漢語(yǔ)、英語(yǔ)不同的文化背景和文化機(jī)能 韓少功 王堯 王堯:漢語(yǔ)在整個(gè)世界文化創(chuàng)造和知識(shí)生產(chǎn)中的地位和作用是個(gè)非常大的問(wèn)題,我們現(xiàn)在可以從漢語(yǔ)的文學(xué)寫(xiě)作特點(diǎn)開(kāi)始,接近這個(gè)問(wèn)題,慢慢的展開(kāi)。西方語(yǔ)言學(xué)上的變革,帶來(lái)文學(xué)批評(píng)和文化上的變化,對(duì)漢語(yǔ)的重新理解也會(huì)帶來(lái)眾多領(lǐng)域的變化。在這個(gè)背景下,再來(lái)看漢語(yǔ)的寫(xiě)作,看白話文的歷史,以及漢語(yǔ)今后的走向,我們可以看得更通透一點(diǎn)。比方說(shuō),漢語(yǔ)有一個(gè)很大的特點(diǎn),就是典故之多。 韓少功:典故之多是漢語(yǔ)的重要特點(diǎn)之一,不僅表現(xiàn)出漢語(yǔ)的歷史悠久,積累深厚,而且表現(xiàn)出漢文化強(qiáng)于實(shí)踐性、感覺(jué)性、具象性的獨(dú)特文化傳統(tǒng)。成語(yǔ)里常有典故。典故往往是一個(gè)故事,一個(gè)具體案例,一個(gè)提供意義的完整語(yǔ)境,“拔苗助長(zhǎng)”、“葉公好龍”、“愚公移山”,“退避三舍”,等等,都是這樣。比方說(shuō)你使用“退避三舍”,雖然你知道它的意思差不多就是“退讓”、“避讓”、“忍讓”,但這個(gè)典故的豐富含義和準(zhǔn)確含義,是這些詞不能完全表達(dá)的。為什么退避?這里面有情感,有感恩報(bào)德的來(lái)由。為什么不多不少退了個(gè)三舍?這里有分寸,有限度,有感情與原則相沖突時(shí)的權(quán)衡。還有什么叫“三舍”?這里有歷史知識(shí),有事物的具象和氛圍,可以讓人產(chǎn)生現(xiàn)場(chǎng)感和其他聯(lián)想。這就是說(shuō),典故最大限度保存著話語(yǔ)的語(yǔ)境,盡力保存相關(guān)判斷的實(shí)踐性、感覺(jué)性、具象性,是一種準(zhǔn)文學(xué)化語(yǔ)言,或者說(shuō)是一種“活性”語(yǔ)言。一般來(lái)說(shuō),語(yǔ)言是對(duì)事物的一種符號(hào)抽象,但在抽象的過(guò)程中最大限度地保存和還原具象,始終引導(dǎo)一種對(duì)實(shí)際生活的關(guān)注,就是典故的特點(diǎn)。成語(yǔ)典故潛藏著中國(guó)古人特有的一種哲學(xué)態(tài)度,表現(xiàn)出中國(guó)人更善于用實(shí)踐案例而不是用抽象公理來(lái)推動(dòng)思維。 王堯:可以與之比照的是,古代歐洲人崇尚公理化,長(zhǎng)于概念抽象和邏輯演繹。 韓少功:這在一定程度上促成了他們科學(xué)與宗教的興盛,但如何克服理性主義的弊端,包括如何注意各種話語(yǔ)的語(yǔ)境,這些問(wèn)題直到最近幾十年才得到足夠的反省。但一個(gè)不懂中文的國(guó)外學(xué)者,可能很難從語(yǔ)言的角度來(lái)展開(kāi)這種反省。 王堯:英語(yǔ)中也有成語(yǔ)。 韓少功:是有,但相對(duì)于中文來(lái)說(shuō)非常少。英語(yǔ)有一點(diǎn)來(lái)自希臘神話或宗教的典故,有一點(diǎn)來(lái)自現(xiàn)代俚語(yǔ)中的典故,但總的來(lái)說(shuō)很少,不像中國(guó)人,一開(kāi)口就有一串串的成語(yǔ),哪怕一個(gè)農(nóng)民也是這樣。大家習(xí)以為常毫無(wú)感覺(jué),但對(duì)學(xué)習(xí)中文的外國(guó)人構(gòu)成了最可怕的障礙。他們一聽(tīng)到你說(shuō)成語(yǔ),就發(fā)懵,就一頭霧水??谧g員們最明白這一點(diǎn),常常一聽(tīng)到成語(yǔ)就繞過(guò)去,或者適當(dāng)?shù)睾?jiǎn)化掉。 王堯:英語(yǔ)倒是有較為嚴(yán)密的語(yǔ)法體系。 