《國際先驅(qū)導(dǎo)報(bào)》記者 陳雪蓮 《國際先驅(qū)導(dǎo)報(bào)》特約撰稿 王佳佳 發(fā)自北京
8月28日,70后青年翻譯家孫仲旭在廣州因抑郁自殺辭世。五個(gè)多月前的3月16日,文學(xué)大師毛姆的中文譯者傅惟慈先生也因病辭世。譯者的相繼去世,讓業(yè)界陷入巨大的惋惜與悲慟中。而文字工作者的生存困境,也就這樣越來越頻繁地以一種近乎悲壯的方式為人們所關(guān)注。
廉價(jià)的文字
孫仲旭業(yè)余從事翻譯,長期供職于廣州某航運(yùn)公司。他因翻譯著名作家耶茨、E·B·懷特的作品、喬治·奧威爾名作《一九八四·動物農(nóng)場》、大衛(wèi)·塞林格的《麥田里的守望者》等書為人們喜愛。其去世次日,豆瓣讀書網(wǎng)站還自發(fā)發(fā)起了紀(jì)念孫仲旭的活動。
在眾多懷念孫仲旭的文章中,人們不僅惋惜其英年早逝,還有不少人提到當(dāng)下文學(xué)翻譯稿費(fèi)過低的現(xiàn)狀,并引發(fā)廣泛共鳴。著名微博博主“不加V”8月29日在微博上寫道:“……翻譯的稿費(fèi)一向很低,低到他只能兼職去做,卻因大家的喜愛,而無法放下這份工作。你知道這感覺嗎,別人都在做更省力來錢更快的事,而你為了別人的附庸風(fēng)雅在做最貧窮最艱難的事,他們只是叫好,忽略你的生存?!?/p>
沒錯(cuò),外人或許以為譯者常年與文學(xué)相伴,生活一定很詩意,然而事實(shí)并非如此,過低的文學(xué)翻譯稿費(fèi),一直令他們的付出跟收入不成正比?!斑^去翻譯一本書的稿費(fèi)都可以在北京買到一個(gè)四合院,但是現(xiàn)在買一個(gè)廁所的角落都不夠?!?/p>
趙德明是北京大學(xué)西語系西班牙語教授,他是最早把2010年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主馬里奧·巴爾加斯·略薩的作品介紹到中國的譯者。在他看來,文學(xué)翻譯稿費(fèi)如今已經(jīng)低到了離譜的地步。以他幾十年從事文學(xué)翻譯的經(jīng)驗(yàn),稿費(fèi)千字20—80元的標(biāo)準(zhǔn),已經(jīng)30年沒變化了。而中國這30年內(nèi),物價(jià)、工資都漲了很多倍。
趙德明教授還仔細(xì)算了一筆賬:假如一本書10萬字,稿費(fèi)按照千字80元標(biāo)準(zhǔn),最多稿費(fèi)也就8000元(再交稅后更少)。通常翻譯千字的外國文學(xué)作品至少得大半天,10萬字就需要好幾個(gè)月,算下來,每個(gè)月最多也就掙一千多塊。“當(dāng)下如果有人專職干這個(gè),養(yǎng)家糊口是很艱難的”。
稿費(fèi)低廉導(dǎo)致年輕的翻譯人才罕有專職從事文學(xué)翻譯。一天的翻譯費(fèi)高達(dá)四五千的同聲傳譯則成了年輕人眼中的香餑餑。
“那些在網(wǎng)絡(luò)上出于熱愛而免費(fèi)翻譯英美報(bào)刊的志愿者,讓行業(yè)內(nèi)靠翻譯為生的人都沒法活了,再加上一些譯者多低的稿費(fèi)都接活,把整個(gè)行業(yè)帶入惡性循環(huán)?!庇⒄Z筆譯工作者賀蓉如是告訴本報(bào)記者。
不僅翻譯費(fèi)低廉,編劇、文字記者和作家等文字工作者的稿酬同樣如此。
那些替人捉刀的“隱形小編劇”微薄的收入暫且不提,就連像陳彤這樣的知名編劇,一部二三十集的電視劇也就七八千稿費(fèi),平均每集就兩三百元。
