昨宵樂(lè)甚!碧天一色,澄澈如晝,又松竹影交加,翠影被面,月光落酒杯中,波動(dòng)影搖。吹洞簫數(shù)闕,清和婉妙,聽(tīng)之怡然;響絕余音,猶繞耳間不退。出戶一望,空曠無(wú)際。大醉后筆墨撩亂,已不復(fù)記憶。
今晨于袖中得紙幅,出而視之,則所謂“筆墨撩亂”者也。然亦殊可愛(ài),以為有駘蕩之趣。把筆效之,不能及巳。因即以昨日所就者請(qǐng)正。
To My Brother-in-Law Zhixu Gao Eryan How happy I was last night! The sky was light blue all over and was as clear as in the day. The shadows of pine branches and bamboos interwove and cast a shadow of greenish colour on my face, while the moonlight fell into my winecup, presenting a microscopic scene of undulating waves and shaking shadows. Someone blew on the Xiao several times, and the music so produced was tranquilizing and fascinating. I was delighted by it, for I felt that it was lingering at my ears long after the playing had ceased. I went out of the door and all I saw was the boundless vacant space. How I used writing brush and Chines ink to draw in an irregular and disorderly way after my inebriation—that was something I forgot. This morning I took the scroll out of my sleeve and had a look at what was “irregularly and disorderly drawn”. But it turned out to be rather lovely, as I thought it had an element of freedom and unconstraint. I tried to make another copy of the picture, but the new one fell short of the original. So I presented to you this original one made last night for your kind comments.
(謝百魁、陳啟達(dá) 譯)
To Zhixu, My Younger Brother-in-Law Gao Eryan (1605-54) What a great delight we had last night! The blue sky was an integrated whole while the light was just as bright as the day. The green pines and bamboos set off each other; the green shadows swayed over; the moonlight fell into the goblet, glittering and flickering. Several pieces of music played on xiao, the Chinese vertical bamboo instrument, were elegant, harmonious, melodious, wonderful, and delightful to hear. The music still lingered, leaving an ever-lasting pleasant sound on the ears even after it stopped. When I went out to have a look, the whole world was spacious and boundless. After I got blind drunk, my handwriting was careless and disorderly and I could not remember what I had written down. This morning I found a piece of paper in my sleeve. I took it out and it turned out to be just the careless and disorderly piece writing of mine and it was so lovable when I read it, as I thought it was light-heartening, delectable and interesting. I picked my writing brush, planning to write another one in imitation of it, but I failed. Therefore, I have just put down what I wrote yesterday and I am presenting it to you now. Please just point out my inadequacies.
(王宏、張順生 譯)
|