韓少功:中國(guó)人正是借用了這個(gè)體系,才把文言文改造成了現(xiàn)代漢語(yǔ)。但這個(gè)“法治”還沒(méi)有學(xué)到家,在表示時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)等方面暫時(shí)無(wú)法可依,或是立法不嚴(yán),有較大的模糊空間。中文里有很多弱語(yǔ)法、非語(yǔ)法、反語(yǔ)法現(xiàn)象,受形式邏輯的浸染較淺,很多意思要靠上下文的整體把握,靠詞語(yǔ)顆粒之間的關(guān)系默契,才能顯示出來(lái)。報(bào)上的體育欄目里常說(shuō)“中國(guó)隊(duì)大敗某某隊(duì)”,或者說(shuō)“中國(guó)隊(duì)大勝某某隊(duì)”,意思居然是一樣的,“勝”與“敗”都是勝了。不有點(diǎn)荒唐嗎?在這里,意思不取決于“勝”或者“敗”,只取決于詞序安排,還有那個(gè)“大”。“大”一下,情緒上來(lái)了,意思就明確了,后面說(shuō)什么都不要緊。你說(shuō)“大吃某某隊(duì)”或者“大拉某某隊(duì)”,也可以。據(jù)說(shuō),陳寅恪先生就瞧不起夾生飯式的現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法,說(shuō)《馬氏文通》,其實(shí)不通。 王堯:這時(shí)候可能是語(yǔ)感比語(yǔ)法更重要。 韓少功:各種語(yǔ)言的詞匯資源也不一樣。比如中文里說(shuō)到顏色,有黑、白、紅、綠這一類詞。但英語(yǔ)里冒出一個(gè)nonwhtte,意思是“非白”。什么是“非白”?黑、紅、綠都是“非白”,透明、椅子,老虎、文學(xué)等等也是“非白”呵,這個(gè)詞管天管地漫無(wú)邊際,豈不是怪怪的?顯然,這個(gè)詞就不是從實(shí)踐歸納出來(lái)的,是用邏輯演繹出來(lái)的,就像數(shù)學(xué)家們可以從實(shí)數(shù)演繹出虛數(shù),不可實(shí)證和較真,但有時(shí)候管用,管大用。又比如說(shuō)吧,大名鼎鼎的bing,幾乎貫穿整個(gè)歐洲學(xué)術(shù)史,從亞里士多德一直到海德格爾,是一個(gè)形而上學(xué)的中心詞,但對(duì)于中國(guó)人來(lái)說(shuō),既難翻譯也難解讀。它曾經(jīng)被譯成“存在”,“生命’、“本質(zhì)”、“規(guī)定”、“是”,“在”,還有“人”(human being)……攪成了一鍋粥。其實(shí)所有這些概念加起來(lái),才是這個(gè)being。前人譯莎士比亞時(shí),把它譯成“活著’,于是就有了那句著名臺(tái)詞:“活著還是死去,這是個(gè)問(wèn)題。”我譯昆德拉的小說(shuō)時(shí)也參照這一譯法,于是有了《生命中不能承受之輕》。但昆德拉本人是不同意這種譯法的,說(shuō)being既不是“存在”也不是“生命”。那么being的原義是什么?就是“是”。如果要像魯迅先生提倡的硬譯,哈姆雷特那句臺(tái)詞應(yīng)該是:“是還是不是,這是個(gè)問(wèn)題。”昆德拉的書(shū)名也應(yīng)該改成《關(guān)于是的不能承受之輕》。 王堯:這當(dāng)然只能讓中國(guó)讀者費(fèi)解,因?yàn)橹袊?guó)人不習(xí)慣這樣說(shuō)話,也不怎么關(guān)注這個(gè)“是”。 韓少功:雖然也有過(guò)實(shí)事求“是”的說(shuō)法,但“是”一般只作聯(lián)系動(dòng)詞,引出后面那個(gè)東西。“我是人”,就是這樣用的。“是”有時(shí)候也用作代詞,比方“是人”,相當(dāng)于“斯人”,意思就是“這個(gè)人”,但在現(xiàn)代漢語(yǔ)里基本不這樣用了??蓺W洲人不是這樣的,“是”對(duì)他們的意義太重要了。他們習(xí)慣于追求公理呵,習(xí)慣于三段式的形式邏輯呵,習(xí)慣于形而上地尋根究底呵,因此事物的所“是”,比事物本身更高級(jí)。