乡下人产国偷v产偷v自拍,国产午夜片在线观看,婷婷成人亚洲综合国产麻豆,久久综合给合久久狠狠狠9

  • <output id="e9wm2"></output>
    <s id="e9wm2"><nobr id="e9wm2"><ins id="e9wm2"></ins></nobr></s>

    • 分享

      唐詩三百首中英文版 228-320

       高山仙人掌 2014-12-26
      228
      五言絕句
      王維
      雜詩
      君自故鄉(xiāng)來, 應(yīng)知故鄉(xiāng)事。
      來日綺窗前, 寒梅著花未。
      Five-character-quatrain
      Wang Wei
      LINES
      You who have come from my old country,
      Tell me what has happened there ! --
      Was the plum, when you passed my silken window,
      Opening its first cold blossom?

      229
      五言絕句
      裴迪
      送崔九
      歸山深淺去, 須盡丘壑美。
      莫學(xué)武陵人, 暫游桃源里。
      Five-character-quatrain
      Pei Di
      A FAREWELL TO CUI
      Though you think to return to this maze of mountains,
      Oh, let them brim your heart with wonder!....
      Remember the fisherman from Wuling
      Who had only a day in the Peach-Blossom Country.
      230
      五言絕句
      祖詠
      終南望余雪
      終南陰嶺秀, 積雪浮云端。
      林表明霽色, 城中增暮寒。
      Five-character-quatrain
      Zu Young
      ON SEEING THE SNOW-PEAK OF ZHONGNAN
      See how Zhongnan Mountain soars
      With its white top over floating clouds --
      And a warm sky opening at the snow-line
      While the town in the valley grows colder and colder.

      231
      五言絕句
      孟浩然
      宿建德江
      移舟泊煙渚, 日暮客愁新。
      野曠天低樹, 江清月近人。
      Five-character-quatrain
      Meng Haoran
      A NIGHT-MOORING ON THE JIANDE RIVER
      While my little boat moves on its mooring of mist,
      And daylight wanes, old memories begin....
      How wide the world was, how close the trees to heaven,
      And how clear in the water the nearness of the moon!
      232
      五言絕句
      孟浩然
      春曉
      春眠不覺曉, 處處聞啼鳥。
      夜來風(fēng)雨聲, 花落知多少。
      Five-character-quatrain
      Meng Haoran
      A SPRING MORNING
      I awake light-hearted this morning of spring,
      Everywhere round me the singing of birds --
      But now I remember the night, the storm,
      And I wonder how many blossoms were broken.

      233
      五言絕句
      李白
      夜思
      床前明月光, 疑是地上霜。
      舉頭望明月, 低頭思故鄉(xiāng)。
      Five-character-quatrain
      Li Bai
      IN THE QUIET NIGHT
      So bright a gleam on the foot of my bed --
      Could there have been a frost already?
      Lifting myself to look, I found that it was moonlight.
      Sinking back again, I thought suddenly of home.
      234
      五言絕句
      李白
      怨情
      美人卷珠簾, 深坐蹙蛾眉。
      但見淚痕濕, 不知心恨誰。
      Five-character-quatrain
      Li Bai
      A BITTER LOVE
      How beautiful she looks, opening the pearly casement,
      And how quiet she leans, and how troubled her brow is!
      You may see the tears now, bright on her cheek,
      But not the man she so bitterly loves.

      235
      五言絕句
      杜甫
      八陣圖
      功蓋三分國, 名成八陣圖。
      江流石不轉(zhuǎn), 遺恨失吞吳。
      Five-character-quatrain
      Du Fu
      THE EIGHT-SIDED FORTRESS
      The Three Kingdoms, divided, have been bound by his greatness.
      The Eight-Sided Fortress is founded on his fame;
      Beside the changing river, it stands stony as his grief
      That he never conquered the Kingdom of Wu.
      236
      五言絕句
      王之渙
      登鸛雀樓
      白日依山盡, 黃河入海流。
      欲窮千里目, 更上一層樓。
      Five-character-quatrain
      Wang Zhihuan
      AT HERON LODGE
      Mountains cover the white sun,
      And oceans drain the golden river;
      But you widen your view three hundred miles
      By going up one flight of stairs.

      頂部

      237
      五言絕句
      劉長卿
      送靈澈
      蒼蒼竹林寺, 杳杳鐘聲晚。
      荷笠?guī)标枺?青山獨歸遠(yuǎn)。
      Five-character-quatrain
      Liu Changqing
      ON PARTING WITH THE BUDDHIST PILGRIM LING CHE
      From the temple, deep in its tender bamboos,
      Comes the low sound of an evening bell,
      While the hat of a pilgrim carries the sunset
      Farther and farther down the green mountain.
      238
      五言絕句
      劉長卿
      彈琴
      泠泠七弦上, 靜聽松風(fēng)寒。
      古調(diào)雖自愛, 今人多不彈。
      Five-character-quatrain
      Liu Changqing
      ON HEARING A LUTE-PLAYER
      Your seven strings are like the voice
      Of a cold wind in the pines,
      Singing old beloved songs
      Which no one cares for any more.
      239
      五言絕句
      劉長卿
      送上人
      孤云將野鶴, 豈向人間住。
      莫買沃洲山, 時人已知處。
      Five-character-quatrain
      Liu Changqing
      FAREWELL TO A BUDDHIST MONK
      Can drifting clouds and white storks
      Be tenants in this world of ours? --
      Or you still live on Wuzhou Mountain,
      Now that people are coming here?

