乡下人产国偷v产偷v自拍,国产午夜片在线观看,婷婷成人亚洲综合国产麻豆,久久综合给合久久狠狠狠9

  • <output id="e9wm2"></output>
    <s id="e9wm2"><nobr id="e9wm2"><ins id="e9wm2"></ins></nobr></s>

    • 分享

      云也退 : 私家記憶

       隨園天一館 2013-09-06

      《六人》

      《六人》這書,是劉葦推薦給我的,那時在電臺里,聽一個女聲念極其動人的散文,聲聲慢,字字雙,我就這么聽下去,念到第六個人,即濟夫于爾丁根的時候,氛圍都跡近玄秘了。

      我想,一本書怎么可以用“六人”這樣簡淡的二字作標題呢?茨威格一本書寫十二個人,取個總標題叫“人類的群星閃耀時”,雖然我現(xiàn)在覺得《人類》徒有虛名,當年卻想,他總比魯多夫?洛克爾這等無名之輩高明多了。浮士德、唐?璜、哈姆雷特、堂?吉訶德,要不是暗夜行路,期待神明指示,要不是曠野呼告,聲斷衡陽之浦。那廣播我聽得難以入眠,老想著這個連譯者巴金都只敢謙稱“試譯”的書是何方神圣。

      可是《六人》就是“文化熱”時的寵兒,三聯(lián)書店“文化生活譯叢”之一種。劉葦長我許多,是個純文人,愛書人,他崇拜歌德,喜歡那些唯美的東西。后來我們見面,他給我?guī)砹恕读恕罚鼙?,封面上是個綠色的大方框,他很愛惜這本,眼睛一直盯著我翻書的手,好像我會把那里面珠玉一樣的字給抹掉了似的。

      四、五年后,我的第一本《六人》到手,在網(wǎng)上舊書店買的,那會兒的售書帖還是新鮮物事,沒有書影,人多書少,一個帖發(fā)出來,半分鐘內(nèi)便有十幾個跟帖。我沒能趕早,卻順利地搶到了《六人》,認為是寶貝,高興了好一陣,匯出款去不多時,便有包裹寄了過來,打開一看,發(fā)現(xiàn)不是劉葦給我看過的那本,而是個古董模樣的書,豎版,很像油印本,從右往左翻,舊貨的氣味撲鼻。我倒不是鄙薄舊貨,實在是腦子里對《六人》已有了一個印象,頓時感到眼前這本不夠體面了,你看那舊書書脊都斑駁零落了,外帶封面上兩個伸手伸腳的粗大宋體字,還有六個小字,和三聯(lián)版一樣,也是“文化生活譯叢”。

      我終于弄到一本“體面”的《六人》時,新鮮感已經(jīng)散去了大半,跟劉葦也久不聯(lián)系了。我跟他那么熟悉,卻從未從他那里借得過一本書。只薦書,不外借,好像是他的底線。不管怎樣,拿到《六人》時,還是立刻就打開,試著像那位女主持一樣,一字一頓地讀出聲來。洛克爾的字,還真是字字敲心。

      洛克爾原是一位工團主義作家和演說家,難怪巴金會注意到這本書了。“試譯”,是因為巴金那時當記者,做這事純屬業(yè)余愛好,但那個時候,“文化生活譯叢”就已有了,我買的那本舊版,可能都不是《六人》的祖爺爺。后來我常去舊書市,見得最多的就是《六人》那幾本印量達到天文數(shù)字的同類:《情愛論》《自我論》《夏洛蒂?勃朗特書信》《富蘭克林自傳》,這些書,包括富蘭克林那本,實在沒多大看頭,還有那些過時的啟蒙讀物,如茨威格的《異端的權利》,也可以放棄:“文化熱”時遴選西方作品標準之淺疏,由“文化生活譯叢”可見一斑。

      不過,我卻陸續(xù)收藏齊了整整一套,而且逢人便說:去讀《六人》吧。

      《葛萊齊拉》

      “文化生活譯叢”前后有四種裝幀,第一種“方框版”最得藏家喜愛。它在裝幀藝術尚落后的時代擁有一些惹人喜愛的品質(zhì):干凈,簡練,無手繪圖案卻有手繪工藝的氣息,作者譯者皆不乏盛名,而書本身卻又輕?。换蛟S更重要的一點是,限于彼時信息的匱乏,許多讀者即便到了1993、1994年叢書裝幀更改之時,都不知道“方框版”出過多少,于是傳來傳去,把許多沒出過或不屬于此系列的書也給盤了進去,到處求購。

      第一次修改裝幀后,叢書的封面變成暗綠色,對讀者的吸引力大大下降,選目也不像最初那樣無所不包了。到21世紀初,第三次修改封面時,很多人已把這個系列列為見證一個時代的神話,早就不存在了。但到2003年6月,三聯(lián)書店不聲不響地出了本喬治?桑塔耶納的《英倫獨語》,正規(guī)的32開大小,紫紅色封面,書角上赫然印有“文化生活譯叢”六個長條宋字。

      我記得劉葦很是激動。他約我在書店見面,領我來參觀《英倫獨語》,像是帶我串一個久已不串的親戚?!岸嗪冒。彼f,“多好啊,多好的散文啊!”

