慈經(jīng)、火燃經(jīng)、四梵住/四無量心
一、慈經(jīng)(巴利文、英文、中文對照) Kara?īya MettāSutta The Discourse on Loving-kindness Kara?īyam-attha-kusalena yanta?santa?pada?abhisamecca, This is to be done by one skilled in aims Who wants to break through to the state of peace: 為了解脫、獲得寧靜,善達(dá)目標(biāo)者應(yīng)當(dāng)這樣做:
Sakko ujūca suhujūca suvaco cassa mudu anatimānī, Be capable,upright,&straightforward, Easy to instruct,gentle,? conceited, 能干、端正、直接、易教、溫和、不自滿,
Santussako ca subharo ca appakicco ca sallahuka-vutti, Content&easy to support,with few duties,living lightly, 知足、易養(yǎng)、少管事、生活簡樸,
Santindriyo ca nipako ca appagabbho kulesu ananugiddho. With peaceful faculties,masterful,modest,&no greed for supporters. 諸根寂靜、技能完善、謙虛、對供養(yǎng)者不貪。
Na ca khudda?samācare ki?ci yena vi??ūpare upavadeyyu?. Do not do the slightest thing that the wise would later censure. 不做任何事后受智者指責(zé)之事。
Sukhino vākhemino hontu sabbe sattābhavantu sukhitattā. Think:Happy&secure,may all beings be happy at heart. 這樣想:喜樂、平安,愿一切眾生心有喜樂。
Ye keci pā?a-bhūtatthi tasāvāthāvarāvāanavasesā, Whatever beings there may be,weak or strong,without exception, 一切眾生,無論軟弱、強(qiáng)大、
Dīghāvāye mahantāvā majjhimārassakāa?uka-thūlā, Long,large,middling,short,subtle,blatant, 長、大、中等、短小、精細(xì)、粗顯、
Di??hāvāye ca adi??hā ye ca dūre vasanti avidūre, Seen or unseen,near or far, 可見、不可見、遠(yuǎn)、近、
Bhūtāvāsambhavesīvā sabbe sattābhavantu sukhitattā. Born or seeking birth:May all beings be happy at heart. 已出生的、將投生的:愿一切眾生心有喜樂。
Na paro para?nikubbetha nātima??etha katthaci na?ki?ci, Let no one deceive another or despise anyone anywhere, 愿人們不相互欺騙、不鄙視任何地方的任何人,
Byārosanāpa?īgha-sa??ā nā??am-a??assa dukkham-iccheyya. Or through anger or resistance wish for another to suffer. 不以怒意、敵意,愿他人受苦。
Mātāyathāniya?putta? āyusāeka-puttam-anurakkhe, As a mother would risk her life to protect her child,her only child, 如一位母親舍命保護(hù)親子、獨(dú)子,
Evam-pi sabba-bhūtesu māna-sambhāvaye aparimā?a?. Even so should one cultivate a limitless heart with regard to all beings. 他更應(yīng)當(dāng)對一切眾生,長養(yǎng)無量慈心。
Metta?ca sabba-lokasmi? māna-sambhāvaye aparimā?a?, With good will for the entire cosmos,cultivate a limitless heart: 以對全宇宙的善意,長養(yǎng)無量之心:
Uddha?adho ca tiriya?ca asambādha?avera?asapatta?. Above,below,&all around,unobstructed,without enmity or hate. 自上、自下、周遭,無障礙、無敵意與恨意。
Ti??ha?'cara?nisinno vā sayāno vāyāvatassa vigatam-iddho, Whether standing,walking,sitting,or lying down, as long as one is alert, 無論站、行、坐、臥,凡清醒時,
Eta?sati?adhi??heyya brahmam-eta?vihāra?idham-āhu. One should be resolved on this mindfulness. This is called a sublime abiding here&now. 他應(yīng)當(dāng)確立此念。 這便稱為實(shí)時即地的梵住之心。
Di??hi?ca anupagamma sīlavādassanena sampanno, Not taken with views,but virtuous&consummate in vision, 不受觀念左右,而有戒德與具足見,
Kāmesu vineyya gedha?, Na hi jātu gabbha-seyya?punaretīti. Having subdued desire for sensual pleasures, One never again will lie in the womb. 斷除了感官貪欲,他不再投胎。
二、相應(yīng)部XXXV.28,火燃經(jīng)(英文、中文對照) 坦尼沙羅尊者 英譯,良稹 中譯 原文版權(quán)所有?1993坦尼沙羅比丘。免費(fèi)發(fā)行。本文允許在任何媒體再版、重排、重印、印發(fā)。 然而,作者希望任何再版與分發(fā)以對公眾免費(fèi)與無限制的形式進(jìn)行,譯文與轉(zhuǎn)載也要求表明作者原衷。 中譯版權(quán)所有?2005良稹,http://www.,流通條件如上。轉(zhuǎn)載時請包括本站連接,并登載本版權(quán)聲明。