      240
      五言絕句
      韋應(yīng)物
      秋夜寄邱員外
      懷君屬秋夜, 散步詠涼天。
      空山松子落, 幽人應(yīng)未眠。
      Five-character-quatrain
      Wei Yingwu
      AN AUTUMN NIGHT MESSAGE TO QIU
      As I walk in the cool of the autumn night,
      Thinking of you, singing my poem,
      I hear a mountain pine-cone fall....
      You also seem to be awake.
      241
      五言絕句
      李端
      聽箏
      鳴箏金粟柱, 素手玉房前。
      欲得周郎顧, 時時誤拂弦。
      Five-character-quatrain
      Li Duan
      ON HEARING HER PLAY THE HARP
      Her hands of white jade by a window of snow
      Are glimmering on a golden-fretted harp --
      And to draw the quick eye of Chou Yu,
      She touches a wrong note now and then.
      242
      五言絕句
      王建
      新嫁娘
      三日入廚下, 洗手作羹湯。
      未諳姑食性, 先遣小姑嘗。
      Five-character-quatrain
      Wang Jian
      A BRIDE
      On the third day, taking my place to cook,
      Washing my hands to make the bridal soup,
      I decide that not my mother-in-law
      But my husband\'s young sister shall have the fiat taste.
      243
      五言絕句
      權(quán)德輿
      玉臺體
      昨夜裙帶解, 今朝蟢子飛。
      鉛華不可棄, 莫是□砧歸。
      Five-character-quatrain
      Quan Deyu
      THE JADE DRESSING-TABLE
      Last night my girdle came undone,
      And this morning a luck-beetle flew over my bed.
      So here are my paints and here are my powders --
      And a welcome for my yoke again.
      244
      五言絕句
      柳宗元
      江雪
      千山鳥飛絕, 萬徑人蹤滅。
      孤舟蓑笠翁, 獨釣寒江雪。
      Five-character-quatrain
      Liu Zongyuan
      RIVER-SNOW
      A hundred mountains and no bird,
      A thousand paths without a footprint;
      A little boat, a bamboo cloak,
      An old man fishing in the cold river-snow.

      245
      五言絕句
      元稹
      行宮
      寥落古行宮, 宮花寂寞紅。
      白頭宮女在, 閑坐說玄宗。
      Five-character-quatrain
      Yuan Zhen
      THE SUMMER PALACE
      In the faded old imperial palace,
      Peonies are red, but no one comes to see them....
      The ladies-in-waiting have grown white-haired
      Debating the pomps of Emperor Xuanzong.
      246
      五言絕句
      白居易
      問劉十九
      綠螘新醅酒, 紅泥小火爐。
      晚來天欲雪, 能飲一杯無。
      Five-character-quatrain
      Bai Juyi
      A SUGGESTION TO MY FRIEND LIU
      There\'s a gleam of green in an old bottle,
      There\'s a stir of red in the quiet stove,
      There\'s a feeling of snow in the dusk outside --
      What about a cup of wine inside?
      247
      五言絕句
      張祜
      何滿子
      故國三千里, 深宮二十年。
      一聲何滿子, 雙淚落君前。
      Five-character-quatrain
      Zhang Hu
      SHE SINGS AN OLD SONG
      A lady of the palace these twenty years,
      She has lived here a thousand miles from her home-
      Yet ask her for this song and, with the first few words of it,
      See how she tries to hold back her tears.
      248
      五言絕句
      李商隱
      登樂游原
      向晚意不適, 驅(qū)車登古原。
      夕陽無限好, 只是近黃昏。
      Five-character-quatrain
      Li Shangyin
      THE LEYOU TOMBS
      With twilight shadows in my heart
      I have driven up among the Leyou Tombs
      To see the sun, for all his glory,
      Buried by the coming night.

      頂部

      249
      五言絕句
      賈島
      尋隱者不遇
      松下問童子, 言師采藥去。
      只在此山中, 云深不知處。
      Five-character-quatrain
      Jia Dao
      A NOTE LEFT FOR AN ABSENT ECLUSE
      When I questioned your pupil, under a pine-tree,
      \"My teacher,\" he answered, \" went for herbs,
      But toward which corner of the mountain,
      How can I tell, through all these clouds ?\"
      250
      五言絕句
      李頻
      渡漢江
      嶺外音書絕, 經(jīng)冬復(fù)立春。
      近鄉(xiāng)情更怯, 不敢問來人。
      Five-character-quatrain
      Li Pin
      CROSSING THE HAN RIVER
      Away from home, I was longing for news
      Winter after winter, spring after spring.
      Now, nearing my village, meeting people,
      I dare not ask a single question.
      251
      五言絕句
      金昌緒
      春怨
      打起黃鶯兒, 莫教枝上啼。
      啼時驚妾夢, 不得到遼西。
      Five-character-quatrain
      Jin Changzu
      A SPRING SIGH
      Drive the orioles away,
      All their music from the trees....
      When she dreamed that she went to Liaoxi Camp
      To join him there, they wakened her
      252
      五言絕句
      西鄙人
      哥舒歌
      北斗七星高, 哥舒夜帶刀。
      至今窺牧馬, 不敢過臨洮。
      Five-character-quatrain
      Xibiren
      GENERAL GE SHU
      This constellation, with its seven high stars,
      Is Ge Shu lifting his sword in the night:
      And no more barbarians, nor their horses, nor cattle,
      Dare ford the river boundary.

