sequel: 續(xù)集 smash hit: 轟動(dòng)的大片 reprise: 重奏,重復(fù) caption: 加上說明 cast: 演員陣容 bankable: 有票房潛力的 eye-watering: 極大的 我們常說的“騷擾電話、推銷電話”就可以用cold call來表示。其名詞形式為cold calling directory:目錄 rendition:表演,表現(xiàn) sickening:令人反感的 stumbling block:絆腳石 live on后面要跟sth,不跟sb;而live off后面可以跟sb或sth,意思分別是“靠什么人養(yǎng)活”和“靠什么活著”,目前還沒有“l(fā)ive on sb”的搭配。例如:They live on a diet of bread and cheese.(他們靠吃面包和奶酪活著。)This unemployed worker lives on unemployment benefit.(這個(gè)失業(yè)工人靠失業(yè)救濟(jì)金為生。) 1. Fuddy-duddy 如果想說某個(gè)人非常不前衛(wèi),思想和態(tài)度都特別保守,我們可以稱他為fuddy-duddy,中文可以說是“老古板”。 例:He's just an old fuddy-duddy. 他就是個(gè)老古板。 2. Cut and dried 有些事情不用想就知道了答案,做事總愛搬出老一套。這種情況可以用cut and dried來形容,表示已經(jīng)沒什么新意了。 例:It was all cut and dried - the same old speakers saying the same things they said last year. 什么都是老一套。發(fā)言的都還是去年那些人,講的話也跟去年一樣。 3. Corny 陳芝麻爛谷子的事情又拿出來抖了…… corny本身有“谷類的”意思,這里它的意思是指“老套的、老土的”。 例:I know it sounds corny, but it really was love at first sight! 我知道這聽上去很老土,但是那時(shí)真的是一見鐘情。 4. Old-school Old-school可不是“老學(xué)?!钡囊馑?。它既有“老派的,守舊的”意思,也能表示“傳統(tǒng)的,懷舊的”含義。 例:We had an old-school coach who made us run two kilometers every day. 我們的教練很老派,每天都讓我們跑兩公里。 5. Same old story 周而復(fù)始,事情一遍又一遍地發(fā)生著,可是每次都是一個(gè)情況,教人厭倦至極! 例:I'm tired of it, the same old story. 我已經(jīng)厭倦了,都是老一套。 1. Fast-talk 花言巧語 表示這個(gè)人說話很自信,說得又多又快,特別有說服力,不過說的話卻不怎么值得人相信。 例:He fast-talked the old woman out of a large piece of her property. 他花言巧語地哄騙那個(gè)老太太拿出一大筆財(cái)產(chǎn)。 2. To blow one's own horn 自吹自擂 我們都知道horn在英文中是喇叭的意思。To blow one's own horn,是吹自己的喇叭嗎?當(dāng)然就是指“吹牛,說大話”了。 例:We've had a very successful year, and I think we have a right to blow our own horn a little. 我們今年成績出色,所以說點(diǎn)大話應(yīng)該也沒什么。 3. Tall tale/story 說大話,多指那些荒誕、夸張的事情。 用tall來形容story看似不太搭調(diào),什么故事才高大呢?這里就是指那些離奇、不合實(shí)際的故事。而tale-teller正是指那些愛搬弄是非、賣弄的人。 例:They sat around the campfire telling tall tales about their hunting adventures. 他們圍坐在篝火旁講著自己狩獵冒險(xiǎn)的奇聞。 1. apple of the eye 掌上明珠;寶貝 習(xí)語中的apple原指“瞳孔”。古時(shí)候,人們認(rèn)為瞳孔是固體球形物,如蘋果的果實(shí),便把瞳孔稱為apple of the eye。由于瞳孔對(duì)于人非常寶貴,人們視其如珍寶而加以保護(hù),故后來用apple of the eye喻指“珍愛的人或物,寶貝等”,如: He loved his sons, but his daughter was the apple of his eye. 他愛他的兒子,但女兒是他的掌上明珠。 2. bread and circuses 小恩小惠 古羅馬時(shí)期,政府常常向百姓提供免費(fèi)的糧食和娛樂,用以緩和百姓的不滿情緒。