而自嘲“操著國家領(lǐng)導(dǎo)人的心,卻賺著賣白菜的錢”的普通文字記者,平均稿費(fèi)也相當(dāng)?shù)汀Hツ?月23日頒發(fā)的國家版權(quán)局草擬的《使用文字作品支付報(bào)酬辦法(修訂征求意見稿)》,將原創(chuàng)作品的付酬標(biāo)準(zhǔn)從1999年的每千字30元到100元提升為每千字100元到500元。超過3倍的漲幅令人深受鼓舞,但該《辦法》至今在很多地區(qū)仍未落實(shí)。
2012年,女作家周瑄璞在微博上曬出稿費(fèi)清單:2011年發(fā)表文字約25萬字,共計(jì)稿費(fèi)兩萬四千余元”,平均每字不足0.1元。有網(wǎng)友感嘆:“文字工作者都成低收入的代表了。”
抑郁與焦慮
除了忍受經(jīng)濟(jì)上的貧窮之外,近些年來,文字工作者們正越來越多地遭受過勞死、抑郁癥等問題的困擾。
今年5月6日,湖南湘鄉(xiāng)市廣播電視臺副臺長賀衛(wèi)星因工作壓力太大在辦公室樓梯間上吊自殺。據(jù)統(tǒng)計(jì),自今年4月以來,媒體人因健康問題(或罹患癌癥、抑郁癥)自殺與過勞死的案例集中爆發(fā)——10天內(nèi)自殺的媒體人有4人,1個(gè)月內(nèi)相繼離世的媒體人達(dá)7人之多。
孫仲旭就曾在《深圳晚報(bào)》發(fā)表《我譯奧威爾》一文寫道:“這(《一九八四》)是本非常壓抑的書。譯這本書的過程中,我曾經(jīng)兩度落淚,當(dāng)然有一個(gè)原因是我目前業(yè)余從事文學(xué)翻譯,譯的都是我真正喜歡的書,所以在感情上比較投入?!?/p>
確實(shí),文字工作者往往更加敏感,他們也容易對現(xiàn)實(shí)感到糾結(jié)。
80后專欄作家、網(wǎng)絡(luò)編輯宋王德(化名)就曾經(jīng)患上輕度抑郁,“不太容易開心,很難集中注意力,欲望與動力非常薄弱,對人生與存在感到懷疑。”而她通過閱讀心理學(xué)書籍以及咨詢優(yōu)秀的心理咨詢師,最終令抑郁得到緩解,甚至將自己對人情的感悟化作雋永文字,成為小有名氣的情感類專欄作家。
不僅如此,文字工作者的困境還包括,來自新媒體的沖擊造成的焦慮與危機(jī)感。隨著微博、微信、新聞客戶端等新媒體的流行,國內(nèi)外的傳統(tǒng)紙質(zhì)媒體可謂風(fēng)雨飄搖。
面對來勢洶洶的新媒體,傳統(tǒng)媒體人和作家都感到了職業(yè)危機(jī),不少人跳槽到大型網(wǎng)絡(luò)門戶網(wǎng)站。網(wǎng)絡(luò)媒體一方面讓有才華的文字工作者有了更多機(jī)會,另一方面也將失去技術(shù)優(yōu)勢的紙媒逼入困境。不少人擔(dān)心僅僅靠寫一手好文章已經(jīng)無法滿足讀者的需求,開始涉獵攝影、視頻、音頻連線等領(lǐng)域。這也要求他們向全能型媒體人轉(zhuǎn)型,可是一個(gè)人的精力都是有限的,術(shù)業(yè)有專攻,樣樣都做,壓力之大可想而知。
國外精神產(chǎn)品不廉價(jià)
國外文字工作者也是這般清貧嗎?根據(jù)《華商報(bào)》2012年的統(tǒng)計(jì),在美國,全國發(fā)行的刊物稿費(fèi)在每字0.75至2.00美元之間,地方刊物則為每字0.10美元左右。也就是說,每千字的稿費(fèi)在750到2000美元之間。像《紐約時(shí)報(bào)》這樣級別的報(bào)紙,一篇千字文章的稿費(fèi)是2000多美元。折合成人民幣,每千字的稿費(fèi)為4800元到12800元。