      253
      樂府
      崔顥
      長干行二首之一
      君家何處住, 妾住在橫塘。
      停船暫借問, 或恐是同鄉(xiāng)。
      Folk-song-styled-verse
      Cui Hao
      A SONG OF CHANGGAN I
      \"Tell me, where do you live? --
      Near here, by the fishing-pool?
      Let\'s hold our boats together, let\'s see
      If we belong in the same town.\"
      254
      樂府
      崔顥
      長干行二首之二
      家臨九江水, 來去九江側(cè)。
      同是長干人, 生小不相識。
      Folk-song-styled-verse
      Cui Hao
      A SONG OF CHANGGAN II
      \"Yes, I live here, by the river;
      I have sailed on it many and many a time.
      Both of us born in Changgan, you and I!
      Why haven\'t we always known each other?\"

      255
      樂府
      李白
      玉階怨
      玉階生白露, 夜久侵羅襪。
      卻下水晶簾, 玲瓏望秋月。
      Folk-song-styled-verse
      Li Bai
      A SIGH FROM A STAIRCASE OF JADE
      Her jade-white staircase is cold with dew;
      Her silk soles are wet, she lingered there so long....
      Behind her closed casement, why is she still waiting,
      Watching through its crystal pane the glow of the autumn moon?

      256
      樂府
      盧綸
      塞下曲四首之一
      鷲翎金仆姑, 燕尾繡蝥弧。
      獨立揚新令, 千營共一呼。
      Folk-song-styled-verse
      Lu Lun
      BORDER-SONGS I
      His golden arrow is tipped with hawk\'s feathers,
      His embroidered silk flag has a tail like a swallow.
      One man, arising, gives a new order
      To the answering shout of a thousand tents.
      257
      樂府
      盧綸
      塞下曲四首之二
      林暗草驚風(fēng), 將軍夜引弓。
      平明尋白羽, 沒在石棱中。
      Folk-song-styled-verse
      Lu Lun
      BORDER-SONGS II
      The woods are black and a wind assails the grasses,
      Yet the general tries night archery --
      And next morning he finds his white-plumed arrow
      Pointed deep in the hard rock.
      258
      樂府
      盧綸
      塞下曲四首之三
      月黑雁飛高, 單于夜遁逃。
      欲將輕騎逐, 大雪滿弓刀。
      Folk-song-styled-verse
      Lu Lun
      BORDER-SONGS III
      High in the faint moonlight, wildgeese are soaring.
      Tartar chieftains are fleeing through the dark --
      And we chase them, with horses lightly burdened
      And a burden of snow on our bows and our swords.
      259
      樂府
      盧綸
      塞下曲四首之四
      野幕蔽瓊筵, 羌戎賀勞旋。
      醉和金甲舞, 雷鼓動山川。
      Folk-song-styled-verse
      Lu Lun
      BORDER-SONGS IV
      Let feasting begin in the wild camp!
      Let bugles cry our victory!
      Let us drink, let us dance in our golden armour!
      Let us thunder on rivers and hills with our drums!

      頂部

      260
      樂府
      李益
      江南曲
      嫁得瞿塘賈, 朝朝誤妾期。
      早知潮有信, 嫁與弄潮兒。
      Folk-song-styled-verse
      Li Yi
      A SONG OF THE SOUTHERN RIVER
      Since I married the merchant of Qutang
      He has failed each day to keep his word....
      Had I thought how regular the tide is,
      I might rather have chosen a river-boy.
      261
      七言絕句
      賀知章
      回鄉(xiāng)偶書
      少小離家老大回, 鄉(xiāng)音無改鬢毛衰;
      兒童相見不相識, 笑問客從何處來。
      Seven-character-quatrain
      He Zhizhang
      COMING HOME
      I left home young. I return old;
      Speaking as then, but with hair grown thin;
      And my children, meeting me, do not know me.
      They smile and say: \"Stranger, where do you come from?\"
      262
      七言絕句
      張旭
      桃花溪
      隱隱飛橋隔野煙, 石磯西畔問漁船;
      桃花盡日隨流水, 洞在清溪何處邊?
      Seven-character-quatrain
      Zhang Xu
      PEACH-BLOSSOM RIVER
      A bridge flies away through a wild mist,
      Yet here are the rocks and the fisherman\'s boat.
      Oh, if only this river of floating peach-petals
      Might lead me at last to the mythical cave!
      263
      七言絕句
      王維
      九月九日憶山東兄弟
      獨在異鄉(xiāng)為異客, 每逢佳節(jié)倍思親。
      遙知兄弟登高處, 遍插茱萸少一人。
      Seven-character-quatrain
      Wang Wei
      ON THE MOUNTAIN HOLIDAY
      THINKING OF MY BROTHERS IN SHANDONG
      All alone in a foreign land,
      I am twice as homesick on this day
      When brothers carry dogwood up the mountain,
      Each of them a branch-and my branch missing.

      264
      七言絕句
      王昌齡
      芙蓉樓送辛漸
      寒雨連江夜入?yún)牵?平明送客楚山孤。
      洛陽親友如相問, 一片冰心在玉壺。
      Seven-character-quatrain
      Wang Changling
      AT HIBISCUS INN
      PARTING WITH XIN JIAN
      With this cold night-rain hiding the river, you have come into Wu.
      In the level dawn, all alone, you will be starting for the mountains of Chu.
      Answer, if they ask of me at Loyang:
      \"One-hearted as ice in a crystal vase.\"
      265
      七言絕句
      王昌齡
      閨怨
      閨中少婦不知愁, 春日凝妝上翠樓。
      忽見陌頭楊柳色, 悔教夫婿覓封侯。
      Seven-character-quatrain
      Wang Changling
      IN HER QUIET WINDOW
      Too young to have learned what sorrow means,
      Attired for spring, she climbs to her high chamber....
      The new green of the street-willows is wounding her heart --
      Just for a title she sent him to war.
      266
      七言絕句
      王昌齡
      春宮曲
      昨夜風(fēng)開露井桃, 未央前殿月輪高。
      平陽歌舞新承寵, 簾外春寒賜錦袍。
      Seven-character-quatrain
      Wang Changling
      A SONG OF THE SPRING PALACE
      Last night, while a gust blew peach-petals open
      And the moon shone high on the Palace Beyond Time,
      The Emperor gave Pingyang, for her dancing,
      Brocades against the cold spring-wind.