更重要,更神圣。事物的“是”也不是自明的,“是”的邏輯依據(jù)和合法程序需要嚴(yán)格查究。就像要領(lǐng)取一個(gè)上帝頒發(fā)的身份證,不然事物就沒(méi)有意義了,就不合理法了,就值得像哈姆雷特那樣焦慮萬(wàn)分了。這樣,他們的這個(gè)“是”獨(dú)立了,靜止了,本身成了一個(gè)東西。成了一個(gè)常用名詞,甚至可以帶上冠詞,可以翻譯成“這個(gè)是”、“這個(gè)在”,“此是”、“此在”。這個(gè)東西甚至是一切形而上學(xué)的出發(fā)點(diǎn)和落腳點(diǎn),大部分哲學(xué)都是圍繞事物的“是”展開(kāi)。如果說(shuō)中國(guó)人只是求解事物“是”什么,是一種實(shí)踐指向,那么歐洲人則是求解事物的“是”是什么,“是”何以為是,是一種公理指向。換一句話說(shuō),中國(guó)人重thing,歐洲人重being;中國(guó)人重know,歐洲人重know to know。為了實(shí)現(xiàn)這一點(diǎn),英語(yǔ)詞性轉(zhuǎn)化靈活,輕松跳槽,不斷向上抽象化和演繹化,be可以加上一個(gè)ing,可以再加上ness,可以再加上self,這樣一級(jí)級(jí)往邏輯迷宮里轉(zhuǎn)化和掘進(jìn)。難怪外國(guó)的哲學(xué)那么難懂,那么難譯,真是把中國(guó)學(xué)者一個(gè)個(gè)往瘋里逼呵。他們的理性主義是這個(gè)風(fēng)格,比如黑格爾;后理性主義也是這個(gè)風(fēng)格,如海德格爾。很多書(shū)可以幾十頁(yè)不舉一個(gè)例子,不涉及任何實(shí)際,康德就一輩子沒(méi)有走出過(guò)他那個(gè)小城,只在抽象概念的天國(guó)里長(zhǎng)驅(qū)直人和苦打苦斗,讓一般的中國(guó)人實(shí)在難以想象。儒家和道家都不是這樣的,只有名家,還有西來(lái)的佛學(xué),與之有點(diǎn)接近。Otherness,oneness,sameness,nothingness,thing-hood,nonbeing-ness,for-itself-ness,in-itself-ness,……中國(guó)人一看到這些詞肯定頭就大了,正像他們一聽(tīng)我們中國(guó)人說(shuō)成語(yǔ)典故頭就大了。 王堯:以前有人說(shuō)“美不可譯”,看來(lái)文化特性也難譯。 韓少功:我不知道是歐洲公理化思維造就了他們的語(yǔ)言,還是他們的語(yǔ)言促成了歐洲的公理化思維,但歐洲文化的遺傳特性,在理論語(yǔ)言中表現(xiàn)得特別明顯。簡(jiǎn)單地說(shuō),這構(gòu)成了一張言必有理的邏輯之網(wǎng),卻不一定是一面言必有據(jù)的生活之鏡。形而上學(xué),理性主義,乃至經(jīng)院哲學(xué),在這種語(yǔ)言里水土相宜,如魚(yú)得水,似乎只能在這一類語(yǔ)言里,才能獲得抽象不斷升級(jí)和邏輯無(wú)限演繹的可能。 王堯:你這里作的比較很有意思。語(yǔ)言的文化性肯定是一個(gè)大課題,現(xiàn)在對(duì)中文成語(yǔ)的使用是用減法,當(dāng)然也是一種文化現(xiàn)象。 韓少功:成語(yǔ)減少,實(shí)際上是語(yǔ)言弱化文化性和強(qiáng)化工具性的過(guò)程,是當(dāng)代漢語(yǔ)正在簡(jiǎn)約化甚至粗糙化的表征之一。我想,我這里的意思不會(huì)被誤解:我并不是主張一味地多用成語(yǔ),也不是說(shuō)英語(yǔ)這一類語(yǔ)言的抽象性和邏輯性有什么不對(duì),更不是說(shuō)漢語(yǔ)與英語(yǔ)之間只有差異性而沒(méi)有交集點(diǎn)。這都不是我的意思。我只是側(cè)重地看一看漢語(yǔ)與英語(yǔ)有哪些不同的文化背景,哪些不同的文化機(jī)能。如果我們了解拉丁文、希臘文、阿拉伯文,肯定能把這一問(wèn)題看得更清楚——可惜我們沒(méi)有這個(gè)能力。 