本習(xí)語出自古羅馬著名諷刺詩人尤維納利斯(Juvenal, 60~140)所寫的16首諷刺詩第10首(Tenth Satire)中的一個(gè)短語panem et circenses(面包和馬戲)。詩人用該習(xí)語指代古羅馬統(tǒng)治者出于安撫目的款待公眾的免費(fèi)面包和馬戲觀賞。bread and circuses一語現(xiàn)在仍然保留原語的含義,表示統(tǒng)治者用以撫慰百姓的“糧食和娛樂”,即“小恩小惠”,如: The whole news story smacks of bread and circuses—a conspiracy to keep the voters’ minds off the major issues of the day! 整篇新聞報(bào)道微帶小恩小惠的味道,它企圖借此轉(zhuǎn)移選民對(duì)當(dāng)前主要問題的注意! 3. cup of tea 喜愛的東西;感興趣的事情 在英國歷史上,各階層常常以啤酒和葡萄酒為飲料。當(dāng)時(shí),窮人常說not my pot of beer,富人常說not my glass of wine,表示“不合自己口味的東西”。后來,隨著茶葉的引入,喝茶逐漸成為一種風(fēng)氣、時(shí)尚,于是就出現(xiàn)了常用口語:That’s not my cup of tea.(這不是我喜歡的茶。)后來one’s cup of tea逐漸被人們廣泛使用,其意義也被引申為“感興趣的事,喜歡的東西等”。another cup of tea的意思則是“另外一回事,又作別論”,如: Playing cards isn’t her cup of tea. Let’s watch television instead. 她不喜歡打牌,我們還是看電視吧。 It’s true that I have promised to give you any help you need, but lending you my homework for you to copy will be another cup of tea. 不錯(cuò),我答應(yīng)過什么事兒都幫你,但把作業(yè)借給你抄襲可不在內(nèi)。 4. carrot and stick 胡蘿卜加大棒;軟硬兩手 騾子通常被認(rèn)為是極其頑固的動(dòng)物,可即使是騾子,只要在它前面吊上胡蘿卜(carrot),同時(shí)在后面用棍棒(stick)抽打,騾子也一定會(huì)往前走。因此carrot and stick常被用來比喻“軟硬兩手”,有時(shí)也作the carrot and the stick。丘吉爾(Sir Winston Churchill,1874~1965)曾經(jīng)在1943年會(huì)見記者時(shí)用過這一比喻:“We shall operate on the Italian donkey at both ends, with a carrot and with a stick.”(我們將用胡蘿卜加大棒使這頭意大利蠢驢聽話。) 5. forbidden fruit 禁果;歡樂(尤指男女偷歡) 出自《圣經(jīng)·創(chuàng)世記》“惟有園當(dāng)中那棵樹上的果子,上帝曾說,你們不可吃,也不可摸,免得你們死?!保ā癇ut of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God hath said, Ye shall not eat of it, neither shall ye touch it, lest ye die.”)有這樣一句諺語:Forbidden fruit is sweet.(Proverb)(諺)禁果最甜。 6. a land flowing with milk and honey 富饒之地,魚米之鄉(xiāng) 出自《圣經(jīng)·出埃及記》“And I am come down to deliver them out of the hand of the Egyptians, and to bring them up to out of that land unto a good land and a large, unto a land flowing with milk and honey.”(我下來是要救他們脫離埃及人的手,領(lǐng)他們出了那地,到美好寬闊、流奶與蜜之地。)該習(xí)語也作a land of milk and honey,如: America is now the fancied land of milk and honey, but not for every American citizen. 美國現(xiàn)在是人們心目中生活富裕的國家,但并非對(duì)每個(gè)美國公民都是如此。 7. have egg/jam on/over one’s face 形象受損害;出丑 人在吃雞蛋或果醬時(shí)不小心弄到臉上而自己卻不知道,看起來就會(huì)有點(diǎn)兒可笑,像個(gè)傻瓜一樣,這就是have egg/jam on/over one’s face原先的含義。