▎《抒情組曲》三首
樹木探出樹杈 黃葉滿身
城市,雨 落下
老人離開
道路的 拐角
在記憶的
後面
* * *
休息,西邊是睡眠 東邊是夢(mèng)境 水流交匯處 北方,空空, 南方,清醒, 靈魂出竅,升向 星宿,寧靜
* * *
她泛舟於西湖 童年夏日的風(fēng)兒 無盡 波光 蓮花 疊曳的 水面 環(huán)抱著太陽
(西川、夏天眉譯)
▎Three Poems from Lyric Suite
Trees turned to branches yellow leaves all around
the city, rain- fall
Elder one leaving
the corner for the road
behind
memory
* * *
west of rest is sleep east, dream where waters meet north, emptiness, south, wakefulness, and out, rising up to the stars, peace
* * *
On West Lake she boats childhood summer wind endless radiance Fold upon fold of lotus- bloom water circling Sun 作者:楊君磊 Jeffrey Yang 1974年生於美國,為New Directions Publishing出版社以及《紐約書評(píng)》擔(dān)任編輯。著有詩集《漸褪的綫》及《水族館》,其詩作曾被翻譯成七種語言。 題圖:Water Lily Pond,Claude Monet 繪 |
|