《堂·吉訶德》原名《奇情異想的紳士堂吉訶德·臺·拉·曼卻》,作者在序言中申明:“這部書只不過是對于騎士文學的一種諷刺”,目的在于“把騎士文學地盤完全摧毀”。但實際上,這部作品的社會意義超過了作者的主觀意圖。在這將近一百萬字的作品中,出現(xiàn)了西班牙在16世紀和17世紀初的整個社會,公爵、公爵夫人、封建地主、僧侶、牧師、兵士、手藝工人、牧羊人、農(nóng)民,不同階級的男男女女約七百個人物,尖銳地、全面地批判了這一時期封建西班牙的政治、法律、道德、宗教、文學、藝術以及私有財產(chǎn)制度,使它成為一部“行將滅亡的騎士階級的史詩”,一部偉大的現(xiàn)實主義文學名著。
作品主人公堂·吉訶德是一個不朽的典型人物。書中寫道,這個瘦削的、面帶愁容的小貴族,由于愛讀騎士文學,入了迷,竟然騎上一匹瘦弱的老馬“駑骍難得”,找到了一柄生了銹的長矛,戴著破了洞的頭盔,要去當游俠,鋤強扶弱,為人民打抱不平。他雇了附近的農(nóng)民桑丘·潘沙做侍從,騎了驢兒跟在后面。堂吉訶德又把鄰村的一個擠奶姑娘想像為他的女主人,給她取了名字叫杜爾西娜雅。于是他以一個未受正式封號的騎士身份出去找尋冒險事業(yè),他完全失掉對現(xiàn)實的感覺而沉入了漫無邊際的幻想中,唯心地對待一切,處理一切,因此一路闖了許多禍,吃了許多虧,鬧了許多笑話,然而一直執(zhí)迷不悟。他把鄉(xiāng)村客店當做城堡,把老板當做城堡的主人,硬要老板封他為騎士。店老板樂得捉弄他一番,拿記馬料賬的本子當《圣經(jīng)》,用堂吉訶德的刀背在他肩膀上著實打了兩下,然后叫一個補鞋匠的女兒替他掛刀。受了封的騎士堂·吉訶德走出客店把旋轉的風車當做巨人,沖上去和它大戰(zhàn)一場,弄得遍體鱗傷。他把羊群當做軍隊,沖上去廝殺,被牧童用石子打腫了臉面,打落了牙齒。桑丘·潘沙一再糾正他,他總不信。他又把一個理發(fā)匠當做武士,給予迎頭痛擊,把勝利取得的銅盆當做有名的曼布里諾頭盔。他把一群罪犯當做受迫害的紳士,殺散了押役救了他們,要他們到村子里找女恩主去道謝,結果反被他們打成重傷。他的朋友想了許多辦法才把他弄回家去。在第二卷中,他繼續(xù)去冒險,又吃了許多苦頭,弄得一身病。他的一位朋友參孫·卡拉斯科假裝成騎士把他打翻了,罰他停止游俠一
年。堂吉訶德永遠愛對著臆想中的敵人猛沖過去,亂戰(zhàn)一陣,但是由于他的美好愿望不切實際,戰(zhàn)術荒誕可笑,因而處處碰壁,好心不得好報,甚至險些喪命。當他和桑丘吃盡苦頭,輾轉回到家鄉(xiāng)時,他已一病不起。但經(jīng)過一翻游歷,他已認識到自己從前是個瘋子,那些騎士小說都是胡說八道,只恨后悔得太晚了。
這個人物的性格具有兩重性:一方面他是神智不清的,瘋狂而可笑的,但又正是他代表著高度的道德原則、無畏的精神、英雄的行為、對正義的堅信以及對愛情的忠貞等等。他越瘋瘋癲癲,造成的災難也越大,幾乎誰碰上他都會遭到一場災難,但他的優(yōu)秀品德也越鮮明。桑丘·潘沙本來為當“總督”而追隨堂吉訶德,后看無望,仍不舍離去也正為此。堂吉訶德是可笑的,但又始終是一個理想主義的化身。他對于被壓迫者和弱小者寄予無限的同情。從許多章節(jié)中,我們都可以找到他以熱情的語言歌頌自由,反對人壓迫人、人奴役人。也正是通過這一典型,塞萬提斯懷著悲哀的心情宣告了信仰主義的終結。這一點恰恰反映了文藝復興時期舊的信仰解體、新的信仰(資產(chǎn)階級的)尚未提出的信仰斷裂時期的社會心態(tài)。