此習(xí)語源自美國,后來也被英國英語接受,現(xiàn)多用于口語中,表示“形象受損害;出丑”等,有時(shí)也以be left with egg/jam on/over one’s face形式出現(xiàn),如: The latest scandal has left the government with egg on its face. 最近的丑聞使政府形象受到損害。 8. pie in the sky 渺茫的幸福;無法實(shí)現(xiàn)的計(jì)劃 該習(xí)語出自美國流行歌手、世界產(chǎn)業(yè)工人聯(lián)盟(IWW)的組織者希爾(Joe Hill, 1879~1915)在1911年所作的一首歌曲《傳教士與奴隸》(The Preacher and the Slave)。他在歌中寫道:You will eat, bye and bye,/In the glorious land above the sky!/Work and pray,/live on hay,/You’ll get pie in the sky when you die?。ú痪媚銓⒃谔焐系氖サ鼐筒?,勞作吧,祈禱吧,靠著干草干活,死后你就會(huì)有天國的餡餅。)這幾句話是希爾從美國救世軍的軍歌中引用來的,意在諷刺揭露這個(gè)宗教組織的欺騙性。由此,人們就用pie in the sky喻指“渺茫的幸福;不能實(shí)現(xiàn)的承諾”等,如: Their plans to set up their own business are just a pie in the sky. 他們要?jiǎng)?chuàng)辦自己公司的計(jì)劃猶如天上的餡餅,希望十分渺茫。 9. say cheese 笑一笑 say cheese是照相時(shí)攝影師要被照者面帶微笑時(shí)說的一句話。因?yàn)楫?dāng)你說cheese時(shí),你的口是呈微笑形的。cheese只取其音,而不用其意,故say cheese一般翻譯為“笑一笑”,如: Come on everyone, say cheese for the camera. 各位,對(duì)著鏡頭笑一笑。 10. sour grapes 酸葡萄;聊以自慰的話 來自《伊索寓言》(Aesop’s Fables)中《狐貍和葡萄》(The Fox and the Grapes)的故事。一只饑渴的狐貍想吃葡萄架上的熟葡萄但又夠不著。它想方設(shè)法,結(jié)果還是沒吃到。最后只好悻悻地轉(zhuǎn)身走開,一邊走一邊自我解嘲說:“葡萄是酸的,恐怕沒熟透?!庇纱?,sour grapes常被用于貶低得不到的東西以自我安慰的場合,如: John said he was more interested in the competition itself than in the prize. Obviously it was sour grapes to him. 約翰說他對(duì)比賽本身比對(duì)獎(jiǎng)品更感興趣,很明顯,對(duì)他來說,獎(jiǎng)品是可望而不可及的東西。 11. full of beans 精力旺盛的;興高采烈的 此習(xí)語原用來形容馬膘肥體壯、精力旺盛,可以追溯到用馬蠶豆(horse beans)作馬飼料的時(shí)代。莎士比亞在他的喜劇《仲夏夜之夢(mèng)》(A Midsummer Night’s Dream)里曾經(jīng)用bean-fed(本義為“喂以蠶豆的”)一詞來形容馬兒精壯。后來bean-fed逐漸演變成full of beans,表示“興高采烈的;精力旺盛的”,多用于口語。但在美國英語里,full of beans意思則是“胡言亂語”,如: It’s the kids’ party today and they’re full of beans. 今天是孩子們聚會(huì),他們個(gè)個(gè)興高采烈的。 Don’t pay any attention to David. He’s full of beans. 別理大衛(wèi),他在胡言亂語。 12. salad days 沒有經(jīng)驗(yàn)的青少年時(shí)代;少不更事的時(shí)期 salad是西餐中的一種涼拌菜,做salad需要各種新鮮蔬菜,因此人們常把salad跟green(綠色的,不成熟的)和fresh(新鮮的,不老練的)相聯(lián)系,由此產(chǎn)生了salad days,用來表示“閱歷尚淺,處世經(jīng)驗(yàn)缺乏”。此習(xí)語出自莎士比亞的《安東尼與克里奧佩特拉》(Antony and Cleopatra)。埃及女王克里奧佩特拉在女侍夏米安(Charmian)拿其以前的情人凱撒取笑她時(shí),她就用salad days為自己辯解。她說:“My salad days ,/When I was green in judgment: —cold in blood...”(那時(shí)候我還年輕,缺少見識(shí),熱情還沒有煽起,……)意思是說她當(dāng)時(shí)對(duì)凱撒的感情是遠(yuǎn)不能和她現(xiàn)在對(duì)安東尼的愛情相比的,如: I was in my salad days then, and fell in love easily. 