《When You Are Old》 When You are Old When you are old and gray and full of sleep And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep; How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true; But one man loved the pilgrim soul in you, And loved the sorrows of your changing face. And bending down beside the glowing bars, Murmur, a little sadly, how love fled And paced upon the mountains overhead, And hid his face amid a crowd of stars. ————————————————————
當(dāng)你老了,白發(fā)蒼蒼,睡意沉沉, 倦坐在爐邊,取下這本書來, 慢慢讀著,追夢(mèng)當(dāng)年的眼神 那柔美的神采與深幽的暈影。 多少人愛過你青春的片影, 愛過你的美貌,出于虛偽或真情, 唯獨(dú)一人愛你那朝圣者的靈魂, 愛你哀戚的臉上歲月的留痕。 在爐柵邊,你彎下了腰, 低語(yǔ)著,帶著淺淺的傷感, 愛情是怎樣逝去,又怎樣步上群山, 將面龐藏在了繁星之間。
Down by the Salley Gardens
Down by the salley gardens my love and I did meet; 斯遇佳人,仙苑重深 She passed the salley gardens with little snow-white feet. 玉人雪趾,往渡穿林 She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree; 矚我適愛,如葉逢春 But I, being young and foolish, with her would not agree. 我愚且頑,負(fù)此明言 In a field by the river my love and I did stand, 斯水之畔,與彼曾佇 And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand. 比肩之處,玉手曾拂 She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs; 囑我適世,如荇隨堰 But I was young and foolish, and now I am full of tears. 惜我愚頑,唯余泣嘆! 貓和月光 The cat went here and there 貓四處游走 And the moon spun like a top 月如陀螺旋轉(zhuǎn) And the nearest kin of the moon 月的近親 The creeping cat, looked up 這只潛伏的貓,抬起頭 Black Minnaloushe stared at the moon 黑色的Minnaloushe凝視那月 For, wnader and wail as he would 隨心所欲地悠游,悲嘆 The pure cold light in the sky 天空中清冷的月光 Troubled his animal blood 攪擾著它野性的血液 Minnaloushe runs in the grass Minnaloushe在草地上奔跑著 Lifting his delicate feet 抬起它靈巧的爪 Do you dance, Minnaloushe, do you dance? 跳舞么,Minnaloushe,跳舞么? When two close kindred meet 當(dāng)你與月邂逅 What better than call a dance? 還有什么比邀舞更好? Maybe the moon may learn 也許月 Tired of that courtly fashion 厭倦了宮廷的浮華 A new dance turn 學(xué)會(huì)了一種新的旋舞 Minnaloushe creeps through the grass Minnaloushe在草叢里玩著 From moonlit place to place 在月光照耀的地方,這里,那里 The sacred moon overhead 頭頂上,一輪圣潔的月 Has taken a new phrase 不斷變換月相 Does Minnaloushe know that his pupils Minnaloushe可知道么 Will pass from change to change 它的瞳孔也在這樣變化 And that from round to crescent 由缺而圓 From crescent to round 由圓而缺 Minnaloushe creeps through the grass Minnaloushe在草地里潛行 Alone, important and wise 孤獨(dú),矜持,狡黠 And lifts to the changing moon 對(duì)著天上那輪變幻著的月亮 His changing eyes 抬起它變幻著的眼睛
|