堂吉訶德的侍從桑丘·潘沙也是一個典型形象。他是作為反襯堂吉訶德先生的形象而創(chuàng)造出來的。他的形象從反面烘托了信仰主義的衰落這一主題。堂吉訶德充滿幻想,桑丘·潘沙則事事從實際出發(fā);堂吉訶德是禁欲主義的苦行僧,而桑丘·潘沙則是伊壁鳩魯式的享樂派;堂吉訶德有豐富的學識,而桑丘·潘沙是文盲;堂吉訶德瘦而高,桑丘·潘沙胖而矮。他,桑丘·潘沙是一個農(nóng)民,有小私有者的缺點,然而到真正把他放在治理海島(實際上是一個村)的位置上時,他又能夠秉公辦事,不徇私情,不貪污受賄。后來由于受不了貴族們的捉弄離了職。他說:“我赤條條來,又赤條條去,既沒有吃虧,也沒有占便宜,這是我同其他總督不同的地方。”朱光潛先生在評價堂吉訶德與桑丘·潘沙這兩個人物時說:“一個是滿腦子虛幻理想、持長矛來和風車搏斗,以顯出騎士威風的堂吉訶德本人,另一個是要從美酒佳肴和高官厚祿中享受人生滋味的桑丘·潘沙。他們一個是可笑的理想主義者,一個是可笑的實用主義者。但是堂吉訶德屬于過去,桑丘·潘沙卻屬于未來。隨著資產(chǎn)階級勢力的日漸上升,理想的人就不是堂吉訶德,而是桑丘·潘沙了?!?br> 在創(chuàng)作方法上,塞萬提斯善于運用典型化的語言、行動刻畫主角的性格,反復運用夸張的手法強調人物的個性,大膽地把一些對立的藝術表現(xiàn)形式交替使用,既有發(fā)人深思的悲劇因素,也有滑稽夸張的喜劇成分。盡管小說的結構不夠嚴密,有些細節(jié)前后矛盾,但不論在反映現(xiàn)實的深度和廣度上,還是塑造人物的典型性上,都比歐洲在此以前的小說前進了一大步,標志著歐洲長篇小說創(chuàng)作跨入了一個新的階段。歐洲許多著名作家都對塞萬提斯有很高的評價,如:
歌德:“我感到塞萬提斯的小說,真是一個令人愉快又使人深受教益的寶庫。”
拜倫:“《堂吉訶德》是一個令人傷感的故事,它越是令人發(fā)笑,則越使人感到難過。這位英雄是主持正義的,制伏壞人是他的惟一宗旨。正是那些美德使他發(fā)了瘋?!?br>海涅:“塞萬提斯、莎士比亞、歌德成了三頭統(tǒng)治,在敘事、戲劇、抒情這三類創(chuàng)作里分別達到登峰造極的地步。”
雨果:“塞萬提斯的創(chuàng)作是如此地巧妙,可謂天衣無縫;主角與桑丘,騎著各自的牲口,渾然一體,可笑又可悲,感人至極……”
別林斯基:“在歐洲所有一切著名文學作品中,把嚴肅和滑稽,悲劇性和喜劇性,生活中的瑣屑和庸俗與偉大和美麗如此水乳交融……這樣的范例僅見于塞萬提斯的《堂·吉訶德》?!薄皟热萏嵋辈糠诌x自徐葆耕《西方文學之旅(上)》(河北教育出版社2003年版)。
編輯本段藝術成就
《堂·吉訶德》乍看似乎荒誕不經(jīng),實則隱含作者對西班牙現(xiàn)實深刻的理解。作者采用諷刺夸張的藝術手法,把現(xiàn)實與幻想結合起來,表達他對時代的見解?,F(xiàn)實主義的描寫在《堂·吉訶德》中占主導地位,在環(huán)境描寫方面,與舊騎士小說的裝飾性風景描寫截然不同,作者以史詩般的宏偉規(guī)模,以農(nóng)村為主要舞臺,出場以平民為主,人數(shù)近700多人,在這廣闊的社會背景中,繪出一幅幅各具特色又互相聯(lián)系的社會畫面。作者塑造人物的方法也是虛實結合的,否定中有歌頌,荒誕中有寓意,具有強烈的藝術性。