我當(dāng)時(shí)年少輕率,容易墮入情網(wǎng)。 我有個(gè)表兄,說起來挺可憐的。他從小就立志要做律師。幾年前如愿以償,從法學(xué)院畢業(yè),加入了一家律師事務(wù)所。如今,他一天從早忙到晚,周末都不能跟家人在一起??墒且?yàn)樯戏▽W(xué)院欠下的一屁股債,所以又不能放棄律師的工作。他所面臨的進(jìn)退兩難的局面,倒是讓我想起了今天要學(xué)的習(xí)慣用語,millstone around one's neck. 在中文里,millstone,是磨石、磨盤的意思。Millstone around one's neck, 脖子上掛著磨盤,意思是沉重的負(fù)擔(dān),就象我表兄眼下的工作,雖然他不愿意沒日沒夜地干,但又無法放棄這份工作,成了負(fù)擔(dān)。It's a millstone around his neck. 雖然收入豐厚,又有社會(huì)地位,但是不開心的律師絕不只我表兄一個(gè),如果在選擇發(fā)展方向之前就知道做律師的辛苦,可能很多人都會(huì)選擇其他職業(yè)。 在美國,除了住宅外,很多人家還有專門度假用的別墅,但有的時(shí)候,別墅也會(huì)成為負(fù)擔(dān)。讓我們聽聽下面這段話。 例句-1:Imagine having your own vacation property; a place you can go whenever you want to relax! Before you invest, make sure you understand what you're getting involved in. The reality is that a second home can often be a tremendous demand on your time, energy and resources. Do you really want a millstone around your neck? 這個(gè)人說:想象一下,如果有自己度假用的屋子,隨時(shí)可以去放松精神。但是投資前,你可得考慮周全,現(xiàn)實(shí)情況是,保養(yǎng)別墅需要占用你很多時(shí)間、精力和金錢。你想承受這樣的負(fù)擔(dān)嗎? 我的鄰居曾經(jīng)有一艘私人游艇。他后來告訴我說,賣掉游艇的那一天是他除了結(jié)婚以外,這輩子最開心的一天,因?yàn)楸pB(yǎng)游艇需要太多的時(shí)間和精力;It was a millstone around his neck. 繁重的工作、游艇和別墅,別以為只有這些事情才會(huì)成為負(fù)擔(dān),聽了下面的例子,你就會(huì)發(fā)現(xiàn),有時(shí)候,某個(gè)人也會(huì)成為負(fù)擔(dān)。 例句-2:My wife and I looked forward to hosting my nephew while he looked for a job. But now it's been weeks since he arrived. We'd probably be more understanding if he offered to help out around the house instead of playing video games all the time. Frankly, he's become a millstone around our necks. We can't endure him much longer. 這個(gè)人說:我侄子找工作的時(shí)候,我和太太非常愿意讓他跟我們住在一起。但是現(xiàn)在,他已經(jīng)待了好幾個(gè)星期了,如果他主動(dòng)幫助做些家務(wù),而不是成天玩電子游戲的話,我們或許還能理解。說實(shí)話,他已經(jīng)成了我們的負(fù)擔(dān),我們實(shí)在受不了了。 這個(gè)人也真不懂事。在英語里,這叫overstay your welcome,已經(jīng)變成了不受歡迎的人。有些人就是不自覺。我的一位同事自愿提出,招待一個(gè)實(shí)習(xí)生在家住。一開始還很愉快,但是這個(gè)實(shí)習(xí)生的要求越來越多,He became a millstone around her neck 成了負(fù)擔(dān)。我同事最后只好請(qǐng)他出去住。 我可不是老古董,對(duì)進(jìn)步事物總是拍手稱快。不過,最近有人建議,把我們家附近的一個(gè)公園推掉,蓋個(gè)超市。這我可不贊成。好在,市政委員會(huì)的一名代表跟我的想法一樣。他正在竭盡全力設(shè)法推翻這項(xiàng)提案。這倒讓我想起了今天要學(xué)的習(xí)慣用語,叫,go to the mat. Mat是腳墊,地板墊的意思,to go to the mat意思是不遺余力,設(shè)法解決難題,往往是為了那些無權(quán)無勢(shì)的小人物的利益。