      267
      七言絕句
      王翰
      涼州詞
      葡萄美酒夜光杯, 欲飲琵琶馬上催。
      醉臥沙場君莫笑, 古來征戰(zhàn)幾人回。
      Seven-character-quatrain
      Wang Han
      A SONG OF LIANGZHOU
      They sing, they drain their cups of jade,
      They strum on horseback their guitars.
      ...Why laugh when they fall asleep drunk on the sand ? --
      How many soldiers ever come home?
      268
      七言絕句
      李白
      送孟浩然之廣陵
      故人西辭黃鶴樓, 煙花三月下?lián)P州。
      孤帆遠(yuǎn)影碧空盡, 惟見長江天際流。
      Seven-character-quatrain
      Li Bai
      A FAREWELL TO MENG HAORAN
      ON HIS WAY TO YANGZHOU
      You have left me behind, old friend, at the Yellow Crane Terrace,
      On your way to visit Yangzhou in the misty month of flowers;
      Your sail, a single shadow, becomes one with the blue sky,
      Till now I see only the river, on its way to heaven.
      269
      七言絕句
      李白
      下江陵
      朝辭白帝彩云間, 千里江陵一日還。
      兩岸猿聲啼不住, 輕舟已過萬重山。
      Seven-character-quatrain
      Li Bai
      THROUGH THE YANGZI GORGES
      From the walls of Baidi high in the coloured dawn
      To Jiangling by night-fall is three hundred miles,
      Yet monkeys are still calling on both banks behind me
      To my boat these ten thousand mountains away.
      270
      七言絕句
      岑參
      逢入京使
      故園東望路漫漫, 雙袖龍鐘淚不乾。
      馬上相逢無紙筆, 憑君傳語報平安。
      Seven-character-quatrain
      Cen Can
      ON MEETING A MESSENGER TO THE CAPITAL
      It\'s a long way home, a long way east.
      I am old and my sleeve is wet with tears.
      We meet on horseback. I have no means of writing.
      Tell them three words: \"He is safe.\"
      271
      七言絕句
      杜甫
      江南逢李龜年
      岐王宅里尋常見, 崔九堂前幾度聞。
      正是江南好風(fēng)景, 落花時節(jié)又逢君。
      Seven-character-quatrain
      Du Fu
      ON MEETING LI GUINIAN DOWN THE RIVER
      I met you often when you were visiting princes
      And when you were playing in noblemen\'s halls.
      ...Spring passes.... Far down the river now,
      I find you alone under falling petals.

      272
      七言絕句
      韋應(yīng)物
      滁州西澗
      獨憐幽草澗邊生, 上有黃鸝深樹鳴。
      春潮帶雨晚來急, 野渡無人舟自橫。
      Seven-character-quatrain
      Wei Yingwu
      AT CHUZHOU ON THE WESTERN STREAM
      Where tender grasses rim the stream
      And deep boughs trill with mango-birds,
      On the spring flood of last night\'s rain
      The ferry-boat moves as though someone were poling.
      273
      七言絕句
      張繼
      楓橋夜泊
      月落烏啼霜滿天, 江楓漁火對愁眠。
      姑蘇城外寒山寺, 夜半鐘聲到客船。
      Seven-character-quatrain
      Zhang Ji
      A NIGHT-MOORING NEAR MAPLE BRIDGE
      While I watch the moon go down, a crow caws through the frost;
      Under the shadows of maple-trees a fisherman moves with his torch;
      And I hear, from beyond Suzhou, from the temple on Cold Mountain,
      Ringing for me, here in my boat, the midnight bell.
      274
      七言絕句
      韓翃
      寒食
      春城無處不飛花, 寒食東風(fēng)御柳斜。
      日暮漢宮傳蠟燭, 輕煙散入五侯家。
      Seven-character-quatrain
      Han Hong
      AFTER THE DAY OF NO FIRE
      Petals of spring fly all through the city
      From the wind in the willows of the Imperial River.
      And at dusk, from the palace, candles are given out
      To light first the mansions of the Five Great Lords.
      275
      七言絕句
      劉方平
      月夜
      更深月色半人家, 北斗闌干南斗斜。
      今夜偏知春氣暖, 蟲聲新透綠窗沙。
      Seven-character-quatrain
      Liu Fangping
      A MOONLIGHT NIGHT
      When the moon has coloured half the house,
      With the North Star at its height and the South Star setting,
      I can fed the first motions of the warm air of spring
      In the singing of an insect at my green-silk window.
      276
      七言絕句
      劉方平
      春怨
      紗窗日落漸黃昏, 金屋無人見淚痕。
      寂寞空庭春欲晚, 梨花滿地不開門。
      Seven-character-quatrain
      Liu Fangping
      SPRING HEART-BREAK
      With twilight passing her silken window,
      She weeps alone in her chamber of gold
      For spring is departing from a desolate garden,
      And a drift of pear-petals is closing a door.

      頂部

      277
      七言絕句
      柳中庸
      征人怨
      歲歲金河復(fù)玉關(guān), 朝朝馬策與刀環(huán)。
      三春白雪歸青冢, 萬里黃河繞黑山。
      Seven-character-quatrain
      Liu Zhongyong
      A TROOPER\'S BURDEN
      For years, to guard the Jade Pass and the River of Gold,
      With our hands on our horse-whips and our swordhilts,
      We have watched the green graves change to snow
      And the Yellow Stream ring the Black Mountain forever.
      278
      七言絕句
      顧況
      宮詞
      玉樓天半起笙歌, 風(fēng)送宮嬪笑語和。
      月殿影開聞夜漏, 水晶簾卷近秋河。
      Seven-character-quatrain
      Gu Kuang
      A PALACE POEM
      High above, from a jade chamber, songs float half-way to heaven,
      The palace-girls\' gay voices are mingled with the wind --
      But now they are still, and you hear a water-clock drip in the Court of the Moon....
      They have opened the curtain wide, they are facing the River of Stars.