      《英倫獨語》我費了很大的工夫看完,西班牙人的散文都有股奇怪的霉味,濕濕的,頭垂得很低,面目都看不清,讀完后明明云里霧里,卻恍恍惚惚飄然欲仙。不過,書中《查爾斯?狄更斯》一篇,咬牙讀完還是大有收獲的,至少就此改變了我對狄更斯的看法。劉葦曾經(jīng)想搞一次讀書會,后來沒搞成,他擔心最后也變成他一個人的“獨語”。

      新包裝的“文化生活譯叢”不再像老版那樣折磨那么多讀書人的肝腸了。在“方框版”中,拉馬丁的《葛萊齊拉》和弗萊明的《導演們》這兩本書總在叢書勒口的排行榜上居前兩位,坊間卻芳蹤難覓?!陡鹑R齊拉》是法國浪漫主義前驅(qū)拉馬丁的代表作小說,久慕其名,卻常年不得其物,不免焦躁。我希望它不是一個特定年代問世的美麗謊言,而是和《六人》一樣的情況,只是余生也晚,才不得不神交多年。

      和許多淘書同好的經(jīng)驗相仿,這個懸念是在一個書攤上解開的,那書就像一塊塞在大排骨之間的一塊豆干,只露出書脊上黝黑的四個字。我壓著激動,花三元錢拿下了它,躲進一個角落便細細翻看起來。譯者陸蠡,乃是死于抗戰(zhàn)的現(xiàn)代著名散文家,這本書是他“一九三六年六月十二日”譯畢——正是遇害的六年前?;蛟S多虧有了陸蠡這個譯本,拉馬丁的作品現(xiàn)在還有人惦記,就好比若無巴金,魯?shù)婪?洛克爾這樣的“革命作家”怕早就像安娜?西格斯一樣在中國被遺忘了。西格斯,這位正直的女作家曾經(jīng)是千萬東德人的民族良心呢。

      “夜間,有兩三次,我半醒來。在溫熱地帶和海濱,這是一個最少見的冬夜,但是比別處凄其。星光無間歇地透進窗扉的隙縫,映在房中墻壁上,好似擠眉弄眼的火眼睛。風如饑餓的群犬似的在號著。駭浪奔騰的海,打在麥哲里拿沙灘上沉重的聲音,令海岸全部震撼回響,好像在那兒拋上一塊巖石一樣?!?/p>

      這便是所謂的“耽美”之文了吧,如讀穆旦的詩,如讀梁宗岱譯梵樂?!端赊o》,恨不能沉下頭去飽吸一口紙墨香。當時我想知道,何以這本位列目錄之首的書竟晚至1991年才出,而且印數(shù)只有區(qū)區(qū)3000冊,而早五年的《思想家》已有四五萬的印量了;我還想知道,在1991年,是三聯(lián)書店的哪位責編或領導,還懷著某種近乎瘋狂的熱忱,為這本書擬寫了這樣一個出版說明:

      “重印這部名著名譯,不只是使當代青年享受高尚的文學情趣,并借以了解過去,也為了使我們更加珍惜未來,爭取更完善的將來!”

      附,相關書籍信息:

      《六人》

      作者:(德)魯多夫?洛克爾

      出版社:生活?讀書?新知三聯(lián)書店

      譯者:巴金

      出版年:1985年6月

      《葛萊齊拉》

      作者:(法)拉馬丁

      出版社:生活?讀書?新知三聯(lián)書店

      譯者:陸蠡

      出版年:1991年5月

      ISBN: 9787108001078

      《英倫獨語》

      作者:(美)桑塔耶納

      出版社:生活?讀書?新知三聯(lián)書店

      出版年:2003年8月

      ISBN:9787108018526

      (責任編輯:余江波)

        本站是提供個人知識管理的網(wǎng)絡存儲空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點。請注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導購買等信息,謹防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權內(nèi)容,請點擊一鍵舉報。
        轉(zhuǎn)藏 分享 獻花(0

        0條評論

        發(fā)表

        請遵守用戶 評論公約

        類似文章 更多