乡下人产国偷v产偷v自拍,国产午夜片在线观看,婷婷成人亚洲综合国产麻豆,久久综合给合久久狠狠狠9

  • <output id="e9wm2"></output>
    <s id="e9wm2"><nobr id="e9wm2"><ins id="e9wm2"></ins></nobr></s>

    • 分享

      論高考英語詞匯辨析的文化與思維習(xí)慣(一)

       許愿真 2014-05-24

      論高考英語詞匯辨析的文化與思維習(xí)慣(一)

       

       

       

       

      鄧 北 平

       

       

       

       

      英語詞匯辨析通常有三種命題設(shè)計(jì)思路。一是考查詞匯的意義辨析,一般簡(jiǎn)稱為詞義辨析;二是考查詞匯的用法辨析,一般簡(jiǎn)稱為詞用辨析;三是考查詞匯的形式(或形似)辨析,更精確一點(diǎn)地說是考查詞匯的形式辨認(rèn)或辨讀,可稱之為詞形辨析。高考英語主要采用前兩種設(shè)計(jì)思路,少用第三種。其他的英語考種(考研、考博試題,大學(xué)英語四、六級(jí)試題等)則三種設(shè)計(jì)思路都會(huì)采用。本文所說的詞匯包括單詞與短語,詞匯辨析所采用的題型則主要包括multiple choice和完形填空題(筆者按:完形填空題本質(zhì)上也屬于multiple choice)。理論上講,唯有相似或相關(guān)才有比較的可能。因此,詞匯的相似性(包括詞義的、詞用的和詞形的等等)是英語詞匯multiple choice 命題設(shè)計(jì)的理論前提。由于詞用辨析和詞形辨析一般不能表現(xiàn)文化與文化之間的差異性,而詞義辨析卻能將兩種不同文化的差異性與相似性發(fā)揮甚至發(fā)明出來,且能從中透露出二語習(xí)得者的文化與思維習(xí)慣。沿此思路,筆者特將詞義辨析分為詞義相似性辨析和語境相關(guān)性辨析兩種。本文著力探討中國(guó)師生在不同情境下進(jìn)行詞義辨析時(shí)所表現(xiàn)出來的文化與思維習(xí)慣。

       

      一、詞義相似性辨析

      詞義相似的概念本文專指一組(兩個(gè)或多個(gè))詞匯在意義上的相似或近似,命題者即可根據(jù)這種相似性或近似性來設(shè)計(jì)詞匯辨析試題。比如,

      ▲talenta natural ability to do something well

      ▲gifta natural ability [= talent] (筆者注:本文英語詞匯原文釋義及例句皆出自Longman Dictionary of Contemporary English,不再一一說明。)

      此二詞皆有“天賦”之意,或所謂“自然之能力”。又,

      ▲jobthe regular paid work that you do for an employer

      ▲worka job or activity that you do regularly, especially in order to earn money

      此二詞皆有“工作”而獲酬之意。又,

      由于英語對(duì)于中國(guó)人而言并非本族語言,充其量只能算作是第二語言,但它畢竟是異族語言,我們?cè)趯W(xué)習(xí)的過程中一開始就受到了漢譯詞義(包括英漢詞典給出的最初釋義)的強(qiáng)大的干擾——這種干擾英語學(xué)習(xí)者在經(jīng)過一段時(shí)間的學(xué)習(xí)后若想有更高的提升或發(fā)展時(shí)就必然會(huì)感覺到——使我們學(xué)習(xí)者有時(shí)在自覺不自覺的情況下進(jìn)行著漢譯詞義的比較,反倒不是對(duì)英語本義進(jìn)行比較了。比如最有名的兩組詞匯,specially(特別地)和especially(特別地),common(普通的)和ordinary(普通的)等。英語學(xué)習(xí)者往往會(huì)這樣發(fā)問:

      “詞典上說兩個(gè)詞都是‘特別的’,那這兩個(gè)‘特別的’有什么區(qū)別?

      “詞典上給的詞義都是‘普通的,一般的’,那這兩個(gè)‘普通的’有什么區(qū)別?

      面對(duì)這樣的發(fā)問,我們?nèi)绻堑谝淮闻龅?,不?huì)有什么感覺,如果一屆又一屆的中國(guó)學(xué)生都如此發(fā)問,那我們就應(yīng)該深思了。究竟是什么東西總是讓中國(guó)學(xué)生對(duì)這樣“普通的”詞匯大惑不解呢?這兩組詞比較的基礎(chǔ)是什么呢?而且這樣的詞語比較的價(jià)值何在呢?經(jīng)過仔細(xì)研究之后,我發(fā)現(xiàn)原來這都是漢譯惹的禍,而不是本義的問題了!這個(gè)問題實(shí)際上是民族與民族之間有關(guān)文化意識(shí)、思維特征、風(fēng)俗習(xí)慣、行為習(xí)慣、認(rèn)識(shí)水平等等的問題。我們先來看一下這兩個(gè)詞的英文本義。

      ▲speciallyfor one particular purpose, and only for that purpose

      ▲especially[sentence adverb]used to emphasize that something is more important or happens more with one particular thing than with others [= particularly][+ adjective/adverb]to a particularly high degree or much more than usual [= particularly]