      279
      七言絕句
      李益
      夜上受降城聞笛
      回樂峰前沙似雪, 受降城外月如霜。
      不知何處吹蘆管, 一夜征人盡望鄉(xiāng)。
      Seven-character-quatrain
      Li Yi
      ON HEARING A FLUTE AT NIGHT
      FROM THE WALL OF SHOUXIANG
      The sand below the border-mountain lies like snow,
      And the moon like frost beyond the city-wall,
      And someone somewhere, playing a flute,
      Has made the soldiers homesick all night long.
      280
      七言絕句
      劉禹錫
      烏衣巷
      朱雀橋邊野草花, 烏衣巷口夕陽斜。
      舊時王謝堂前燕, 飛入尋常百姓家。
      Seven-character-quatrain
      Liu Yuxi
      BLACKTAIL ROW
      Grass has run wild now by the Bridge of Red-Birds;
      And swallows\' wings, at sunset, in Blacktail Row
      Where once they visited great homes,
      Dip among doorways of the poor.
      281
      七言絕句
      劉禹錫
      春詞
      新妝宜面下朱樓, 深鎖春光一院愁。
      行到中庭數(shù)花朵, 蜻蜓飛上玉搔頭。
      Seven-character-quatrain
      Liu Yuxi
      A SPRING SONG
      In gala robes she comes down from her chamber
      Into her courtyard, enclosure of spring....
      When she tries from the centre to count the flowers,
      On her hairpin of jade a dragon-fly poises

      頂部

      282
      七言絕句
      白居易
      后宮詞
      淚濕羅巾夢不成, 夜深前殿按歌聲。
      紅顏未老恩先斷, 斜倚薰籠坐到明。
      Seven-character-quatrain
      Bai Juyi
      A SONG OF THE PALACE
      Her tears are spent, but no dreams come.
      She can hear the others singing through the night.
      She has lost his love. Alone with her beauty,
      She leans till dawn on her incense-pillow.

      283
      七言絕句
      張祜
      贈內(nèi)人
      禁門宮樹月痕過, 媚眼惟看宿鷺窠。
      斜拔玉釵燈影畔, 剔開紅焰救飛蛾。
      Seven-character-quatrain
      Zhang Hu
      OF ONE IN THE FORBIDDEN CITY
      When the moonlight, reaching a tree by the gate,
      Shows her a quiet bird on its nest,
      She removes her jade hairpins and sits in the shadow
      And puts out a flame where a moth was flying.
      284
      七言絕句
      張祜
      集靈臺之一
      日光斜照集靈臺, 紅樹花迎曉露開。
      昨夜上皇新授箓, 太真含笑入簾來。
      Seven-character-quatrain
      Zhang Hu
      ON THE TERRACE OF ASSEMBLED ANGELS I
      The sun has gone slanting over a lordly roof
      And red-blossoming branches have leaned toward the dew
      Since the Emperor last night summoned a new favourite
      And Lady Yang\'s bright smile came through the curtains.
      285
      七言絕句
      張祜
      集靈臺之二
      虢國夫人承主恩, 平明騎馬入宮門。
      卻嫌脂粉污顏色, 淡掃蛾眉朝至尊。
      Seven-character-quatrain
      Zhang Hu
      ON THE TERRACE OF ASSEMBLED ANGELS II
      The Emperor has sent for Lady Guoguo.
      In the morning, riding toward the palace-gate,
      Disdainful of the paint that might have marred her beauty,
      To meet him she smooths her two moth-tiny eyebrows.
      286
      七言絕句
      張祜
      題金陵渡
      金陵津渡小山樓, 一宿行人自可愁。
      潮落夜江斜月里, 兩三星火是瓜州。
      Seven-character-quatrain
      Zhang Hu
      AT NANJING FERRY
      This one-story inn at Nanjing ferry
      Is a miserable lodging-place for the night --
      But across the dead moon\'s ebbing tide,
      Lights from Guazhou beckon on the river.
      287
      七言絕句
      朱慶余
      宮詞
      寂寂花時閉院門, 美人相并立瓊軒。
      含情欲說宮中事, 鸚鵡前頭不敢言。
      Seven-character-quatrain
      Zhu Qingyu
      A SONG OF THE PALACE
      Now that the palace-gate has softly closed on its flowers,
      Ladies file out to their pavilion of jade,
      Abrim to the lips with imperial gossip
      But not daring to breathe it with a parrot among them.
      288
      七言絕句
      朱慶余
      近試上張水部
      洞房昨夜停紅燭, 待曉堂前拜舅姑。
      妝罷低聲問夫婿, 畫眉深淺入時無。
      Seven-character-quatrain
      Zhu Qingyu
      ON THE EVE OF GOVERNMENT EXAMINATIONS
      TO SECRETARY ZHANG
      Out go the great red wedding-chamber candles.
      Tomorrow in state the bride faces your parents.
      She has finished preparing; she asks of you meekly
      Whether her eyebrows are painted in fashion.

      289
      七言絕句
      杜牧
      將赴吳興登樂游原
      清時有味是無能, 閑愛孤云靜愛僧。
      欲把一麾江海去, 樂游原上望昭陵。
      Seven-character-quatrain
      Du Mu
      I CLIMB TO THE LEYOU TOMBS
      BEFORE LEAVING FOR WUXING
      Even in this good reign, how can I serve?
      The lone cloud rather, the Buddhist peace....
      Once more, before crossing river and sea,
      I face the great Emperor\'s mountain-tomb.
      290
      七言絕句
      杜牧
      赤壁
      折戟沈沙鐵未銷, 自將磨洗認(rèn)前朝。
      東風(fēng)不與周郎便, 銅雀春深鎖二喬。
      Seven-character-quatrain
      Du Mu
      BY THE PURPLE CLIFF
      On a part of a spear still unrusted in the sand
      I have burnished the symbol of an ancient kingdom....
      Except for a wind aiding General Zhou Yu,
      Spring would have sealed both Qiao girls in CopperBird Palace.