尼日利亞著名作家奧克斯頗動感情地說:“人生在世,如果有什么必讀的作品,那就是《堂·吉訶德》?!?br> 剛開始接觸這部小說的時候,年紀還小,只是感覺它很滑稽,習慣看中國傳統(tǒng)的以情節(jié)見長的小說的我,除了留下一個全身盔甲的騎著高高的瘦馬和一個胖嘟嘟的連同他的驢也這么矮小的卡通般形象的印象外別無可談之處;再次看這部小說的時候,已經(jīng)是大學的時候了,了解了外國文學的發(fā)展脈頭,知道了什么是騎士文學,發(fā)覺《堂·吉訶德》這部小說是傳統(tǒng)騎士文學的異類,因為我覺得傳統(tǒng)的騎士文學比較悲壯和典雅;而另類的騎士文學荒誕,仿佛是周星馳的無厘頭電影這般那般。單就文學樣式來說,我一直認為是沒有什么太大的優(yōu)差之別的(因為我覺得任何的文學形式縱使有某些瑕疵,這只是從大的文學發(fā)展歷史的比較后所總結出的,但是它能夠在文化歷史中占了一個時期,影響那一代人,自有它的優(yōu)點)如果把唐這部小說硬說為是為了抨擊騎士小說之類的話來,那是把它放在當時的文藝復興的文化氛圍來說的,也許是剛好應了時事的發(fā)展。在塞萬提斯他自己描述寫《堂·吉訶德》的時候,他本打算寫成幾個短篇故事,后來寫著寫著,他把自己的生活經(jīng)歷和人生理想都寫進去了,思想內容越來越豐富,人物形象越來越現(xiàn)實,直至描繪了西班牙社會給人民帶來的災難,成為我們了解和研究西班牙當時社會政治、經(jīng)濟、文化和風俗習慣的一部百科全書。
由此看來書中所展現(xiàn)的廣闊的社會畫面和流溢出的豐富的思想就遠遠不是出自要掃除騎士小說這么一個簡單的動機。
一部經(jīng)典著作,永遠給人以不同的感受,給人以新的啟迪。不同時代的人,不同生活經(jīng)歷的人,不同人生理想目標的人,都會有著不同的理解。這樣的作品,才會不僅當時會被譯成多種文字,而且隨著時代的演進,不斷會有新的譯文出現(xiàn),這就是作品的生命力所在。當我認識到這一點的時候,幡然醒悟:《堂·吉訶德》不正是這樣一部作品嗎?自古以來,理想和現(xiàn)實是左右著人類的一個不可調和的矛盾體。而《堂·吉訶德》正是利用文學形式將這對矛盾揭示得深刻而生動,淋漓盡致,使得每代人都感受到果真如此,予以認同。堂吉訶德是一位窮鄉(xiāng)紳,讀騎士文學入了迷,他不僅心中向往騎士生活,而且把這一愿望付諸行動,幾度離家,要鋤強扶弱,干一番轟轟烈烈的事業(yè)以名垂史冊??墒菚r代變了,騎士制度早已成為歷史,他自然當不成騎士了,于是他只得以幻覺來實現(xiàn)當騎士的向往,干出許多愚蠢、荒唐甚至瘋狂的事:他把風車當做惡魔的腦袋,毫不顧及自己的安危沖上去與之大戰(zhàn)一場。結果,給別人造成損失,自己也吃了苦頭。在現(xiàn)在的社會中大到國家(有報道說911后的美國就像塞筆下的堂吉訶德)小到我們每個人,都似乎有堂吉訶德的影子。
