中外合資經(jīng)營(yíng)企業(yè)法中英文對(duì)照 【法規(guī)標(biāo)題】中華人民共和國(guó)中外合資經(jīng)營(yíng)企業(yè)法[現(xiàn)行有效] Title】THE LAW OF THE PEOPLE\'S REPUBLIC OF CHINA ON CHINESE-FOREIGN EQUITY JOINT VENTURES[Effective] (1979年7月1日第五屆全國(guó)人民代表大會(huì)第二次會(huì)議通過根據(jù)1990年4月4日第七屆全國(guó)人民代表大會(huì)第三次會(huì)議《關(guān)于修改<中華人民共和國(guó)中外合資經(jīng)營(yíng)企業(yè)法>的決定》修正根據(jù)2001年3月15日第九屆全國(guó)人民代表大會(huì)第四次會(huì)議《關(guān)于修改<中華人民共和國(guó)中外合資經(jīng)營(yíng)企業(yè)法>的決定》第二次修正) (Adopted by the Second Session of the Fifth National People\'s Congress on July 1, 1979 and revised in accordance with " Resolution on Revision of the Law of the People\'s Republic of China on Chinese-Foreign Joint Venture" of the Third Session of the Seventh National People\'s Congress on April 4, 1990, revised for the second time in accordance with "Resolution on Revision of the Law of the People\'s Republic of China on Chinese-Foreign Joint Venture" of the Fourth Session of the Ninth National People\'s Congress on March 15, 2001) 第一條 中華人民共和國(guó)為了擴(kuò)大國(guó)際經(jīng)濟(jì)合作和技術(shù)交流,允許外國(guó)公司、企業(yè)和其它經(jīng)濟(jì)組織或個(gè)人(以下簡(jiǎn)稱外國(guó)合營(yíng)者),按照平等互利的原則,經(jīng)中國(guó)政府批準(zhǔn),在中華人民共和國(guó)境內(nèi),同中國(guó)的公司、企業(yè)或其它經(jīng)濟(jì)組織(以下簡(jiǎn)稱中國(guó)合營(yíng)者)共同舉辦合營(yíng)企業(yè)。 Article 1 With a view to expanding international economic cooperation and technological exchange, the Peoples Republic of China permits foreign companies, enterprises, other economic entities or individuals (hereinafter referred to as foreign parties) to incorporate themselves, within the territory of the Peoples Republic of China, into equity joint ventures with Chinese companies, enterprises or other economic entities (hereinafter referred to as Chinese parties) on the principle of equality and mutual benefit and subject to authorization by the Chinese Government. 第二條 中國(guó)政府依法保護(hù)外國(guó)合營(yíng)者按照經(jīng)中國(guó)政府批準(zhǔn)的協(xié)議、合同、章程在合營(yíng)企業(yè)的投資、應(yīng)分得的利潤(rùn)和其他合法權(quán)益。 Article 2 The Chinese Government protects, by the legislation in force, the investments of foreign parties, the profits due to them and their other lawful rights and interests in equity joint ventures, pursuant to the agreements, contracts and article of association approved by the Chinese Government. 合營(yíng)企業(yè)的一切活動(dòng)應(yīng)遵守中華人民共和國(guó)法律、法令和有關(guān)條例規(guī)定。 All the activities of an equity joint venture shall be governed by the laws, decrees and pertinent rules and regulations of the Peoples Republic of China. 國(guó)家對(duì)合營(yíng)企業(yè)不實(shí)行國(guó)有化和征收;在特殊情況下,根據(jù)社會(huì)公共利益的需要,對(duì)合營(yíng)企業(yè)可以依照法律程序?qū)嵭姓魇眨⒔o予相應(yīng)的補(bǔ)償。 The State will not nationalize or expropriate any equity joint venture. Under special circumstances, based on the need of the social public interests, equity joint ventures may be expropriated under legal procedures and against appropriate compensation. 第三條 合營(yíng)各方簽訂的合營(yíng)協(xié)議、合同、章程,應(yīng)報(bào)國(guó)家對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易主管部門(以下稱審查批準(zhǔn)機(jī)關(guān))審查批準(zhǔn)。審查批準(zhǔn)機(jī)關(guān)應(yīng)在三個(gè)月內(nèi)決定批準(zhǔn)或不批準(zhǔn)。合營(yíng)企業(yè)經(jīng)批準(zhǔn)后,向國(guó)家工商行政管理主管部門登記,領(lǐng)取營(yíng)業(yè)執(zhí)照,開始營(yíng)業(yè)。 Article 3 All parties to an equity joint venture shall submit their agreements, contracts and articles of association to the States Competent Department of Foreign Relations and Trade (simplified as the examination and approval authority hereinafter) for examination and approval. The examination and approval authority shall decide whether to approve or disapprove them within 3 months. Once approved, the equity joint venture shall register with the concerned department of the State Administration for Industry and Commerce, and start operation after receiving its business license. 第四條 合營(yíng)企業(yè)的形式為有限責(zé)任公司。 Article 4 An equity joint venture shall take the form of a limited liability company. 