      頂部

      290
      七言絕句
      杜牧
      赤壁
      折戟沈沙鐵未銷, 自將磨洗認(rèn)前朝。
      東風(fēng)不與周郎便, 銅雀春深鎖二喬。
      Seven-character-quatrain
      Du Mu
      BY THE PURPLE CLIFF
      On a part of a spear still unrusted in the sand
      I have burnished the symbol of an ancient kingdom....
      Except for a wind aiding General Zhou Yu,
      Spring would have sealed both Qiao girls in CopperBird Palace.
      291
      七言絕句
      杜牧
      泊秦淮
      煙籠寒水月籠沙, 夜泊秦淮近酒家。
      商女不知亡國恨, 隔江猶唱后庭花。
      Seven-character-quatrain
      Du Mu
      A MOORING ON THE QIN HUAI RIVER
      Mist veils the cold stream, and moonlight the sand,
      As I moor in the shadow of a river-tavern,
      Where girls, with no thought of a perished kingdom,
      Gaily echo A Song of Courtyard Flowers.
      292
      七言絕句
      杜牧
      寄揚州韓綽判官
      青山隱隱水迢迢, 秋盡江南草未凋。
      二十四橋明月夜, 玉人何處教吹簫。
      Seven-character-quatrain
      Du Mu
      A MESSAGE TO HAN CHO THE YANGZHOU MAGISTRATE
      There are faint green mountains and far green waters,
      And grasses in this river region not yet faded by autumn;
      And clear in the moon on the Twenty-Four Bridges,
      Girls white as jade are teaching flute-music.
      293
      七言絕句
      杜牧
      遣懷
      落魄江湖載酒行, 楚腰纖細(xì)掌中輕。
      十年一覺揚州夢, 贏得青樓薄幸名。
      Seven-character-quatrain
      Du Mu
      A CONFESSION
      With my wine-bottle, watching by river and lake
      For a lady so tiny as to dance on my palm,
      I awake, after dreaming ten years in Yangzhou,
      Known as fickle, even in the Street of Blue Houses.
      294
      七言絕句
      杜牧
      秋夕
      銀燭秋光冷畫屏, 輕羅小扇撲流螢。
      天階夜色涼如水, 坐看牽牛織女星。
      Seven-character-quatrain
      Du Mu
      IN THE AUTUMN NIGHT
      Her candle-light is silvery on her chill bright screen.
      Her little silk fan is for fireflies....
      She lies watching her staircase cold in the moon,
      And two stars parted by the River of Heaven.
      295
      七言絕句
      杜牧
      贈別之一
      娉娉裊裊十三余, 豆蔻梢頭二月初。
      春風(fēng)十里揚州路, 卷上珠簾總不如。
      Seven-character-quatrain
      Du Mu
      PARTING I
      She is slim and supple and not yet fourteen,
      The young spring-tip of a cardamon-spray.
      On the Yangzhou Road for three miles in the breeze
      Every pearl-screen is open. But there\'s no one like her.

      頂部

      296
      七言絕句
      杜牧
      贈別之二
      多情卻似總無情, 唯覺樽前笑不成。
      蠟燭有心還惜別, 替人垂淚到天明。
      Seven-character-quatrain
      Du Mu
      Parting II
      How can a deep love seem deep love,
      How can it smile, at a farewell feast?
      Even the candle, feeling our sadness,
      Weeps, as we do, all night long.
      297
      七言絕句
      杜牧
      金谷園
      繁華事散逐香塵, 流水無情草自春。
      日暮東風(fēng)怨啼鳥, 落花猶似墜樓人。
      Seven-character-quatrain
      Du Mu
      THE GARDEN OF THE GOLDEN VALLEY
      Stories of passion make sweet dust,
      Calm water, grasses unconcerned.
      At sunset, when birds cry in the wind,
      Petals are falling like a girl s robe long ago.

      298
      七言絕句
      李商隱
      夜雨寄北
      君問歸期未有期, 巴山夜雨漲秋池。
      何當(dāng)共剪西窗燭, 卻話巴山夜雨時。
      Seven-character-quatrain
      Li Shangyin
      NOTE ON A RAINY NIGHT TO A FRIEND IN THE NORTH
      You ask me when I am coming. I do not know.
      I dream of your mountains and autumn pools brimming all night with the rain.
      Oh, when shall we be trimming wicks again, together in your western window?
      When shall I be hearing your voice again, all night in the rain?
      299
      七言絕句
      李商隱
      寄令狐郎中
      嵩云秦樹久離居, 雙鯉迢迢一紙筆。
      休問梁園舊賓客, 茂陵秋雨病相如。
      Seven-character-quatrain
      Li Shangyin
      A MESSAGE TO SECRETARY LINGHU
      I am far from the clouds of Sung Mountain, a long way from trees in Qin;
      And I send to you a message carried by two carp:
      -- Absent this autumn from the Prince\'s garden,
      There\'s a poet at Maoling sick in the rain.
      300
      七言絕句
      李商隱
      為有
      為有云屏無限嬌, 鳳城寒盡怕春宵。
      無端嫁得金龜婿, 辜負(fù)香衾事早朝。
      Seven-character-quatrain
      Li Shangyin
      THERE IS ONLY ONE
      There is only one Carved-Cloud, exquisite always-
      Yet she dreads the spring, blowing cold in the palace,
      When her husband, a Knight of the Golden Tortoise,
      Will leave her sweet bed, to be early at court.
      301
      七言絕句
      李商隱
      隋宮
      乘興南游不戒嚴(yán), 九重誰省諫書函。
      春風(fēng)舉國裁宮錦, 半作障泥半作帆。
      Seven-character-quatrain
      Li Shangyin
      THE SUI PALACE
      When gaily the Emperor toured the south
      Contrary to every warning,
      His whole empire cut brocades,
      Half for wheel-guards, half for sails.
      302
      七言絕句
      李商隱
      瑤池
      瑤池阿母綺窗開, 黃竹歌聲動地哀。
      八駿日行三萬里, 穆王何事不重來。
      Seven-character-quatrain
      LI SHANGYIN
      THE JADE POOL
      The Mother of Heaven, in her window by the Jade Pool,
      Hears The Yellow Bamboo Song shaking the whole earth.
      Where is Emperor Mu, with his eight horses running
      Ten thousand miles a day? Why has he never come back?