其次,從藝術角度講,塞萬提斯通過《堂·吉訶德》的創(chuàng)作奠定了世界現(xiàn)代小說的基礎,就是說,現(xiàn)代小說的一些寫作手法,如真實與想象、嚴肅與幽默、準確與夸張、故事中套故事,甚至作者走進小說對小說指指點點,在《堂·吉訶德》中都出現(xiàn)了。比如在堂吉訶德身上,愚蠢和聰明博學,荒唐和正真善良,無能和勇敢頑強就這樣矛盾地融合在一起.這是一個可笑但并不可惡,甚至是相當可愛的幻想家.桑丘,這位侍從的性格特點與他主人之間,既有相同方面的陪襯烘托,也有相反方面的襯托對比,而且又是同中有異,異中有同.相比之下,如果堂吉訶德是幻想型,那么這位侍從則屬于現(xiàn)實型.他無論干什么,都不會忘記自己的現(xiàn)實利益,即使冒傻氣時也不例外。他更不是一味的傻乎乎,在“總督”任上的那一番審案,也頗有那么一點智慧的閃光,如果說:堂吉訶德是一位聰明的傻瓜,那么桑丘則應該是傻瓜中的聰明人。除了這個兩個個性突出,對比鮮明的主人公外,書中還塑造了700個不同的職業(yè)、不同的性格的人物形象,他們從不同的角度反映時代、反映現(xiàn)實,它所帶來的意義,也許對于整天充斥著音樂影像電子多媒體合成的各種多維刺激的現(xiàn)代人感受不深,但是在當時,人們的唯一娛樂方式就是挑燈讀書,因而能早在17世紀——文學剛剛啟蒙復興的時代,塞萬提斯就寫出了《堂·吉訶德》,它給予近現(xiàn)代小說的發(fā)展就是深刻的、革命性的影響。所以說他是現(xiàn)代小說第一人,正因為他是第一人,他的《堂·吉訶德》對西班牙文學、歐洲文學,乃至整個世界文學的影響也是不可估量的。
編輯本段精彩片斷
這時候,他們遠遠望見郊野里有三四十架風車。堂吉訶德一見就對他的侍從說:
“運道的安排,比咱們要求的還好。你瞧,桑丘·潘沙朋友,那邊出現(xiàn)了三十多個大得出奇的巨人。我打算去跟他們交手,把他們一個個殺死,咱們得了勝利品,可以發(fā)財。這是正義的戰(zhàn)爭,消滅地球上這種壞東西是為上帝立大功。”
桑丘·潘沙道:“什么巨人呀?”
他主人說:“那些長胳膊的,你沒看見嗎?那些巨人的胳膊差不多二西班牙里長呢?!?br> 桑丘說:“您仔細瞧瞧,那不是巨人,是風車;上面胳膊似的東西是風車的翅膀,給風吹動了就能推轉石磨?!?br> 堂吉訶德道:“你真是外行,不懂冒險。他們確是貨真價實的巨人。你要是害怕,就走開些,做你的禱告去,等我一人來和他們大伙兒拼命?!?br> 他一面說,一面踢著坐騎沖出去。他的侍從桑丘大喊說,他前去沖殺的明明是風車,不是巨人;他滿不理會,橫著念頭那是巨人,既沒聽見桑丘叫喊,跑近了也沒看清是什么東西,只顧往前沖,嘴里嚷道:
“你們這伙沒膽量的下流東西!不要跑!前來跟你們廝殺的只是個單槍匹馬的騎士!”
這時微微刮起一陣風,轉動了那些龐大的翅翼。堂吉訶德見了說:
“即使你們揮舞的胳膊比巨人布利亞瑞歐的還多,我也要和你們見個高下!”
他說罷一片虔誠向他那位杜爾西內婭小姐禱告一番,求她在這個緊要關頭保佑自己,然后把盾牌遮穩(wěn)身體,托定長槍飛馬向第一架風車沖殺上去。他一槍刺中了風車的翅膀;翅膀在風里轉得正猛,把長槍迸作幾段,一股勁把堂吉訶德連人帶馬直掃出去;堂吉訶德滾翻在地,狼狽不堪。桑丘·潘沙趲驢來救,跑近一看,他已經(jīng)不能動彈,駑骍難得把他摔得太厲害了。
桑丘說:“天??!我不是跟您說了嗎,仔細著點兒,那不過是風車。除非自己的腦袋里有風車打轉兒,誰還不知道這是風車呢?”