SN XXXV.28,Adittapariyaya Sutta The Fire SermonTranslated from the Pali by Thanissaro Bhikkhu.For free distribution only. 相應(yīng)部XXXV.28,火燃經(jīng)坦尼沙羅尊者英譯,良稹中譯。免費(fèi)發(fā)行。 I have heard that on one occasion the Blessed One was staying in Gaya,at Gaya Head,with 1,000 monks. There he addressed the monks: 如是我聞,一時薄伽梵與一千名比丘住在伽耶國的伽耶頭。在那里,他對比丘們說:
"Monks,the All is aflame.What All is aflame?The eye is aflame.Forms are aflame. Consciousness at the eye is aflame.Contact at the eye is aflame. And whatever there is that arises in dependence on contact at the eye—experienced as pleasure, pain or neither-pleasure-nor-pain—that too is aflame. Aflame with what? Aflame with the fire of passion,the fire of aversion,the fire of delusion. Aflame,I tell you,with birth, ging&death, with sorrows,lamentations,pains,distresses,&despairs. “比丘們,這一切在燃燒。哪一切在燃燒?眼在燃燒。形色在燃燒。眼識在燃燒。眼觸在燃燒。 凡依賴于眼觸而升起者——樂受、痛受、不樂不痛受——也在燃燒。燃起為何? 燃起了欲望之火、嗔怒之火、癡迷之火。我告訴你們,燃起了生、老、死,燃起了憂、哀、痛、悲、慘。
"The ear is aflame.Sounds are aflame... “耳在燃燒。聲音在燃燒…… "The nose is aflame.Aromas are aflame... “鼻在燃燒。氣息在燃燒…… "The tongue is aflame.Flavors are aflame... “舌在燃燒。味感在燃燒…… "The body is aflame.Tactile sensations are aflame... “身在燃燒。觸感在燃燒……
Consciousness at the intellect is aflame.Contact at the intellect is aflame. And whatever there is that arises in dependence on contact at the intellect—experienced as pleasure, pain or neither-pleasure-nor-pain—that too is aflame. Aflame with what?Aflame with the fire of passion,the fire of aversion, the fire of delusion.Aflame,I say,with birth,aging&death, with sorrows,lamentations,pains,distresses,&despairs. “心在燃燒。觀念在燃燒。意識在燃燒。意觸在燃燒。凡依賴于心智接觸而升起者——樂受、痛受、不樂不痛受——也在燃燒。 燃起為何?燃起了欲望之火、嗔怒之火、癡迷之火。我說,燃起了生、老、死,燃起了憂、哀、痛、悲、慘。 "Seeing thus, the well-instructed disciple of the noble ones grows disenchanted with the eye, disenchanted with forms,disenchanted with consciousness at the eye, disenchanted with contact at the eye. And whatever there is that arises in dependence on contact at the eye, experienced as pleasure, pain or neither-pleasure-nor-pain: With that,too,he grows disenchanted. “如是觀之,圣者的多聞弟子便疏離[厭離,不再熱衷于]眼、疏離形色、疏離眼識、疏離眼觸。 凡是依賴于眼觸升起的樂感、痛感、不樂不痛感:他隨之也疏離了。
"He grows disenchanted with the ear... “他疏離耳…… "He grows disenchanted with the nose...“他疏離鼻…… "He grows disenchanted with the tongue...“他疏離舌…… "He grows disenchanted with the body...“他疏離身……
"He grows disenchanted with the intellect,disenchanted with ideas, disenchanted with consciousness at the intellect, disenchanted with contact at the intellect. And whatever there is that arises in dependence on contact at the intellect, experienced as pleasure,pain or neither-pleasure-nor-pain: He grows disenchanted with that too. Disenchanted,he becomes dispassionate.Through dispassion,he is fully released. With full release,there is the knowledge,'Fully released.' He discerns that'Birth is ended, the holy life fulfilled,the task done.There is nothing further for this world.'" “他疏離思維、疏離觀念、疏離意識、疏離意觸。凡是依賴于意識接觸而升起的樂受、痛受、 不樂不痛受:他隨之也疏離了。疏離了,他達(dá)到無欲。由無欲,他徹底解脫。隨著徹底解脫,他自知:‘徹底解脫了。’ 他有明辨:‘輪回已終止。梵行已圓滿。任務(wù)已完成。不再有為于世?!?/span>