      頂部

      303
      七言絕句
      李商隱
      嫦娥
      云母屏風(fēng)燭影深, 長河漸落曉星沈。
      嫦娥應(yīng)悔偷靈藥, 碧海青天夜夜心。
      Seven-character-quatrain
      Li Shangyin
      TO THE MOON GODDESS
      Now that a candle-shadow stands on the screen of carven marble
      And the River of Heaven slants and the morning stars are low,
      Are you sorry for having stolen the potion that has set you
      Over purple seas and blue skies, to brood through the long nights?
      304
      七言絕句
      李商隱
      賈生
      宣室求賢訪逐臣, 賈生才調(diào)更無倫。
      可憐夜半虛前席, 不問蒼生問鬼神。
      Seven-character-quatrain
      Li Shangyin
      JIASHENG
      When the Emperor sought guidance from wise men, from exiles,
      He found no calmer wisdom than that of young Jia
      And assigned him the foremost council-seat at midnight,
      Yet asked him about gods, instead of about people.

      305
      七言絕句
      溫庭筠
      瑤瑟怨
      冰簟銀床夢不成, 碧天如水夜云輕。
      雁聲遠(yuǎn)過瀟湘去, 十二樓中月自明。
      Seven-character-quatrain
      Wen Tingyun
      SHE SIGHS ON HER JADE LUTE
      A cool-matted silvery bed; but no dreams....
      An evening sky as green as water, shadowed with tender clouds;
      But far off over the southern rivers the calling of a wildgoose,
      And here a twelve-story building, lonely under the moon.
      306
      七言絕句
      鄭畋
      馬嵬坡
      玄宗回馬楊妃死, 云雨難忘日月新。
      終是圣明天子事, 景陽宮井又何人。
      Seven-character-quatrain
      Zheng Tian
      ON MAWEI SLOPE
      When the Emperor came back from his ride they had murdered Lady Yang --
      That passion unforgettable through all the suns and moons
      They had led him to forsake her by reminding him
      Of an emperor slain with his lady once, in a well at Jingyang Palace.
      307
      七言絕句
      韓偓
      已涼
      碧闌干外繡簾垂, 猩色屏風(fēng)畫折枝。
      八尺龍須方錦褥, 已涼天氣未寒時。
      Seven-character-quatrain
      Han Wu
      COOLER WEATHER
      Her jade-green alcove curtained thick with silk,
      Her vermilion screen with its pattern of flowers,
      Her eight- foot dragon-beard mat and her quilt brocaded in squares
      Are ready now for nights that are neither warm nor cold.

      頂部

      308
      七言絕句
      韋莊
      金陵圖
      江雨霏霏江草齊, 六朝如夢鳥空啼。
      無情最是臺城柳, 依舊煙籠十里堤。
      Seven-character-quatrain
      Wei Zhuang
      A NANJING LANDSCAPE
      Though a shower bends the river-grass, a bird is singing,
      While ghosts of the Six Dynasties pass like a dream
      Around the Forbidden City, under weeping willows
      Which loom still for three miles along the misty moat.
      309
      七言絕句
      陳陶
      隴西行
      誓掃匈奴不顧身, 五千貂錦喪胡塵。
      可憐無定河邊骨, 猶是深閨夢里人。
      Seven-character-quatrain
      Chen Tao
      TURKESTAN
      Thinking only of their vow that they would crush the Tartars- -
      On the desert, clad in sable and silk, five thousand of them fell....
      But arisen from their crumbling bones on the banks of the river at the border,
      Dreams of them enter, like men alive, into rooms where their loves lie sleeping.
      310
      七言絕句
      張泌
      寄人
      別夢依依到謝家, 小廊回合曲闌斜。
      多情只有春庭月, 猶為離人照落花。
      Seven-character-quatrain
      Zhang Bi
      A MESSAGE
      I go in a dream to the house of Xie
      Through a zigzag porch with arching rails
      To a court where the spring moon lights for ever
      Phantom flowers and a single figure.
      311
      七言絕句
      無名氏
      雜詩
      盡寒食雨草萋萋, 著麥苗風(fēng)柳映堤。
      等是有家歸未得, 杜鵑休向耳邊啼。
      Seven-character-quatrain
      Wumingshi
      THE DAY OF NO FIRE
      As the holiday approaches, and grasses are bright after rain,
      And the causeway gleams with willows, and wheatfields wave in the wind,
      We are thinking of our kinsfolk, far away from us.
      O cuckoo, why do you follow us, why do you call us home?
      312
      樂府
      王維
      渭城曲
      渭城朝雨邑輕塵, 客舍青青柳色新。
      勸君更盡一杯酒, 西出陽關(guān)無故人。
      Folk-song-styled-verse
      Wang Wei
      A SONG AT WEICHENG
      A morning-rain has settled the dust in Weicheng;
      Willows are green again in the tavern dooryard....
      Wait till we empty one more cup --
      West of Yang Gate there\'ll be no old friends.
      313
      樂府
      王維
      秋夜曲
      桂魄初生秋露微, 輕羅已薄未更衣。
      銀箏夜久殷勤弄, 心怯空房不忍歸。
      Folk-song-styled-verse
      Wang Wei
      A SONG OF AN AUTUMN NIGHT
      Under the crescent moon a light autumn dew
      Has chilled the robe she will not change --
      And she touches a silver lute all night,
      Afraid to go back to her empty room.