就好像剛才說到的,我們地區(qū)的那位市政議員努力說服其他人,不要拆掉我們附近的公園。I'm so thankful that he's been willing to go to the mat for my neighborhood. 他能為我們這個(gè)居民區(qū)搖旗吶喊,據(jù)理力爭,真讓我感動(dòng)。 在下面這個(gè)例子中,上司的支持讓一名雇員感激涕零。我們一起聽聽他是怎么說的。 例句-1:When I told my supervisor that I was going to be let go, she marched into the president's office to defend me. Apparently, she told him that the company couldn't afford to lose one of its most valuable employees. If she hadn't gone to the mat for me, I wouldn't still be here. 這個(gè)人說:我告訴上司說,公司要解雇我,她馬上找到總裁,為我進(jìn)行辯護(hù)。顯然,她告訴總裁說,公司不能失去象我這樣最有價(jià)值的雇員。要不是她挺身而出,替我說話,我今天早不在這兒了。 有這么個(gè)替自己撐腰的上司,可真夠幸運(yùn)的。這倒讓我想起我的一個(gè)高中同學(xué),他后來在一個(gè)大學(xué)里當(dāng)系主任。那所大學(xué)里很多有學(xué)習(xí)障礙的學(xué)生多年來一直抱怨說,他們得不到應(yīng)有的幫助。直到我的這位同學(xué)當(dāng)上系主任,他們的問題才得到了解決,She went to the mat for them. 給他們爭取到了各種各樣的幫助。 ****** 很顯然,每個(gè)社會(huì)里都有不少需要?jiǎng)e人代言的群體。讓我們一起聽聽下面這個(gè)例子。 例句-2:What happens to the poor and sick who need to see a doctor? Fortunately, one of my favorite charities is gone to the mat for these needy people. It's a clinic that travels across the US to provide thousands with free medical services. Because of its staff of volunteer health care professionals and donated supplies, there's a little less suffering in the country. 這個(gè)人說:那些沒錢看病的窮人該怎么辦呢?幸運(yùn)的是,我們最喜歡的一個(gè)慈善機(jī)構(gòu)正在向這批人伸出援手。他們出資辦的一個(gè)流動(dòng)診所到美國各地去,給數(shù)以千計(jì)的人免費(fèi)看病。診所里不求報(bào)酬的醫(yī)務(wù)工作者和社會(huì)各方捐獻(xiàn)的醫(yī)療設(shè)備,讓我們這個(gè)國家減少了一分病痛。 真巧,我最近剛剛在電視上看過這個(gè)流動(dòng)診所創(chuàng)辦人的人物介紹。這個(gè)人真是太了不起了。正是因?yàn)檫@種人的存在,社會(huì)上需要幫助的人才有了希望。 也許你能猜到,go to the mat這個(gè)習(xí)慣用語是從摔跤比賽來的,指把對(duì)手摁在墊子上,最早的使用可以追溯到二十世紀(jì)初。 大家都知道,crazy是瘋狂的意思。Like crazy就是不管不顧,象瘋了一樣?,F(xiàn)在你能想象我下車后往辦公室飛奔的樣子了吧! 在下面這個(gè)例子中,一名雇員講述了他們公司最近是如何解決定單的難題的。讓我們一起來聽聽他是怎么說的。 例句-1:Our factory is expected to ship a new product by tomorrow, but the order isn't ready yet. That's why the boss has ordered extra shifts. If we work like crazy, we'll meet the deadline. But that means there can't be any slowing down. 他說:我們工廠明天要運(yùn)走一批新產(chǎn)品,但是到現(xiàn)在還沒有完成。所以老板決定加班加點(diǎn)。如果我們?nèi)σ愿暗脑?,就能趕在最后期限之前完成定單。這就意味著我們絲毫不能松懈。 這就要看老板的號(hào)召力,或是工人們的干勁了。不久前,我年邁的祖母不遠(yuǎn)萬里,到美國來看我們。我們姐妹幾個(gè)人連續(xù)三天,沒日沒夜的打掃衛(wèi)生,準(zhǔn)備飯菜。And you cooked like crazy. 