堂吉訶德答道:“甭說了,桑丘朋友,打仗的勝敗最拿不穩(wěn)。看來把我的書連帶書房一起搶走的弗瑞斯冬法師對我冤仇很深,一定是他把巨人變成風車,來剝奪我勝利的光榮??墒堑筋^來,他的邪法畢竟敵不過我這把劍的鋒芒。”
桑丘說:“這就要瞧老天爺怎么安排了?!保ㄉ暇淼诎苏隆榜斎说娘L車奇險”)
“好,誰要來,來吧!即使和頭號的魔鬼交手,我也有這膽量!”插著旗子的大車已經(jīng)近前來。車上沒幾個人,只有幾頭騾子拉車,趕車的騎著當頭一匹,另有個人坐在車頭上。堂吉訶德跑去攔在車前道:
“老哥們哪兒去?這是什么車?車上拉的是什么東西?車上插的是什么旗?”
趕車的答道:
“這是我的車,車上拉的是關在籠里的兩頭兇猛的獅子,是奧蘭總督進貢朝廷、奉獻皇上的禮物。車上插的是咱們萬歲爺?shù)钠熳?,標明這里是他的東西?!?br> 堂吉訶德問道:“獅子大不大?”
坐在車門前的那人答道:“大得很;非洲運來的許多獅子里,最大的都比不上這兩頭。我是管獅子的,運送過別的獅子,像這樣的我還沒見過。這是一公一母,前頭籠里是公的,后面籠里是母的;兩頭獅子今天還沒喂過,都餓著肚子呢。所以請您讓開一步,我們得趕到前頭站上去喂它們?!?br> 堂吉訶德聽了冷笑道:
“拿獅崽子來對付我嗎?挑這個時候,拿獅崽子來對付我!好吧,我憑上帝發(fā)誓,我要叫運送它們的兩位先生瞧瞧,我是不是害怕獅子的人!老哥,你請下車;你既是管獅子的,請打開籠子,放那兩頭畜生出來!魔術家盡管把獅子送來,也嚇不倒我!你們兩位可以在這片野地里瞧瞧我堂吉訶德·臺·拉·曼卻究竟是個什么樣的人!”
那位紳士暗想:“罷了!罷了!我們這位好騎士露了餡了!準是給乳酪泡軟了腦袋,腦子發(fā)酵了?!?br> 這時桑丘趕來對紳士說:
“先生,請您看上帝份上,想個辦法叫我主人堂吉訶德別和獅子打架;不然的話,咱們大家都要給獅子撕成一塊塊了?!?br> 紳士說:“你怕你主人和那么兇猛的野獸打架呀?你以為他會干這種事嗎?他竟瘋到這個地步嗎?”
桑丘說:“他不是瘋,是勇敢?!?br> 紳士說:“我去勸他?!?br> 堂吉訶德正在催促管獅子的打開籠子;紳士趕到他面前,對他說:
“騎士先生,游俠騎士應該瞧事情干得成功才去冒險;決計辦不到的事,就不去冒險。勇敢過了頭是魯莽,那樣的人就算不得勇士,只是瘋子。況且這兩頭獅子又沒來干犯您;它們一點沒這個意思啊。那是獻給皇上的禮物,攔著不讓走是不行的。”
堂吉訶德答道:“紳士先生,您照管您那些馴良的竹雞和兇猛的白鼠狼去;各人有各人的事,您甭插手。我是干自己份里的事;獅子先生和獅子夫人是不是來找我的,我心里明白?!?br> 他轉身向管獅子的人說:
“先生,我對天發(fā)誓,要是你這混蛋不馬上打開這兩個籠子,我就用這支長槍把你釘在車上!”