王堯:語(yǔ)言文字的發(fā)展是非常緩慢的。現(xiàn)代漢語(yǔ)也還在生長(zhǎng)中,漢語(yǔ)寫(xiě)作新的可能性仍待拓展。即使像魯迅這樣的語(yǔ)言大師,對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)貢獻(xiàn)很大,也是提供了漢語(yǔ)寫(xiě)作的一種方式。我們不能認(rèn)為,現(xiàn)代漢語(yǔ)的使用問(wèn)題解決了,實(shí)際上這是一個(gè)錯(cuò)誤的理解。因?yàn)橛辛唆斞?,不能說(shuō)我們現(xiàn)在只能做修修補(bǔ)補(bǔ)的事情,這過(guò)于自卑了。 韓少功:我覺(jué)得漢語(yǔ)還處于一個(gè)再生的初始階段,魯迅那一輩只是開(kāi)始了而不是結(jié)束了這階段。中文是世界上惟一一種延續(xù)了數(shù)千年而沒(méi)有中斷和消失的大語(yǔ)種,經(jīng)過(guò)了白話文的轉(zhuǎn)型以后,將來(lái)對(duì)人類社會(huì)會(huì)起到一個(gè)什么樣的作用,真是一個(gè)我們無(wú)法估量的空間,是一個(gè)未知數(shù)。 王堯:語(yǔ)言決定了認(rèn)識(shí)世界基本方式的差異,這種差異使中西方文明的特征區(qū)分開(kāi)來(lái)。西方人有時(shí)不能理解中國(guó)的文化現(xiàn)象,他不能用漢語(yǔ)來(lái)思考,就進(jìn)入不了角色。 韓少功:嚴(yán)格地說(shuō)確實(shí)是這樣。這正像我們?nèi)绻粚W(xué)會(huì)外文,也不能更深入地了解外國(guó)文化??上覀冄瞿轿鞣降那嗄甓啵嬲龑W(xué)好西方語(yǔ)言的少,而且西方語(yǔ)言似乎只剩下一門(mén)英語(yǔ),其他如法語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、希臘語(yǔ)、荷蘭語(yǔ)就門(mén)庭冷落,小語(yǔ)種更是無(wú)人問(wèn)津。我在中國(guó)民航去蒙古烏蘭巴托的飛機(jī)上,聽(tīng)到廣播里有英語(yǔ)和日語(yǔ),但沒(méi)有蒙語(yǔ),這種語(yǔ)言歧視真是既無(wú)禮又無(wú)知。 王堯:不懂得一個(gè)民族的語(yǔ)言,我們看他們的文化就總是隔了厚厚的一層。 韓少功:比如我們有一個(gè)中文詞“國(guó)家”,把“國(guó)”與“家”組合在一起,體現(xiàn)了中國(guó)文化中一整套由孝而忠的倫理,一整套農(nóng)耕文明傳統(tǒng)中特有的思想情感,西方人怎么翻譯和理解呢?很難。他們?cè)?jīng)把中文詞的“面子”,翻譯和理解成“榮譽(yù)”、“尊嚴(yán)”、“體面”’等等,后來(lái)發(fā)現(xiàn)都不大對(duì),最近才有一種新譯法:mianzi,干脆采個(gè)音譯,將其當(dāng)作一個(gè)全新的概念。其實(shí),每一種語(yǔ)言里都有一些不可譯、或者很難譯的詞,有一些不可譯、或者很難譯的語(yǔ)法現(xiàn)象。恰恰是這些詞和語(yǔ)法現(xiàn)象,構(gòu)成了特定文化資源的寶庫(kù),值得譯者和讀者特別注意。朱光潛先生早就說(shuō)過(guò)這一點(diǎn)。 王堯:不同的語(yǔ)言確實(shí)有著文化的差異,這種差異甚至與一個(gè)民族的生存方式有關(guān)。即使同一個(gè)語(yǔ)種,但是在不同的方言區(qū),區(qū)域文化的差異也是明顯的,像蘇南與蘇北就不同。 韓少功:我讀古代的書(shū)有一個(gè)愛(ài)好,特別喜歡注意作者舉什么樣的例子,打什么樣的比方,注意這些例子和比方來(lái)自什么樣的生存方式。我讀《墨子》的時(shí)候,發(fā)現(xiàn)他最喜歡用制陶、造車、筑墻一類活動(dòng)來(lái)打比方,一看就知道這是個(gè)工程師,實(shí)干家,成天在生產(chǎn)現(xiàn)場(chǎng)轉(zhuǎn),肯定經(jīng)常有一身臭汗,與孔子、孟子、荀子那一類白領(lǐng)階級(jí)不一樣。