歐洲報(bào)刊每千字稿酬大多為四五百歐元,折算成人民幣為四五千元。歐洲自由撰稿人一般每月做一個(gè)調(diào)查采訪,或每周一篇的專欄,即可生活無憂。
這樣的稿酬高嗎?國外的傳媒業(yè)認(rèn)為,采用自由撰稿人的稿件成本,僅為專業(yè)記者成本的1/10,非?!皟r(jià)廉物美”。所以國外的自由撰稿人不僅隊(duì)伍龐大,而且社會地位很高。
美國作家邁克爾·克里奇頓位列美國《福布斯》雜志評選的全世界收入最高的10名藝術(shù)家的第4名,而英國作家J·K·羅琳用極短的時(shí)間靠寫小說成為世界女性首富。
當(dāng)然,外國也有稿費(fèi)很低的情況。美國作家愛倫·坡窮得連鞋子都買不起,直到一家雜志發(fā)表了他的一首詩,他才有錢買鞋子。
但從整體上來看,美國文字工作者的收入能讓他們過上體面的生活,美國對人才、知識和思想創(chuàng)造性的東西更加尊重,因而對知識產(chǎn)權(quán)保護(hù)得很好。
“我們的版權(quán)保護(hù)很弱,知識和精神產(chǎn)品經(jīng)常被濫用與轉(zhuǎn)載,必然導(dǎo)致其廉價(jià)。美國有各種工會和協(xié)會來保障文字工作者的權(quán)益,像美國好萊塢的編劇協(xié)會曾經(jīng)就低廉的編劇費(fèi)用進(jìn)行罷工抗議,最后取得不錯(cuò)的效果。”宋王德說,美國書籍的定價(jià)也很貴,一本大概為近百元,它們在民眾意識和社會氛圍中樹立的就是“精神產(chǎn)品不是廉價(jià)的”的概念。
“腦體倒掛”的危機(jī)
其實(shí),國內(nèi)文字工作者也曾經(jīng)一度在社交媒體上呼吁“稿費(fèi)上調(diào)”,但后來還是不了了之。久而久之,很多人都以“碼字的”、“文字民工”自嘲,也有人因此“認(rèn)命”了。新聞編輯梁子說:“付出與所得不成正比是文字工作者的現(xiàn)實(shí)啊,憂郁與焦慮也是他們的特質(zhì),如果要走出困境,就辭職或轉(zhuǎn)行啊?!焙芏唷扒甯摺钡奈淖止ぷ髡呱踔琳J(rèn)為,文字不應(yīng)該有商品價(jià),擁有虛無的工作成就感就滿足了。
“這些觀點(diǎn)都是錯(cuò)誤的,我們更不應(yīng)該去嘲笑那些哪里出錢高就去哪里工作的寫手們。如果文字與文藝是貧賤的,那么這個(gè)時(shí)代的年輕人都不會選擇從事,這個(gè)行業(yè)也留不住最好的人才?!彼瓮醯抡f,“如果我有一大筆錢,我就用來資助作家、藝術(shù)家、哲學(xué)家。如果我欣賞這個(gè)人的才華,我就給一筆錢讓他(她)好好生活,我不信錢會損壞他(她)的才華,貧窮落魄、孤立無援才會?!?/p>
人民網(wǎng)撰稿人魏青對此也有同感?!皩懜遄拥氖杖氡炔簧厦窆さ润w力勞動的收入,如此的‘腦體倒掛’,直接的后果就是文化創(chuàng)作的蕭條和危機(jī),”魏青認(rèn)為,文字工作者的文化創(chuàng)作勞動從眼前的利益看,沒有民工蓋樓和工人生產(chǎn)商品那樣對于GDP和經(jīng)濟(jì)發(fā)展的快速拉動和推動,但文化對精神文明的推動是一種潛在的“隨風(fēng)潛入夜,潤物細(xì)無聲”的期權(quán)嵌入,特別是對于現(xiàn)今的物化社會而言,更需要人文精神的滋潤和拯救。