      仔細(xì)考究這兩個(gè)詞,前者實(shí)際上是“專門地”意思,后者則是“尤其是”的意思??墒菫槭裁丛~典編撰者有意無意地都翻譯成了“特別地”呢?那什么是“特別地”?查閱《現(xiàn)代漢語詞典》,我們來看看“特別地”這個(gè)詞在漢語中究竟有何“特別”的意思。

      特別:tè bié

       ①與眾不同;不普通。②格外。③特地,特意。④尤其。

      就此二詞而論,如果我們對(duì)specially首先給的漢譯詞義是“特地,特意”,亦即“專門的”,而不是只給出一個(gè)本來就會(huì)帶來歧義或有多義的漢譯解釋“特別地”,并且給especially的漢譯詞義為“尤其”而不是“特別地”,那么中國(guó)學(xué)生因誤導(dǎo)而誤讀而產(chǎn)生的誤解就會(huì)大大降低。

      現(xiàn)在問題變得明朗起來,我們自己的語言——漢語——對(duì)某一個(gè)詞的解釋也可能同時(shí)虛涵數(shù)義,也就是說,和英語一樣,漢語中的詞匯也會(huì)有很多的意思,甚至是差別很大的意思。這本來是一個(gè)不爭(zhēng)的事實(shí)。關(guān)于這個(gè)問題,錢鐘書先生早在其煌煌巨著《管錐編》中發(fā)表過閃耀著充滿靈智的分析(筆者強(qiáng)烈建議各位讀者參看該書的“易有三義” 一文)。中國(guó)學(xué)生在討論什么問題呢?實(shí)際上這個(gè)問題之所以產(chǎn)生,究其實(shí)質(zhì),是由于我們輕視甚至忽視了漢語本身一詞多義的特性,往往未加區(qū)別,也就未加斟酌地用來解釋外語詞匯的意思,而剛好這些詞匯本身又詞義豐富,這樣就直接導(dǎo)致了詞典編撰者們以漢譯詞義代替原詞本義的事實(shí),因而也就自然而然地導(dǎo)致了中國(guó)學(xué)生的追問,而這個(gè)追問實(shí)際上是關(guān)于漢譯詞義比較的追問,而并非是關(guān)于英語原詞本義比較的追問!

      我們都知道,我們以漢語為母語者在了解漢語中某個(gè)詞匯本義的時(shí)候是不會(huì)參看其他語種的。同理,英國(guó)人在了解某個(gè)詞匯意思的時(shí)候也不會(huì)參看中文釋義的。這個(gè)事實(shí)說明學(xué)習(xí)一門語言,如果我們不去了解這門語言的原詞本義,那么我們就會(huì)越來越遠(yuǎn)離這門語言,遠(yuǎn)離這門語言的精神與文化。我們只是自顧自地在自家的語言中徘徊。由此可見,掌握一門語言,我們對(duì)原文原義的深入了解有多么重要!如果我們編纂詞典的人發(fā)現(xiàn)了這個(gè)問題,也許就不會(huì)發(fā)生或少發(fā)生這樣的誤讀誤解問題。再延伸一點(diǎn)地說,在進(jìn)入較高級(jí)的英語語言學(xué)習(xí)的層次中,教師應(yīng)該直接教授學(xué)生充分和有效使用英英詞典而不是英漢詞典,這將使中國(guó)學(xué)生對(duì)英語的理解更為深刻,更為廣闊,也就更為精確。

      據(jù)以上分析,我們有理由將詞義相似性辨析再細(xì)分為本義相似性辨析和漢譯相似性辨析兩種。以下逐條討論之。

       

      ㈠本義相似性辨析

      所謂本義相似性是指一組(兩個(gè)或多個(gè))英語詞匯在本族人看來(English definition)其詞義具有相似性,命題人即可據(jù)此設(shè)計(jì)詞義辨析試題。剛才提到的workjobtalentgift等都屬于本義相似性。又比如:

      ▲store a place where goods are sold to the public. In British English, a store is large and sells many different things, but in American English, a store can be large or small, and sell many things or only one type of thing

      ▲shopespecially British English a building or part of a building where you can buy things, food, or services [= store American English]

      此二詞皆有“店鋪”之意,可供人購(gòu)物。其差別主要體現(xiàn)在語言使用人群的不同上面。

      仔細(xì)觀察下面的一道試題,并留意其英語詞義。

      At the meeting they discussed three different        to the study of mathematics.

      A. approaches       B. means        C. methods        D. ways06鄂,24

      ▲approach[countable]a method of doing something or dealing with a problem

      ▲method[countable]a planned way of doing something, especially one that a lot of people know about and use

      ▲way[countable]a method that you use to do or achieve something

      ▲means: [countable]a way of doing or achieving something

      我們可以很輕松的得知這組詞匯屬于詞匯本義相似性辨析的范疇,都有method之意。

       

      (未完待續(xù))

       

       

       

        

        本站是提供個(gè)人知識(shí)管理的網(wǎng)絡(luò)存儲(chǔ)空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點(diǎn)。請(qǐng)注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導(dǎo)購(gòu)買等信息,謹(jǐn)防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)點(diǎn)擊一鍵舉報(bào)。
        轉(zhuǎn)藏 分享 獻(xiàn)花(0

        0條評(píng)論

        發(fā)表

        請(qǐng)遵守用戶 評(píng)論公約

        類似文章 更多