That is what the Blessed One said.Gratified,the monks delighted at his words. And while this explanation was being given,the hearts of the 1,000 monks, through no clinging(not being sustained),were fully released from fermentation/effluents. 那就是薄伽梵所言。比丘們對他的話隨喜、心悅。 并且,就在這段講解進(jìn)行期間,這一千位比丘的心智,由不再執(zhí)取(維持),完全解脫于漏。
三、四梵住/四無量心(巴利文、英文、中文對照) The Sublime Attitudes Aha?sukhito homi May I be happy. 愿我得喜樂。
Niddukkho homi May I be free from stress&pain. 愿我離憂苦。
Avero homi May I be free from animosity. 愿我不受敵意。
Abyāpajjho homi May I be free from oppression. 愿我不受壓迫。
Anīgho homi May I be free from trouble. 愿我免遭困難。
Sukhīattāna?pariharāmi May I look after myself with ease. 愿我輕松照顧自己。
(METTā—GOOD WILL) 慈
Sabbe sattāsukhitāhontu. May all living beings be happy. 愿一切眾生得喜樂。
Sabbe sattāaverāhontu. May all living beings be free from animosity. 愿一切眾生不受敵意[無怨]。
Sabbe sattāabyāpajjhāhontu. May all living beings be free from oppression. 愿一切眾生不受壓迫[無瞋]。
Sabbe sattāanīghāhontu. May all living beings be free from trouble. 愿一切眾生免遭困難[無憂]。
Sabbe sattāsukhīattāna?pariharantu. May all living beings look after themselves with ease. 愿一切眾生輕松照顧他們自己[善守各自的安樂]。
(KARU?ā—COMPASSION)
悲
Sabbe sattāsabba-dukkhāpamuccantu. May all living beings be freed from all stress&pain. 愿一切眾生脫離憂苦。
(MUDITā—APPRECIATION) 喜
Sabbe sattāladdha-sampattito māvigacchantu. May all living beings not be deprived of the good fortune they have attained. 愿一切眾生不失所得的善運(yùn)。
(UPEKKHā—EQUANIMITY) 舍
Sabbe sattākammassakākamma-dāyādākamma-yonīkamma-bandhūkamma-pa?isara?ā. All living beings are the owners of their actions,heir to their actions,
born of their actions,related through their actions,and live dependent on their actions. 一切眾生是自己業(yè)的主人、業(yè)的繼承人、由業(yè)而生、因業(yè)相聯(lián)、依業(yè)而活。
Ya?kamma?karissanti kalyā?a?vāpāpaka?vātassa dāyādābhavissanti. Whatever they do,for good or for evil,to that will they fall heir.
無論所作,為善為惡,他們必自承擔(dān)。
Sabbe sattāsadāhontu Averāsukha-jīvino. May all beings live happily,always free from animosity. 愿一切眾生生活幸福,永遠(yuǎn)不受敵意。
Kata?pu??a-phala?mayha? Sabbe bhāgībhavantu te. May all share in the blessings springing from the good I have done. 愿一切眾生分享我行善的福德。
Hotu sabba?suma?gala? May there be every good blessing. 愿你有一切善佑。
Rakkhantu sabba-devatā May the devas protect you. 愿天神護(hù)佑你。
Sabba-buddhānubhāvena Through the power of all the Buddhas, 以諸佛之力,
Sotthīhontu nirantara? May you forever be well. 愿你永遠(yuǎn)安康。
Hotu sabba?suma?gala? May there be every good blessing. 愿你有一切善佑。
Rakkhantu sabba-devatā May the devas protect you. 愿天神護(hù)佑你。
Sabba-dhammānubhāvena Through the power of all the Dhamma, 以諸法之力,
Sotthīhontu nirantara? May you forever be well. 愿你永遠(yuǎn)安康。
Hotu sabba?suma?gala? May there be every good blessing. 愿你有一切善佑。
Rakkhantu sabba-devatā May the devas protect you. 愿天神護(hù)佑你。
Sabba-sa?ghānubhāvena Through the power of all the Sangha, 以諸僧伽之力,
Sotthīhontu nirantara? May you forever be well. 愿你永遠(yuǎn)安康。(完)
|