《別開(kāi)生面譯情詩(shī)--詞·憶江南》序 [七絕] 文/潭州雨夢(mèng)
簡(jiǎn)體 繁體
《倉(cāng)央嘉措情歌》-潭州雨夢(mèng)譯
讀《倉(cāng)央嘉措情歌》譯本數(shù)種,其中最早且對(duì)后人影響極大當(dāng)屬山東臨淄于道泉先生的詩(shī)歌體譯本。逐字逐譯,堪稱(chēng)“原詩(shī)原味”。?!靶拧倍愤_(dá)雅,正如先生自言“翻譯時(shí)乃只求達(dá)意,文詞的簡(jiǎn)潔與典雅非我才力所能兼顧”。
四川敘永曾緘先生認(rèn)為于道泉譯本“不文”,固其譯以“文”為要旨。其譯文為近體七言絕句,韻據(jù)平水,格律整飭,凡66首,除一首一韻兩壓外,無(wú)出律之處,被譽(yù)為譯詩(shī)的“格律典范”。出于同樣原因,曾緘筆下的倉(cāng)央嘉措情歌完全脫胎換骨為文人詩(shī),融入了自己的生命感悟,固警句頗多。
四川江安劉希武先生讀著名學(xué)者黃靜淵贈(zèng)《藏英文合璧羅桑瑞晉倉(cāng)央嘉措情歌》,“而喜之,因攜歸寓,譯為漢文,凡六十首?!眲⑾N鋵?duì)倉(cāng)央嘉措認(rèn)識(shí)是“酣醉于文藝而視尊位如敝屣,其與南唐李煜何以異?”以為其詩(shī)“其事奇、其詞麗、其意哀、其旨遠(yuǎn)”。從中可見(jiàn)劉是將這組情歌視作緣情托旨之作的。劉希武這組情歌譯文擬高古之氣息,著民歌之風(fēng)味,很好的保留了倉(cāng)央嘉措情歌“玉潤(rùn)珠圓,唾吐自然”的特點(diǎn),人贊之為“美麗情詩(shī)”。
余于《倉(cāng)央嘉措情歌》譯本閱讀中,亦想依前人之譯,再唱新聲,雖酷愛(ài)七絕體制,因有曾緘先生本已空前絕后,自慚筆拙。今晨散步,突發(fā)奇想,何不以小令譯之,或可算別開(kāi)生面?詩(shī)云:
《別開(kāi)生面譯情詩(shī)--詞·憶江南》序
老來(lái)無(wú)事找詩(shī)耕,試以新詞譯舊聲。
莫道盡為無(wú)益事,只唯歡度有涯生。
自注:
1.無(wú)事找詩(shī):即無(wú)事找事也。友問(wèn)退休后干些什么,吾以此句戲答之。
2.清詞人項(xiàng)廷紀(jì),古之傷心人也。嘗云:不為無(wú)益之事,何以遣有涯之生?
|