常記溪亭日暮,沉醉不知歸路。興盡晚回舟,誤入藕花深處 。爭渡,爭渡,驚起一灘鷗鷺。
喜歡宋詞的人一看就知道這是李清照的《如夢令》,全詞淺顯易懂,就算沒有古文功底的人也能理解。于是,許多人就胡亂引用,特別是“爭渡,爭渡”更是被用來鼓舞人心,意思是“使勁劃呀,搶著渡”??吹枚嗔?,就讓我不禁懷疑起來——李清照是怎么了? 再來看一下全詞,意思大概是有一次到溪邊的小亭子里喝酒,天晚了,也喝醉了。由于天暗頭暈,劃著船走錯了路,回過神來時已到了荷花深處。關(guān)鍵是后兩句,絕大部分注家都說:這時大家都來精神了,搶著劃船,亂渡,他們這么一撲騰,把河灘的鷗鷺都嚇飛了! 李清照缺心眼兒嗎?已經(jīng)找不著路了,摸不著北了,還要那么傻呵呵地爭著劃船,往哪兒劃呀?明明是“興盡晚回舟”,又找不著北了,這時候應(yīng)該著急呀,怎么還會搞劃船大賽?“溪亭”不會很大,坐不了幾個人,李清照大家閨秀,有頭有臉的人,高雅人的聚會不會像丐幫一樣成群結(jié)隊一大幫子,而只能是幾個人。這樣幾個文人雅士,不太可能同去同回(如果是住得很近的人,一般不會跑到距離大家都很遠的、遠到需要劃船且還能迷路的溪亭去喝酒聚會,應(yīng)是大家分別從不同的地方到溪亭聚集),更不可能好幾條船在一起,說不定當(dāng)時只有李清照自己的一條小船(載不動許多愁的蚱蜢舟)。就算有兩、三條船,早不比賽晚不比賽,跑到荷花深處后、天已經(jīng)黑了后、找不著回家的路了后,突然要舉行劃船比賽了,這不是神經(jīng)病嗎? 李清照當(dāng)然不是神經(jīng)病——八百多年來,中華大地上經(jīng)過多少代人的努力也沒發(fā)現(xiàn)李清照是神經(jīng)病。那她又怎么會寫出這么不可理解的詞且被那么多人傳唱引用呢?看來問題出在現(xiàn)在的注家和引者身上。因為他們不知道漢語在歷史長河中在不知不覺地變化著,李清照時期,“爭”既可以當(dāng)“奮勇爭先”的“爭”講,也可以當(dāng)成“怎么”的“怎”用,原因是,那時它們的讀音相同。其實現(xiàn)在在我所在的青島,當(dāng)?shù)乩习傩找廊话选霸趺吹摹弊x成zengmedi。 這樣一解釋,全篇豁然開朗。由于和好朋友在一起,推杯換盞,不知不覺酒就喝多了,天色也晚了,這時趕緊回家吧,誰知又迷了路,猛然發(fā)現(xiàn)已經(jīng)跑到“藕花深處”了,“怎么辦呢?怎么出去呀?”一著急,把河灘上的一群鷗鷺都驚飛了。前面寫了那么多的適意,這里遇到了一點小麻煩,有一點樂極生悲的自嘲,同時也有一絲隱含的貴婦人的百無聊賴。 那么在以前“爭”真的可以當(dāng)“怎”解嗎?我們就還回到宋詞里來尋找證據(jù)吧。 北宋有位詩人叫林逋,他死后五十多年李清照才出生,這個人有怪癖,種梅養(yǎng)鶴,終生不娶,被人稱為“梅妻鶴子”,他曾寫了一首《相思令》。 吳山青,越山青,兩岸青山相對迎,爭忍有離情。 君淚盈,妾淚盈,羅帶同心結(jié)未成,江邊潮已平。 “爭忍有離情”中的“爭”,不應(yīng)理解為“怎”嗎? 比林逋早出生134年的羅隱,說這個名字好多人可能不知道,但他的詩卻是每個人都能背出一句:“今朝有酒今朝醉”。他在一首詩里也用了一個“爭”字。這首詩也挺有名,叫《柳》。 灞岸晴來送別頻,相偎相倚不勝春。 自家飛絮猶無定,爭解垂絲絆路人? 意思很明確,說柳樹你自己家的柳絮尚飄無定所,怎么還能懂得用你的柳絲牽絆遠行的人呢。 說到了柳,有人就想起了柳永,那我們就拿柳永的詞來檢驗一下,其實柳永詞里,把“爭”當(dāng)“怎”用的例子比比皆是,這里僅舉一例。 采蓮令 月華收,云淡霜天曙。西征客、此時情苦。翠娥執(zhí)手,送臨歧、軋軋開朱戶。千嬌面、盈盈佇立,無言有淚,斷腸爭忍回顧? 一葉蘭舟,便憑急槳凌波去。貪行色、豈知離緒,萬般方寸,但飲恨、脈脈同誰語?更回首、重城不見,寒江天外,隱隱兩三煙樹。 “斷腸爭忍回顧”是“斷腸爭著忍回顧”還是“斷腸怎忍回顧”? ******************************************************************************************************* 爭渡中爭得讀音?(幾個不同的答案)1.很多詩歌都是把爭念做zen,就是怎的意思 但是關(guān)于這首詞,唐圭璋先生還是闡發(fā)過zheng這個讀音也是解釋得通的 所以zheng和zen,都是可以的 不過zen更是符合古人的發(fā)音,應(yīng)該相對嚴謹一些 2.按照著名古漢語專家王力先生的讀音原則,所有古語一般都按現(xiàn)代漢語發(fā)音去讀就行了。因為同一個詞每個朝代的讀音都不盡相同,現(xiàn)代人無法知道古人這個字讀什么音,只好按照現(xiàn)代漢語發(fā)音去讀。所以讀爭渡為zhengdu就行了。 3. 爭渡:就是搶渡,故有“爭”字。 幾乎每個教師都讀“zheng”我在查詞典時無意中發(fā)現(xiàn)它還讀“怎”音,是“怎么”的意思,多用于詩、詞、曲中,我覺得讀“怎”音更恰當(dāng)一些 4.作字面上的分析,爭就是爭搶的意思,爭著劃著船渡過。 但是從全詞的意境分析,因為沉醉不知歸路,所以誤入藕花深處,這時候不可能是你爭我搶地劃船渡過,都迷路了,還爭搶啥???所以較好的理解是將“爭”讀為“怎”,怎么渡過呢?這才符合詞人當(dāng)時的心態(tài)。 宋詞里有類似的例子,比如: 又爭似、親相見。 又爭似從前,淡淡相看,免恁牽系。 雖看墜樓換馬,爭奈不是鴛鴦伴。 無言有淚,斷腸爭忍回顧。 《康熙字典》,這個“怎”字古代的讀音就有很多,說揚州人讀爭的第三聲,吳人讀尊的第三聲,南京人讀津的第三聲等等,說是“各從鄉(xiāng)音而分也”。所以普通話里的怎的音,應(yīng)該是從北京土話來的,而宋詞里的怎,讀音跟清代揚州人的讀音差不多,所以宋詞里假借了“爭”來表示。 |
|
來自: ever qiuqiu > 《宋詞》