趕車的瞧這個渾身披掛的怪人固執(zhí)得很,就說:
“我的先生,請您行個方便,讓我先卸下這幾頭騾,安頓了它們,再打開籠子。我沒別的產(chǎn)業(yè),只有這輛車和這幾頭騾,要是牲口給獅子咬死,我這一輩子就完了。”
堂吉訶德答道:“你真是個沒有信心的!下車把騾兒卸下吧;你要干什么,干吧。你回頭就知道這都是白費手腳?!?br> 趕車的跳下車,急忙卸下那幾匹騾子。管獅子的人就高聲叫道:
“在場的各位先生們請做個見證:我開籠放出這兩頭獅子是迫不得已。我還要警告這位先生:兩頭畜生闖下的禍、外加我的工資和全部損失,都得歸在他帳上。各位快躲開吧,我就要開籠了。我是不怕的,獅子不會傷我。”
紳士又勸堂吉訶德別干這種喪心病狂的事去討上帝的罰。堂吉訶德說,他干什么事自己有數(shù)。紳士說他準有誤會,勸他仔細考慮。
堂吉訶德說:“好吧,先生,您如果以為我這件事準沒好下場,不愿意親眼看我遭難,您不妨踢動您的灰馬,躲到安全的地方去。”
桑丘聽了這話,含淚求堂吉訶德別干這種事。他主人從前碰到風車呀,碰到嚇壞人的砑布機呀,反正他主人一輩子遭逢的樁樁件件,比了這件事都微不足道了。
桑丘說:“您想吧,先生,這里沒有魔術的障眼法。我從籠子門縫里看見一只真獅子的腳爪;一只爪子就有那么大,可見那獅子準比一座山還大呢?!?br> 堂吉訶德說:“你心上害怕,就覺得獅子比半個世界還大。桑丘,你躲開去,甭管我。我如果死在這里,你記得咱們從前約定的話,你就去見杜爾西內婭,我不用再吩咐你。”
堂吉訶德還講了許多話,顯然要他回心轉意是辦不到的了。綠衣人想攔阻他,可是赤手空拳,敵不過他的武器,而且堂吉訶德明明是個十足的瘋子,自己犯不著和瘋子打架。堂吉訶德又催促管獅子的人,連聲恫嚇。當時那位紳士、桑丘和趕車的只好趁獅子還沒放出來,各各催動自己的牲口,趕緊逃得越遠越好。桑丘深信主人這番要在獅子爪下喪命了,只顧哭,又咒詛自己的命運,怪自己千不該、萬不該再出門當侍從。他一面自嗟自怨,一面不停手的打著他的灰驢往遠處跑。管獅子的瞧那一群人都已經(jīng)跑得老遠,就對堂吉訶德再次來一番警告。堂吉訶德說,這些話他聽過了,不用再提,枉費唇舌;他只催促快把籠門打開。
堂吉訶德趁管獅子的還沒開籠,盤算一下,和獅子步戰(zhàn)還是馬戰(zhàn)。他防駑骍難得見了獅子害怕,決計步戰(zhàn)。他就跳下馬,拋開長槍,拔劍挎著盾牌,仗著潑天大膽,一步一步向大車走去,一面虔誠祈禱上帝保佑,然后又求告杜爾西內亞小姐保佑。本書作者寫到這里,不禁連聲贊嘆說:“堂吉訶德·臺·拉·曼卻??!你的膽氣真是非言語可以形容的!你是全世界勇士的模范!你可以和西班牙騎士的光榮、堂瑪奴艾爾·臺·雷翁先后比美!我哪有文才來記述你這番驚心動魄的事跡呢?叫我怎樣寫來才能叫后世相信呢?我竭力盡致的贊揚,也不會過分呀。你是徒步,你是單身;你心雄膽壯,手里只一把劍,還不是鐫著小狗的利劍;你的盾牌也不是百煉精鋼打成的;你卻在等候非洲叢林里生長的兩頭最兇猛的獅子!勇敢的曼卻人啊,讓你的行動來顯耀你吧!我只好啞口無言,因為找不出話來夸贊了?!?br> 作者的贊嘆到此為止,言歸正傳。