最后讓祖母在吃住上都格外滿意。 這讓我想起了每年的感恩節(jié)。美國人每年十一月最后一個(gè)星期四都要慶祝感恩節(jié)。感恩節(jié)最重要的一項(xiàng)節(jié)目就是感恩節(jié)大餐,包括火雞、蔬菜和甜點(diǎn)等,而且大家都要eat like crazy大吃特吃。 ****** 剛才說到感恩節(jié)。感恩節(jié)過后的那天,對(duì)很多喜歡購物的人來說,恐怕比感恩節(jié)更為重要。讓我們聽聽其中的緣由。 例句-2:Have you ever heard of "Black Friday"? It's the day after Thanksgiving when stores sell electronics at significant discounts. Prices for such items as computers, plasma TVs, and MP3 players can be so low that customers stand in lines for hours, and then shop like crazy. You've never seen such excitement! 這個(gè)人說:你知道“黑色星期五”嗎?黑色星期五就是感恩節(jié)的第二天,商店大降價(jià)電器類商品,例如電腦、液晶電視、MP3播放器都降價(jià)出售。很多顧客排好幾個(gè)小時(shí)的隊(duì),瘋狂地購物,從來沒見過這么狂熱的。 這就叫“早起的鳥兒有蟲吃”。不過,我來美國這么多年,感恩節(jié)第二天早上從來沒有去排隊(duì)搶購過,原因很簡單,你不僅需要披星戴月地起床,還要在徹骨寒風(fēng)里排隊(duì),這我可做不到。 這個(gè)習(xí)慣用語最早是二十世紀(jì)二十年代前后出現(xiàn)的,可以跟like mad通用。你可以說,為了錄音不遲到,I had to run like mad. 為了完成訂單,the employees worked like mad. 黑色星期五那天,the customers shop like mad. 如果你去住旅店,只有兩個(gè)房間可供選擇,一個(gè)在電梯旁邊,另外一個(gè)在飲料自動(dòng)販賣機(jī)旁邊。你挑哪個(gè)?要是我的話,我肯定挑選飲料自動(dòng)販賣機(jī)旁邊的那個(gè),雖然不時(shí)會(huì)有人來買東西,但起碼不會(huì)像電梯口那么吵。 在英語里,有一種說法叫,the lesser of two evils. Evil是邪惡的意思,lesser意思是比較小的,次要的。說the lesser of two evils,就是說在兩種令人不快的選擇中,選擇一個(gè)傷害相對(duì)小的,也就是中文里說的兩害相權(quán)取其輕。 所以說,一個(gè)房間在飲料自動(dòng)販賣機(jī)旁邊,另外一個(gè)在電梯口旁邊,我寧可選擇在飲料販賣機(jī)旁邊的那個(gè)。這就是兩害相權(quán)取其輕the lesser of two evils。好在我隨身帶了一副耳塞。 不過,下面例子里這個(gè)新娘子可就沒有我這么幸運(yùn)了。讓我們聽聽新郎官是怎么說, 例句-1:My in-laws insisted that my wife choose one her sisters as her maid of honor. She could have asked Marilyn, but she isn't dependable at all. So she picked Ann, the lesser of two evils. She may be rather unsociable, but, at least, she could be relied upon to help out with arrangements and be on time. 我丈母娘和老丈人堅(jiān)持要我妻子在她的妹妹里選一個(gè)當(dāng)伴娘。她本來可以請(qǐng)瑪里琳來當(dāng),可是她太靠不住了。思前想后,我妻子最后挑選了Ann,Ann雖然不怎么喜歡跟人搭訕,但至少還能指望她幫忙做一些婚禮的安排,而且知道她會(huì)準(zhǔn)時(shí)出現(xiàn)。 難怪有人要跑到拉斯維加斯去結(jié)婚。這樣能省掉不少麻煩!那天女兒問我,在無糖但是帶有化學(xué)成分的健怡可樂,和含有很多糖分的普通可樂,哪個(gè)是the lesser of two evils. 我想了半天,最后告訴她,還是喝水最健康。 ****** 美國大選前,很多選民都覺得,在民主、共和兩黨的候選人里,沒有任何一個(gè)讓他們感到滿意,我的鄰居約翰就持這種看法。讓我們一起聽聽他是怎么說的。 例句-2:There doesn't seem to be much choice in the upcoming election. Both candidates lack experience and leadership skills. I guess I'll have to vote for the one who promises not to raise taxes. He's the lesser of two evils. 