詩(shī)經(jīng)《召南》的第三首的《草蟲(chóng)》全文如下: 『?jiǎn)簡(jiǎn)翰菹x(chóng),趯趯阜螽。未見(jiàn)君子,憂心忡忡。 亦既見(jiàn)止,亦既覯止,我心則降。 陟彼南山,言采其蕨。未見(jiàn)君子,憂心忡忡。 亦既見(jiàn)止,亦既覯止,我心則說(shuō)。 陟彼南山,言采其薇。未見(jiàn)君子,我心傷悲。 亦既見(jiàn)止,亦既覯止,我心則夷。』 按,此詩(shī)里的出現(xiàn)『君子』三次,即一如1962年著《中國(guó)文學(xué)史》的余冠英(1906~1995)于《詩(shī)經(jīng)選》里,于其注《關(guān)睢》時(shí)即指出,所謂『窈宨淑女、君子好逑』的『君子』的意義是『君子,當(dāng)時(shí)貴族階級(jí)男子的通稱(chēng)』,即知,此一詩(shī)亦與貴族有關(guān);高亨在《詩(shī)經(jīng)新注》(1980)里也不得不指出:『君子,統(tǒng)治階級(jí)稱(chēng)其夫?yàn)榫印?,但于此?shī)的解題時(shí),只淡淡的說(shuō):『這首詩(shī)是婦人所作,抒寫(xiě)她在丈夫遠(yuǎn)出的時(shí)候,懷著深切的憂念;當(dāng)丈夫歸來(lái)的時(shí)侯,為之無(wú)限喜悅』,而沒(méi)直接指出其實(shí)是貴族妻子的思夫之作。像一些詩(shī)經(jīng)譯注之類(lèi)的書(shū)說(shuō)此詩(shī)是『女子懷念情人』等,無(wú)疑就使現(xiàn)代讀者會(huì)誤以為是民間相思的歌謠了。(劉有恒,取材自《天祿閣曲談》,臺(tái)北) |
|
來(lái)自: 昆曲及文史小站 > 《中國(guó)文學(xué)》