我讀柏拉圖、亞里士多德、賀拉斯的時(shí)候,發(fā)現(xiàn)他們常常說(shuō)到牧羊人、羊皮、馬、牛肉,很容易從中嗅出游牧生活背景;還發(fā)現(xiàn)他們常常說(shuō)到船、戰(zhàn)船、帆、船長(zhǎng)、舵、航行、進(jìn)口、出口,商人,一一透出地中海岸商業(yè)繁榮的氣息。錢(qián)穆先生說(shuō),讀史一定要讀出人,這是對(duì)的。我們讀語(yǔ)言也一定要讀出生活,就像你說(shuō)的要讀出蘇南和蘇北的生存方式來(lái),、如此才能設(shè)身處地地了解人文。 王堯:英語(yǔ)以及其他一些西方語(yǔ)言很講究時(shí)態(tài)。 韓少功:可能就與他們的生活實(shí)踐有緊密聯(lián)系。我在農(nóng)村務(wù)農(nóng)的時(shí)候,發(fā)現(xiàn)農(nóng)民最不注重星期,也可能忘了日子和年份,但對(duì)季節(jié)是念念不忘,農(nóng)事活動(dòng)嚴(yán)格依照季節(jié)進(jìn)行,二十四個(gè)節(jié)氣是他們最重要和最真實(shí)的時(shí)間。由于季節(jié)是循環(huán)的,中國(guó)人也就比較容易接受時(shí)間循環(huán)的觀念,在語(yǔ)言中嚴(yán)格區(qū)分時(shí)態(tài)也就不是特別的必要。這大概也可以解釋為什么中國(guó)人較容易接受佛教的轉(zhuǎn)世輪回說(shuō):過(guò)去就是未來(lái),未來(lái)就是過(guò)去,兒孫就是祖輩,祖輩就是兒孫。古希臘和古羅馬人沒(méi)有這種長(zhǎng)久的、廣泛的、深厚的農(nóng)耕文明史,其時(shí)間意識(shí)很可能來(lái)自他們其他生活經(jīng)驗(yàn),比如航海的經(jīng)驗(yàn)。在航海中,時(shí)間是在速度與距離中體現(xiàn)出來(lái)的。如果距離是直線延長(zhǎng)的,那么航行時(shí)間也是直線延長(zhǎng)的,這一天和另一天,這一個(gè)月和下一個(gè)月,意味著航線上兩個(gè)絕不相同的位置,于是過(guò)去、現(xiàn)在以及未來(lái)不能相交也不可能循環(huán)。這樣,這些地中海岸的居民們,特別是與航海聯(lián)系密切的城邦居民,很可能習(xí)慣于一種直線式的時(shí)間觀念。在語(yǔ)言中嚴(yán)格區(qū)分時(shí)態(tài)也就變得極其自然,我不能確定語(yǔ)言中時(shí)態(tài)表達(dá)方式的差別就是這樣產(chǎn)生的,我在這方面不是專家。但我相信語(yǔ)言中的時(shí)態(tài)不是一個(gè)孤立的問(wèn)題。它一定受制于特定的時(shí)間意識(shí),而不同文化里的時(shí)間意識(shí),一定與特定的生活經(jīng)驗(yàn)相關(guān)。生活是語(yǔ)言之母。 王堯:我們可以體會(huì)到語(yǔ)言現(xiàn)象和整個(gè)社會(huì)發(fā)展的現(xiàn)象是有關(guān)聯(lián)的。中國(guó)人表達(dá)時(shí)間是很模糊的,說(shuō)“傍晚”到底是要傍多晚,是靠近晚上,可以“傍”好長(zhǎng)時(shí)間。陳子昂怎樣說(shuō),“前不見(jiàn)古人,后不見(jiàn)來(lái)者”,是無(wú)法言說(shuō)的時(shí)空。所以中國(guó)人不會(huì)想到寫(xiě)《時(shí)間史》一類著作的。 韓少功:歐洲人把時(shí)間作為一個(gè)特別核心的哲學(xué)問(wèn)題進(jìn)行研究,對(duì)時(shí)間的思考很深的,著作車載斗量。在中國(guó),還有其他一些東方民族,看來(lái)是另外一種情況。印度人就不怎么關(guān)心時(shí)間,只關(guān)心永恒。大概就因?yàn)檫@一點(diǎn),印度人也不大重視歷史,歷史與神話混雜在一起,不像是歷史。 |
|
來(lái)自: 蘆葦片語(yǔ)館藏 > 《人文讀物》