在即將舉行的選舉中,好像沒有什么選擇。兩個(gè)候選人都缺少經(jīng)驗(yàn)和領(lǐng)導(dǎo)才能。我最后可能還是會(huì)把票投給保證不增收個(gè)人所得稅的那個(gè)候選人;兩害相權(quán)取其輕嘛! 如今經(jīng)濟(jì)不景氣,很多以前從來沒有考慮過的問題現(xiàn)在都變得格外現(xiàn)實(shí)了。昨天還有一個(gè)同事問我,在減少工資和不減少工資,但是增加工作小時(shí)數(shù)二者之間選擇哪個(gè)。換句話說,which is the lesser of two evils? 我一時(shí)還真答不上來。這里面涉及了太多的因素,包括我的生活開銷、以及時(shí)間對(duì)我有多重要等等。 我剛剛參加了三天的電腦安全培訓(xùn)班。負(fù)責(zé)培訓(xùn)的老師對(duì)學(xué)生要求特別嚴(yán)格,對(duì)我們這些大記者絲毫不留情面。 我的一個(gè)同事就因?yàn)榕嘤?xùn)最后一天遲到了二十分鐘,被老師請(qǐng)出了教室,要他下次培訓(xùn)班從頭來過。不過,這倒讓我想起了今天要學(xué)的習(xí)慣用語,叫,lower the boom. 大家都知道,low是低的意思,后面加上er, 變成lower, 就是動(dòng)詞,是降低、放低的意思。 Lower the boom里的boom是一個(gè)帆船上的專業(yè)術(shù)語,指的是張帆桿,又叫下桁。Lower the boom這個(gè)習(xí)慣用語是嚴(yán)厲懲罰的意思。比如說剛才談到的培訓(xùn)班的那位老師,對(duì)學(xué)生遲到進(jìn)行了嚴(yán)厲的懲罰。She lowered the boom on the student. 雖說很多人都覺得這個(gè)老師的做法未免有些過火,但是在教育孩子方面,做家長的很多時(shí)候恐怕都必需得狠下心來。讓我們一起聽聽下面這位父親是怎么說的。 例句-1:We warned our teenage son not to come home late again. So when he returned after midnight, we were in the living room waiting. That's when we lowered the boom. For the next month, he'd have to stay in except for going to school. It was a harsh but necessary punishment. 這位父親說:我們的兒子十幾歲了,我們事先已經(jīng)警告過他,不要再晚回家,結(jié)果這次他又是晚上12點(diǎn)才到家。我們坐在客廳里等他,毫不留情地告訴他,作為懲罰,接下來的一個(gè)月里,除了上學(xué)以外,哪兒都不能去。這種懲罰雖然嚴(yán)厲,但也是絕對(duì)必要的。 在美國,家長管教孩子,不講究打罵,經(jīng)常用的手段就是在一段時(shí)間,比如一個(gè)星期內(nèi),剝奪孩子出去玩,給朋友打電話,看電視,玩電子游戲等等的權(quán)利。 ****** 剛才我們談到家長管教孩子,是為了讓孩子知道,采取行為,就要承擔(dān)后果,如果違反了規(guī)定,就會(huì)受到懲罰。這個(gè)簡單的道理,有時(shí)候連成年人都會(huì)忘記。讓我們聽聽下面這個(gè)人是怎么說的。 例句-2:A buddy of mine is stupid if he thinks he can avoid paying income taxes. Eventually the government will find out and then lower the boom on him. That means he'll get a stiff fine. Well, that's what happens when you don't obey the law! 這個(gè)人說:我認(rèn)識(shí)的一個(gè)朋友覺得自己能逃避繳納所得稅。如果他真這么想,那簡直是太愚蠢了。到頭來,政府一定會(huì)發(fā)現(xiàn),對(duì)他進(jìn)行嚴(yán)厲的懲罰。也就是說,到時(shí)候,他必需要繳納很多罰款。不遵紀(jì)守法,就是這個(gè)下場。 我注意到,一到周末,我們社區(qū)路口旁總有一個(gè)女交警在那里值勤,對(duì)來往車輛的司機(jī)進(jìn)行抽查。一旦發(fā)現(xiàn)酒后駕駛的人,毫不留情。She lowers the boom on drunk drivers, immediately taking them to jail。馬上把他們帶走關(guān)起來。 ****** 即使你不精通帆船,可能也會(huì)知道,風(fēng)向發(fā)生變化的時(shí)候,帆船的張帆桿會(huì)劇烈搖擺。這也是最危險(xiǎn)的時(shí)候。