本文要講的是蘇州話中的南腔北調(diào),而不是南腔北調(diào)的蘇州話。蘇州古來就是一個(gè)外來人口很多的地方,南來北往的各地商人、文人、官員,操著各地的方言,到蘇州這個(gè)地方經(jīng)商、游歷、上任,總是要與蘇州本地人打交道。過去的外地來人畢竟是少數(shù),為了與本地人打交道方便,便要學(xué)說蘇州話,他們的“蘇州話”難免帶著他們的家鄉(xiāng)口音,他們說的是南腔北調(diào)的蘇州話。也正因?yàn)樗麄冋f話南腔北調(diào),蘇州人與他們打交道之時(shí),也難免把他們的南腔北調(diào)帶進(jìn)蘇州話之中,這樣時(shí)間一長(zhǎng),即使是正統(tǒng)的蘇州話,也受到各地方言的影響,成為蘇州話里的南腔北調(diào)。 上面這一段話有一點(diǎn)“繞”嘴。再重復(fù)一下:一個(gè)是南腔北調(diào)的蘇州話,即蘇州話說得不夠標(biāo)準(zhǔn),帶點(diǎn)南腔北調(diào)。另一個(gè)是標(biāo)準(zhǔn)的蘇州話,不過這些詞或這樣的讀法原來并非蘇州話固有,而是來自南腔北調(diào),最后已經(jīng)被認(rèn)為是標(biāo)準(zhǔn)的蘇州話了。本文說的是后者。 蘇州話里的南腔北調(diào)主要來自官話,千百年來,北方的官話一直在影響著蘇州話。蘇州人要讀書做官,就要用官話,所以形成了今天蘇州話中間有所謂文讀即讀書用音與白讀即白話話音的差別。凡有文讀和白讀之差別者,其文讀基本上都來自官話。如大小的大,文讀為da,白讀為d?u。這樣的情況舉不勝舉,所以本文不說這些。 本文只想舉幾個(gè)例子,推測(cè)這些字讀法的來歷,有的只是本人的猜想,不見得正確,請(qǐng)大家批評(píng)。 先說一個(gè)筷字??晔且粋€(gè)后造出來的字,最早用“箸”或“筯”字,后來據(jù)說在船上行路之人不喜歡這個(gè)“zhu”的音,不喜歡在路上“住”而不行,而是要行的快一點(diǎn),于是改“zhu”為“快”,稱“箸”為“筷”。筷是一個(gè)形聲字,竹字頭為形,表示筷子由竹子所做成,快字為聲。但是,眾所周知,蘇州人快字并不讀kuai,而是說kua,但是筷子并不說kua子(吳方言的許多地區(qū)倒是這樣說的)??梢?,蘇州話中的這個(gè)筷字的音是受了北方人的影響,雖然這是正宗的蘇州話,但是卻來自南腔北調(diào)。 說了筷子就要說調(diào)羹。蘇州人稱為“抄”,這個(gè)字怎么寫,本字是什么?我認(rèn)為就是“匙”。匙就是調(diào)羹,《說文解字》匙,匕也。而匕的意思,就是調(diào)羹,“所以匕取飯”, “北人謂匕為匙”。匙字的讀音【集韻】【韻會(huì)】常支切【正韻】辰之切,北方人讀為chi,而實(shí)際上北方人說這個(gè)詞的時(shí)候,總是兒化的,發(fā)音為chir。蘇州人學(xué)著發(fā)這個(gè)音,嘴巴略張,舌頭一伸,就變成了“抄”。 在蘇州,許多“大餅店”(賣燒餅、油條之類面食的小鋪)都是山東人開的,過去很多年來一直就是如此。照理說,大餅并不是書面語言,日??陬^所用。可是這大字在這里絕沒有一個(gè)人會(huì)白讀d?u,都說da餅。山東人吆喝“大包子、饅頭”,指的是包子(帶餡兒的)和饅頭(沒有餡兒的)兩種,蘇州人所稱的饅頭是有餡兒的,而過去一般蘇州人吃帶餡兒的肉饅頭、豆沙饅頭等極少會(huì)到山東人的小小的大餅店去買,在山東人的大餅店買的大都是不帶餡兒的,于是蘇州人把山東人的沒有餡兒的饅頭稱為“大包子饅頭”,或簡(jiǎn)稱“大包子”。這沒有餡兒的“大包子饅頭”就成了蘇州話,而且這個(gè)大也絕不稱d?u。 山東人吃發(fā)面饅頭或發(fā)面餅時(shí),有一種吃法,就是先把面發(fā)得很稀很軟,然后往里面摻許多干面,然后再做饅頭或餅。這種工藝,山東人稱為qiàng面。Qiàng是山東話,應(yīng)該是從羼字那里演化來的,意思就是混雜,后來寫法就是攙或摻(后造之字),但是山東人口頭上稱為qiàng。由于qiàng進(jìn)去了許多并沒有發(fā)酵的面粉,這種饅頭或餅不像全部發(fā)酵的那樣暄和(松軟),吃下去能夠經(jīng)久不餓。所以深得一部分體力勞動(dòng)者的歡迎。qiàng面的饅頭可以做得又細(xì)又高,蘇州人稱為高樁饅頭。這種qiàng面的餅,做得很大,切成一角一角地賣,在濟(jì)南一帶稱為鍋餅。 蘇州人在大餅店里買到的qiàng餅,就是這種鍋餅的變種。當(dāng)然,為了適應(yīng)江南人的口味,qiàng餅也與真正的山東貨有所差別,發(fā)酵面粉的比例有所增加。(過去的qiàng餅是沒有油的,很硬,加堿多一點(diǎn)的發(fā)黃,稱黃qiàng餅,這都與后來的加油的油煎餅不同。)由于沒有一個(gè)與山東話qiàng相對(duì)應(yīng)的漢字,人們就找來一個(gè)音近的羌,寫成了羌餅。于是又有人把它與西北的羌人聯(lián)系在一起,其實(shí),這個(gè)qiàng來自山東人。 蘇州人把買賣東西價(jià)錢便宜稱為強(qiáng),寫為口字旁一個(gè)強(qiáng)字。我以為這個(gè)音來自北方人的“賤”。北方人稱便宜為“賤”,蘇州人要賣東西給北方人,當(dāng)然要學(xué)一點(diǎn)北方的口音,這個(gè)只是學(xué)口頭的發(fā)音,與文字無關(guān),日久天長(zhǎng)這jian音就訛傳成蘇州人的強(qiáng)。當(dāng)然,這個(gè)還只是一個(gè)猜測(cè),目前缺乏進(jìn)一步的佐證。 “說書先生”對(duì)于蘇州話中許多詞語的產(chǎn)生和推廣起著重要的作用。這里舉一例子,說書先生起某些“戇坯”角色,自稱“俺這里”,俺字蘇州音ei,與哀一樣。許多蘇州人也學(xué)著說“哀這里”,卻不知道這里的“哀”,就是北方人自稱的“俺”。 現(xiàn)在,隨著各地交流的快速增加,蘇州話里的南腔北調(diào)也在以前所未有的速度大量的增長(zhǎng),我想各位會(huì)有更多的體會(huì)。 更多的情況是現(xiàn)在基本上成為普通話的一統(tǒng)天下,蘇州話要進(jìn)博物館了,所以,我們還是要留一點(diǎn)資料下來,就像“悠哉游哉”先生到處拍蘇州老房子一樣,我們這些能夠講蘇州話的人,就留一點(diǎn)關(guān)于蘇州話的材料下來吧。
|
|