在合營(yíng)企業(yè)的注冊(cè)資本中,外國(guó)合營(yíng)者的投資比例一般不低于百分之二十五。 In the registered capital of an equity joint venture, the proportion of the investment contributed by the foreign parties shall in general not be less than 25 percent. 合營(yíng)各方按注冊(cè)資本比例分享利潤(rùn)和分擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)及虧損。 The profits, risks and losses of an equity joint venture shall be shared by the parties to the venture in proportion to their contributions to the registered capital. 合營(yíng)者的注冊(cè)資本如果轉(zhuǎn)讓必須經(jīng)合營(yíng)各方同意。 The transfer of one partys share in the registered capital shall be effected only with the consent of the other parties to the venture. 第五條 合營(yíng)企業(yè)各方可以現(xiàn)金、實(shí)物、工業(yè)產(chǎn)權(quán)等進(jìn)行投資。 Article 5 Each party to an equity joint venture may contribute cash, capital goods, industrial property rights, etc. as its investment in the venture. 外國(guó)合營(yíng)者作為投資的技術(shù)和設(shè)備,必須確實(shí)是適合我國(guó)需要的先進(jìn)技術(shù)和設(shè)備。如果有意以落后的技術(shù)和設(shè)備進(jìn)行欺騙,造成損失的,應(yīng)賠償損失。 The technology or equipment contributed by any foreign party as investment shall be truly advanced and appropriate to Chinas needs. In cases of losses caused by deception through the intentional provision of outdated equipment or technology, compensation shall be paid for such losses. 中國(guó)合營(yíng)者的投資可包括為合營(yíng)企業(yè)經(jīng)營(yíng)期間提供的場(chǎng)地使用權(quán)。如果場(chǎng)地使用權(quán)未作為中國(guó)合營(yíng)者投資的一部分,合營(yíng)企業(yè)應(yīng)向中國(guó)政府繳納使用費(fèi)。 The investment contributed by a Chinese party may include the right to the use of a site provided for the equity joint venture during the period of its operation. In case such a contribution does not constitute a part of the investment from the Chinese party, the venture shall pay the Chinese Government a fee for its use. 上述各項(xiàng)投資應(yīng)在合營(yíng)企業(yè)的合同和章程中加以規(guī)定,其價(jià)格(場(chǎng)地除外)由合營(yíng)各方評(píng)議商定。 The various contributions referred to in the present Article shall be specified in the contracts concerning the equity joint venture or in its articles of association, and the value of each contribution (excluding that of the site) shall be ascertained by the parties to the venture through joint assessment. 第六條 合營(yíng)企業(yè)設(shè)董事會(huì),其人數(shù)組成由合營(yíng)各方協(xié)商,在合同、章程中確定,并由合營(yíng)各方委派和撤換。董事長(zhǎng)和副董事長(zhǎng)由合營(yíng)各方協(xié)商確定或由董事會(huì)選舉產(chǎn)生。中外合營(yíng)者的一方擔(dān)任董事長(zhǎng)的,由他方擔(dān)任副董事長(zhǎng)。董事會(huì)根據(jù)平等互利的原則,決定合營(yíng)企業(yè)的重大問題。 Article 6 An equity joint venture shall have a board of directors with a composition stipulated in the contract and the articles of association after consultation between the parties to the venture; each director shall be appointed and replaced by his own side. The chairman and the vice-chairmen shall be chosen through consultation by the parties to the venture or elected by the board of directors. If the Chinese side or the foreign side assumes the office of the chairman, the other side shall assume the office(s) of the vice-chairman or vice-chairmen. The board of directors shall decide on important problems concerning the equity joint venture on the principle of equality and mutual benefit. 董事會(huì)的職權(quán)是按合營(yíng)企業(yè)章程規(guī)定,討論決定合營(yíng)企業(yè)的一切重大問題:企業(yè)發(fā)展規(guī)劃、生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)活動(dòng)方案、收支預(yù)算、利潤(rùn)分配、勞動(dòng)工資計(jì)劃、停業(yè),以及總經(jīng)理、副總經(jīng)理、總工程師、總會(huì)計(jì)師、審計(jì)師的任命或聘請(qǐng)及其職權(quán)和待遇等。 The board of directors is empowered to discuss and take action on, pursuant to the provisions of the articles of association of the equity joint venture, all fundamental issues concerning the venture, namely, expansion projects, production and business programmes, the budget, distribution of profits, plans concerning manpower and pay scales, the termination of business, the appointment or hiring of the president, the vice-president(s), the chief engineer, the treasurer and the auditors as well as their functions and powers and their remuneration, etc. 