      314
      樂府
      王昌齡
      長信怨
      奉帚平明金殿開, 且將團(tuán)扇共徘徊。
      玉顏不及寒鴉色, 猶帶昭陽日影來。
      Folk-song-styled-verse
      Wang Changling
      A SIGH IN THE COURT OF PERPETUAL FAITH
      She brings a broom at dawn to the Golden Palace doorway
      And dusts the hall from end to end with her round fan,
      And, for all her jade-whiteness, she envies a crow
      Whose cold wings are kindled in the Court of the Bright Sun.
      315
      樂府
      王昌齡
      出塞
      秦時明月漢時關(guān), 萬里長征人未還。
      但使龍城飛將在, 不教胡馬渡陰山。
      Folk-song-styled-verse
      Wang Changling
      OVER THE BORDER
      The moon goes back to the time of Qin, the wall to the time of Han,
      And the road our troops are travelling goes back three hundred miles....
      Oh, for the Winged General at the Dragon City --
      That never a Tartar horseman might cross the Yin Mountains!
      316
      樂府
      王之渙
      出塞
      黃河遠(yuǎn)上白云間, 一片孤城萬仞山。
      羌笛何須怨楊柳, 春風(fēng)不度玉門關(guān)。
      Folk-song-styled-verse
      Wang Zhihuan
      BEYOND THE BORDER
      Where a yellow river climbs to the white clouds,
      Near the one city-wall among ten-thousand-foot mountains,
      A Tartar under the willows is lamenting on his flute
      That spring never blows to him through the Jade Pass

      317
      樂府
      李白
      清平調(diào)之一
      云想衣裳花想容, 春風(fēng)拂檻露華濃。
      若非群玉山頭見, 會向瑤臺月下逢。
      Folk-song-styled-verse
      Li Bai
      A SONG OF PURE HAPPINESS I
      Her robe is a cloud, her face a flower;
      Her balcony, glimmering with the bright spring dew,
      Is either the tip of earth\'s Jade Mountain
      Or a moon- edged roof of paradise.
      318
      樂府
      李白
      清平調(diào)之二
      一枝紅艷露凝香, 云雨巫山枉斷腸。
      借問漢宮誰得似, 可憐飛燕倚新妝。
      Folk-song-styled-verse
      Li Bai
      A SONG OF PURE HAPPINESS II
      There\'s a perfume stealing moist from a shaft of red blossom,
      And a mist, through the heart, from the magical Hill of Wu- -
      The palaces of China have never known such beauty-
      Not even Flying Swallow with all her glittering garments.
      319
      樂府
      李白
      清平調(diào)之三
      名花傾國兩相歡, 常得君王帶笑看。
      解釋春風(fēng)無限恨, 沈香亭北倚闌干。
      Folk-song-styled-verse
      Li Bai
      A SONG OF PURE HAPPINESS III
      Lovely now together, his lady and his flowers
      Lighten for ever the Emperor\'s eye,
      As he listens to the sighing of the far spring wind
      Where she leans on a railing in the Aloe Pavilion.

      320
      樂府
      杜秋娘
      金縷衣
      勸君莫惜金縷衣, 勸君惜取少年時。
      花開堪折直須折, 莫待無花空折枝。
      Folk-song-styled-verse
      Du Qiuniang
      THE GOLD-THREADED ROBE
      Covet not a gold-threaded robe,
      Cherish only your young days!
      If a bud open, gather it --
      Lest you but wait for an empty bough.

      【完】

      頂部

       


      我也貢獻(xiàn)一首

      七絕·楓橋夜泊
      唐·張繼

      月落烏啼霜滿天,
      江楓漁父對愁眠。
      姑蘇城外寒山寺,
      夜半鐘聲到客船。

      The moon goes down and crows caw in the frosty sky,
      Dimly-lit fishing boats neath maples sadly lie.
      Beyond the Gusu walles the temple of cold Hill,
      Rings bells which reach my boat,breaking the midnight still.

      [ 本帖最后由 kinmanvivian 于 2008-11-29 17:25 編輯 ]

      頂部

      與樓主貢獻(xiàn)的《楓橋夜泊》做個對比。

      273
      七言絕句
      張繼
      楓橋夜泊
      月落烏啼霜滿天, 江楓漁火對愁眠。
      姑蘇城外寒山寺, 夜半鐘聲到客船。
      Seven-character-quatrain
      Zhang Ji
      A NIGHT-MOORING NEAR MAPLE BRIDGE
      While I watch the moon go down, a crow caws through the frost;
      Under the shadows of maple-trees a fisherman moves with his torch;
      And I hear, from beyond Suzhou, from the temple on Cold Mountain,
      Ringing for me, here in my boat, the midnight bell.

        本站是提供個人知識管理的網(wǎng)絡(luò)存儲空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點。請注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導(dǎo)購買等信息,謹(jǐn)防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點擊一鍵舉報。
        轉(zhuǎn)藏 分享 獻(xiàn)花(0

        0條評論

        發(fā)表

        請遵守用戶 評論公約

        類似文章 更多