管獅子的瞧堂吉訶德已經(jīng)擺好陣勢,他如果不打開獅籠,這位威氣凜凜的騎士就要不客氣了。他就把前面籠子的門完全打開;里面是一頭公獅子。那獅子大得嚇人,形狀猙獰可怕。它原是躺在籠里,這時轉過身,撐出一只爪子,伸了一個懶腰;接著就張開嘴巴,從容打了一個大呵欠,吐出長有兩手掌左右的舌頭來舔眼圈上的塵土,洗了個臉;然后把腦袋伸出籠外,睜著一對火炭也似的眼睛四面觀看,那副神氣,可以使大勇士也嚇得筋酥骨軟。堂吉訶德只是目不轉睛地看著它,專等它跳下車來相搏,就把它斫成肉丁。
他的瘋勁兒真是破天荒的??墒悄侵粴庀笮蹅サ莫{子并不擺架子,卻彬彬斯文,對胡鬧無理的冒犯滿不在乎。它四面看了一下,掉轉身子把屁股朝著堂吉訶德,懶洋洋、慢吞吞地又在籠里躺下了。堂吉訶德瞧它這樣,就吩咐管獅子的打它幾棍,叫它發(fā)了火跑出來。
管獅子的人說:“這個我可不干,我要惹火了它,我自己先就給它撕成一片片了。騎士先生,您剛才的行為真是勇敢得沒法兒說;您這就夠了,別把壞運氣招上身來?;\門敞著呢,獅子出來不出來都由得它;不過它這會兒還不出來,那就一天也不會出來了。您的蓋世神威已經(jīng)有目共睹,依我說,決斗的人有勇氣挑戰(zhàn),有勇氣出場等待交手,就是勇敢透頂;對方不出場,那是對方出丑,勝利的桂冠就讓那個等待交手的人贏得了?!?br> 堂吉訶德說:“這話不錯。朋友,把籠門關上吧。我還請你做個見證,把你這會兒親眼看見我干的事,盡力向大家證實一番:就是說,你放開了獅子,我等著它出來;它不出來,我還等著;它還是不出來,又躺下了。我該做的都已經(jīng)做到;魔術家啊,滾開吧!上帝庇佑正道和真理!庇佑真正的騎士道!現(xiàn)在你照我的話關上籠子,我就去招呼逃走的人,讓他們從你嘴里,聽聽我這番作為?!保ㄏ戮淼谑哒隆疤眉X德膽大包天,和獅子打交道圓滿成功”)
編輯本段華彩斷章
我愿意跟隨那些過往的真正騎士的腳步
在沉沉入睡的荒野中——
信馬漫步。
我的命運將緊連著動人的傳說,
追隨自己的信念——
將是我一生的行為。
歲月啊……
究竟在無盡的幻想中
昏然流逝而去
還是應該
在廣闊的世界中
刻下萬世留名的戰(zhàn)績?
、
懷著偉大騎士的靈魂
苦苦思索著無人能明白的理想
在庸碌現(xiàn)實中——想非現(xiàn)實的夢,
往昔多么美妙
姑、騾子與綿羊
此刻,誰在世上奔走哭泣?
誰在世上橫行施暴?
你睜開眼
——眼中只有
憐憫弱者的哭泣。
你閉上眼
——耳中只有
巨獸咆哮的風暴。
這世界需要拯救,需要偉大的堂吉訶德騎士。
堂吉訶德帶著桑丘開始了他們偉大的出征,
他們是那么可笑,內心卻又那么認真。
可憐的桑丘
他什么也不知道
噢!這沒關系
因為他相信
他相信主人許諾給他島嶼
就像相信死后能得到天堂。
田野上的風車
在他眼中是——
放肆的巨人,呼嘯舞動的長臂
戰(zhàn)斗是命運給騎士最好的安排。
“上帝,
老天爺,
主啊,
救救他……”
在桑丘的吶喊助威下
堂吉訶德拿起長矛
沖向風車
……??!
堂吉訶德和馬飛上了天
飛上去的是夢想
掉下來的是實實在在的土地
告訴我這是怎么回事?