正副總經(jīng)理(或正副廠長(zhǎng))由合營(yíng)各方分別擔(dān)任。 The president and vice-president(s) (or the general manager and assistant general manager(s) in a factory) shall be chosen from the various parties to the equity joint venture. 合營(yíng)企業(yè)職工的雇用、解雇,依法由合營(yíng)各方的協(xié)議、合同規(guī)定。 Procedures concerning the employment and discharge of the workers and staff members of an equity joint venture shall be stipulated according to law in the agreement or contract concluded between the parties to the venture. 第七條 合營(yíng)企業(yè)獲得的毛利潤(rùn),按中華人民共和國(guó)稅法規(guī)定繳納合營(yíng)企業(yè)所得稅后,扣除合營(yíng)企業(yè)章程規(guī)定的儲(chǔ)備基金、職工獎(jiǎng)勵(lì)及福利基金、企業(yè)發(fā)展基金,凈利潤(rùn)根據(jù)合營(yíng)各方注冊(cè)資本的比例進(jìn)行分配。 Article 7 The net profits of an equity joint venture shall be distributed among the parties to the venture in proportion to their respective shares in the registered capital after the payment of an equity joint venture income tax on its gross profit pursuant to the tax laws of the peoples Republic of China and after the deductions therefrom as stipulated in the articles of association of the venture for the serve funds, the bonus and welfare funds for the workers and staff members and the expansion funds of the venture. 合營(yíng)企業(yè)依照國(guó)家有關(guān)稅收的法律和行政法規(guī)的規(guī)定,可以享受減稅、免稅的優(yōu)惠待遇。 An equity joint venture may, in accordance with provisions of the relevant laws and administrative rules and regulations of the State on taxation, enjoy preferential treatment for reduction of, or exemption from taxes. 外國(guó)合營(yíng)者將分得的凈利潤(rùn)用于在中國(guó)境內(nèi)再投資時(shí),可申請(qǐng)退還已繳納的部分所得稅。 A foreign party who re-invests any part of his share of the net profit within Chinese territory may apply for the restitution of a part of the income taxes paid. 第八條 合營(yíng)企業(yè)應(yīng)憑營(yíng)業(yè)執(zhí)照在國(guó)家外匯管理機(jī)關(guān)允許經(jīng)營(yíng)外匯業(yè)務(wù)的銀行或其他金融機(jī)構(gòu)開立外匯帳戶。 Article 8 An equity joint venture shall, on the strength of its business licence, open a foreign exchange account with a bank or and other financial institution which is permitted by the State agency for foreign exchange control to handle foreign exchange transactions. 合營(yíng)企業(yè)的有關(guān)外匯事宜,應(yīng)遵照中華人民共和國(guó)外匯管理?xiàng)l例辦理。 An equity joint venture shall conduct its foreign exchange transactions in accordance with the Foreign Exchange Regulations of the Peoples Republic of China. 合營(yíng)企業(yè)在其經(jīng)營(yíng)活動(dòng)中,可直接向外國(guó)銀行籌措資金。 An equity joint venture may, in its business operations, obtain funds from foreign banks directly. 合營(yíng)企業(yè)的各項(xiàng)保險(xiǎn)應(yīng)向中國(guó)的保險(xiǎn)公司投保。 The insurances appropriate to an joint venture shall be furnished by Chinese insurance companies. 第九條 合營(yíng)企業(yè)生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)計(jì)劃,應(yīng)報(bào)主管部門備案,并通過經(jīng)濟(jì)合同方式執(zhí)行。 Article 9 The production and business programmes of an equity joint venture shall be filed with the authorities concerned and shall be implemented through business contracts. 合營(yíng)企業(yè)所需原材料、燃料、配套件等,應(yīng)盡先在中國(guó)購(gòu)買,也可由合營(yíng)企業(yè)自籌外匯,直接在國(guó)際市場(chǎng)上購(gòu)買。 In its purchase of required raw and semi-processed materials, fuels, auxiliary equipment, etc., an equity joint venture shall give first priority to Chinese sources, but may also acquire them directly from the international market with its own foreign exchange funds. 鼓勵(lì)合營(yíng)企業(yè)向中國(guó)境外銷售產(chǎn)品。出口產(chǎn)品可由合營(yíng)企業(yè)直接或與其有關(guān)的委托機(jī)構(gòu)向國(guó)外市場(chǎng)出售,也可通過中國(guó)的外貿(mào)機(jī)構(gòu)出售。合營(yíng)企業(yè)產(chǎn)品也可在中國(guó)市場(chǎng)銷售。 An equity joint venture is encouraged to market its products outside China. It may distribute its export products on foreign markets through direct channels or its associated agencies or Chinas foreign trade establishments. Its products may also be distributed on the Chinese market. 