dāng)之處,因而在此妄言一“信”字,希望在不失“達(dá)、雅”的前提下,力求一“信”。通俗來說吧,就是讓大部分實(shí)詞都有所對(duì)應(yīng)。
培根的文章語言上不完全是現(xiàn)代英語,對(duì)小菜鳥我難度山大,所以,此處我參考了至少兩個(gè)中譯本,都不知作者出處,僅以第一句末的”sometimes like a fury.”為引,這兩個(gè)版本分別翻譯成了,“有時(shí)又象那位復(fù)仇的女神?!焙汀皶r(shí)而有如潑婦,惹是生非,招災(zāi)致禍?!保ㄎ覀€(gè)人更喜歡第二個(gè)版本,大家可以百度之。)另外,第三個(gè)參考的是蘇州大學(xué)講師王臘寶的《英語經(jīng)典美文:從培根到伍爾芙》的第一講,網(wǎng)易公開課欄目有收錄。此外,還參考了一些英文的分析文章,如:”Essay on Francis Bacon's Essay Of Love”。
在此,首先對(duì)以上大牛的工作表示感謝。另外也懇請(qǐng)譯言的大牛們不吝賜教。
SCWalter
2013年2月2日