一定是魔法師的妒忌
才將巨人變成風車。
編輯本段作品地位
西班牙偉大的人文主義者、杰出的現(xiàn)實主義作家塞萬提斯(1547-1616)逝世距今已經(jīng)有三百九十六年了,但他所塑造的卓越典型堂吉訶(hē)德和桑丘·潘扎卻至今保持著它的光輝。一提起他們的名字,那栩栩如生、令人贊絕的形象就浮現(xiàn)在我們面前。主仆兩人從十七世紀以來,跨越國度,跨越時代,幾乎走遍全世界,引起了人們不斷的笑聲。
編輯本段閱讀指導
最早由林紓和陳家麟翻譯到中國,用的是文言的形式,只翻譯了上卷,取名為《魔俠傳》。1959年又出版了傅東華全譯本,2005年出版的董燕生的翻譯本成為目前最權威的版本。
《堂·吉訶德》中譯本厚厚兩本,可能許多同學一上來就會望而卻步,其實其中的許多段落我們大可以跳過去。楊絳在《〈堂·吉訶德〉前言》中為讀者提出了幾條建議:對覺得沉悶的長篇言論大可跳過;愛情詩歌、戀愛故事大可略過;塞萬提斯的兩篇序言也可以靠后。這些建議基本可行,這使得我們可以集中精力關注堂吉訶德可笑的行俠經(jīng)歷。但是堂吉訶德談到騎士精神之外的一些長篇言論還是很精彩的。比如上卷11章與牧羊人談到了“黃金時代”,充滿了向往和憧憬,表達了對現(xiàn)實的批判:
“幸福的世紀和年代為黃金年代,……生活在那個時代的人沒有你我之概念。在那個神圣的年代,一切皆共有?!菚r候,人們安身立命,情同手足,和睦融洽……欺詐和邪惡還未同真實和正義混雜在一起。正義自有它的天地,任何私欲貪心都不敢干擾冒犯它。而現(xiàn)在,這些東西竟敢蔑視、干擾和詆毀正義。那時候在法官的意識里,還沒有枉法斷案的觀念,因為沒有什么事什么人需要被宣判?!?br> 下卷16章談到對子女的教育:
“父母有責任從小教給他們學好樣,識大體……至于攻讀哪一科,我認為不宜勉強,當然勸勸他們也沒有什么害處?!偃缒膬鹤幼鲋S刺詩毀壞人家的名譽,您可以訓斥他,撕掉他的詩。如果他像霍拉斯那樣嘲笑一切罪惡,筆下也那么文雅,您就應該稱贊他?!?br> 下卷58章他離開公爵的城堡后,唱出了對自由的頌歌:
“自由是天賜的無價之寶,地下和海地所埋葬的一切財富都比不上。自由和體面一樣值得拿性命去拼。不得自由而受奴役是最苦的事?!?br> 這些精辟的議論,如果跳過去是很可惜的,也不利于全面把握堂吉訶德的人物形象,因為正是這些言論體現(xiàn)了作者作為一個人文主義者的思想和觀點,也正是這些優(yōu)秀的思想構成了堂吉訶德矛盾性格的一個方面。
編輯本段譯本一覽
1922年,《魔俠傳》(兩卷本),林紓、陳家麟合譯,上海商務印書館
1937年,《堂吉訶德》 溫志達譯, 啟明書局
1939年,《吉訶德先生傳》,傅東華譯,上海商務印書館
1954年,《吉訶德先生傳》,伍實譯,作家出版社
1956年,《吉訶德先生傳》(沙克萊改寫本),劉云譯,中國青年出版社
1959年,《吉訶德先生傳》(沙克萊改寫本),常楓譯,香港僑益書局
1959年-1962年,《唐·吉訶德》(第一、二部),傅東華譯,人民文學出版社
1978年,《堂吉訶德》(上下冊),楊絳譯,人民文學出版社,首個從西班牙原文譯出的版本
1981年,《堂吉訶德》,冰晶編譯,四川少年兒童出版社
1981年,《堂吉訶德》(薩克雷縮寫本),羅其精譯,湖南人民出版社
1981年,《堂吉訶德先生的冒險故事》(薩克雷改寫本),陳伯吹譯,上海少兒出版社
1982年,《堂吉訶德》(墨西哥納瓦羅改寫本),張世春、殷國義譯,北京外語教學與研究出版社
1990年,《堂吉訶德》(縮寫本),徐少軍縮寫,人民文學出版社
1995年,《唐吉訶德》,陳建凱、郭先林譯,甘肅人民出版社
1995年,《堂吉訶德》,董燕生譯,浙江文藝出版社
1995年,《堂吉訶德》,屠孟超譯,譯林出版社
1995年,《唐吉訶德》,劉京勝譯,漓江出版社
1996年,《堂吉訶德》(少年版),楊絳譯、劉強縮改,明天出版社
2000年,《堂吉訶德》,唐民權譯,華夏出版社
2001年,《堂吉訶德》,孫家孟譯,北京十月文藝出版社
2001年,《堂吉訶德》,張廣森譯,上海譯文出版社
目前(2012.02.05)市面上能買到的:
01.楊絳 譯本 人民文學出版社
02. 季文君、李曉琳、田慧 譯本 長江文藝出版社
03.屠孟超 譯本 譯林出版社
04.劉京勝 譯本 北京燕山出版社、中央編譯出版社等
05.孫加孟 譯本 北京十月文藝出版社
06.張廣森 譯本 上海譯文出版社