合營(yíng)企業(yè)需要時(shí)可在中國(guó)境外設(shè)立分支機(jī)構(gòu)。 Whenever necessary, an equity joint venture may set up affiliated agencies outside China. 第十條 外國(guó)合營(yíng)者在履行法律和協(xié)議、合同規(guī)定的義務(wù)后分得的凈利潤(rùn),在合營(yíng)企業(yè)期滿或者中止時(shí)所分得的資金以及其它資金,可按合營(yíng)企業(yè)合同規(guī)定的貨幣,按外匯管理?xiàng)l例匯往國(guó)外。 Article 10 The net profit which a foreign party receives as his share after performing his obligations under the pertinent laws and agreements and contracts, the funds he receives at the time when the equity joint venture terminates or winds up its operations and his other funds may be remitted abroad in accordance with the foreign exchange regulations and in the currency(ies) specified in the contracts concerning the ventures. 鼓勵(lì)外國(guó)合營(yíng)者將可匯出的外匯存入中國(guó)銀行。 A foreign party is encouraged to deposit in the Bank of China any part of foreign exchange which he is entitled to remit abroad. 第十一條 合營(yíng)企業(yè)的外籍職工的工資收入和其它正當(dāng)收入,按中華人民共和國(guó)稅法繳納個(gè)人所得稅后,可按外匯管理?xiàng)l例匯往國(guó)外。 Article 11 The wages, salaries or other legitimate income of the foreign employees of an equity joint venture, after payment of the personal income tax under the tax laws of the Peoples Republic of China, may be remitted abroad in accordance with the foreign exchange regulations. 第十二條 合營(yíng)企業(yè)的合營(yíng)期限,按不同行業(yè)、不同情況,作不同的約定。有的行業(yè)的合營(yíng)企業(yè),應(yīng)當(dāng)約定合營(yíng)期限;有的行業(yè)的合營(yíng)企業(yè),可以約定合營(yíng)期限,也可以不約定合營(yíng)期限。 Article 12 The operation periods of equity joint ventures may be handled differently according to their particular lines of business and circumstances. Equity joint ventures engaged in a certain line of business shall specify in the contracts their operation periods, while equity joint ventures engaged in another line of business may choose whether or not to specify their operation periods. 約定合營(yíng)期限的合營(yíng)企業(yè),合營(yíng)各方同意延長(zhǎng)合營(yíng)期限的,應(yīng)在距合營(yíng)期滿六個(gè)月前向?qū)彶榕鷾?zhǔn)機(jī)關(guān)提出申請(qǐng)。 In the case of an equity joint venture with its operation period specified, if the parties to the venture agree to extend the operation period, the venture may send an application to the examining and approval authority 6 months before the expiration of the operation period. 審查批準(zhǔn)機(jī)關(guān)應(yīng)自接到申請(qǐng)之日起一個(gè)月內(nèi)決定批準(zhǔn)或不批準(zhǔn)。 The examination and approval authority shall, within 1 month of receipt of the application, decide whether to approve or disapprove it. 第十三條 合營(yíng)企業(yè)如發(fā)生嚴(yán)重虧損、一方不履行合同和章程規(guī)定的義務(wù)、不可抗力等,經(jīng)合營(yíng)各方協(xié)商同意,報(bào)請(qǐng)審查批準(zhǔn)機(jī)關(guān)批準(zhǔn),并向國(guó)家工商行政管理主管部門登記,可終止合同。 Article 13 If there occur heavy losses, the failure of a party to perform its obligations under the contract and the articles of association or force majeure, etc., the equity joint venture may terminate the contract through consultation and agreement by the parties, and subject to approval by the examination and approval authority and to registration with the States Competent Department of Industry and Commerce Administration. 如果因違反合同而造成損失的,應(yīng)由違反合同的一方承擔(dān)經(jīng)濟(jì)責(zé)任。 In cases of losses caused by a breach of contract, the financial responsibility shall be borne by the party that has breached the contract. 第十四條 合營(yíng)各方發(fā)生糾紛,董事會(huì)不能協(xié)商解決時(shí),由中國(guó)仲裁機(jī)構(gòu)進(jìn)行調(diào)解或仲裁,也可由合營(yíng)各方協(xié)議在其它仲裁機(jī)構(gòu)仲裁。 Article 14 Disputes arising between the parties to an equity joint venture which the board of directors fails to settle through consultation may be settled through conciliation or arbitration by an arbitral body of China or through arbitration by an arbitral body agreed upon by the parties. 第十五條 本法自公布之日起生效。本法修改權(quán)屬于全國(guó)人民代表大會(huì)。 Article 15 The present law comes into force as of the date of its promulgation. The right to amendment is vested in the National Peoples Congress. |
|