Lower the boom這個(gè)習(xí)慣用語是在二十世紀(jì)上半葉出現(xiàn)的,可能就來源于此。 Lisa告訴同事Emily新年過后準(zhǔn)備辭職,因?yàn)樗X得眼下的工作很無聊,沒有升職的機(jī)會(huì),她還說: Lisa: The other problem is that I think the company is really set in its ways. Emily: What do you mean? L: In other words, I think management is resistant to change. I've given great proposals to my section chief and I've even sent emails with ideas on how to streamline operations to the big boss, but the reaction is always the same. E: What do they say when you offer suggestions? L: Usually something like: "We'll take a look and get back to you." But that's the last I'll ever hear from them. Lisa還覺得公司運(yùn)作墨守成規(guī),set in one's ways是指生活方式或做事方法一成不變,類似的說法還有stuck in a rut,rut是指車轱轆留下的印兒,to stuck in a rut陷在車轱轆印里,也是墨守成規(guī)、一成不變的意思。Lisa說自己向部門經(jīng)理和公司老板提出過很多好建議,但都沒有得到重視。得到的回答一般都是:We'll take a look and get back to you(我們看一下再答復(fù)你),然后就再也沒有任何消息了。 E: So, do you have any job prospects lined up? L: I've been sending out resumes and I've gotten a couple of bites. E: I see...so you've pretty much made up your mind to quit then? L: I think so. I'll miss seeing you everyday. E: I'll miss you, too. Can I make a suggestion? L: Sure! E: Don't burn any bridges when you make your move. L: What do you mean? Emily問她工作找得怎么樣了,Do you have any job prospects lined up? Lisa說自己發(fā)了一些簡歷,已經(jīng)有一些公司對(duì)她表示有興趣了,I've gotten a couple of bite. bite在這里是上鉤的意思,意思是她的簡歷已經(jīng)引起了一些公司的興趣??雌饋鞮isa去意已定,Emily好心地建議Lisa: Don't burn any bridges. 辭職的時(shí)候不要把事做絕,最后給自己留條后路。Emily進(jìn)一步解釋說: E: I mean, don't tell the boss you hate your job or him. Simply inform them that you plan to resign from your position and do your best to train your replacement. That way, this company can remain a back-up option for you. L: You make a good point. I'll try to be as professional about this as possible. Thanks Emily! Talking to you makes me feel much better. E: Sure! Now let's eat! Emily勸Lisa不要burn any bridges(斷了自己的后路),不用告訴老板對(duì)公司有多不滿意,而且還要do your best to train your replacement(盡力把交接工作做好),這里所說的replacement指的是接替Lisa工作的那個(gè)人。Emily說,這樣的話,現(xiàn)在的公司還能是Lisa的候補(bǔ)選項(xiàng)back-up option. Lisa覺得Emily這番話很有道理,并保證自己在處理這件事的時(shí)候,I'll try to be as professional as possible. 這里的professional是專業(yè)的意思,as professional as possible意思是盡可能按照職場的慣例去做。 |
|