聊聊內(nèi)些北京的土話兒~2015-04-24 北京美食地圖
網(wǎng)上搜索關(guān)于北京土語的帖子。此類的帖子足有數(shù)百個。仔細(xì)看了看,感到這些帖子中有點小問題。一是對有些詞的解釋是不對或不全;二是有些詞不是北京土語;三是有的是多音字,后面沒有注明發(fā)音。 以下挑出一些北京土語“單詞”為例 1對詞的解釋不十分準(zhǔn)確1、炸了廟 有的文章中解釋為:“北京土話,驚愕,急眼的意思”。 其有兩種含義:(1)“鬧起來”的意思。如:教室里很亂,“里邊鬧什么?跟炸了廟似(shi)的”。 (2)無限夸大事實,如“您別聽他的,他老炸廟”。 2、念央兒 有的文章中解釋為:“北京土話,沒話找話,聊天,說話的意思”。 其有兩種含義:(1)和與此事不相干的人說話,故意讓另外一個人聽。如:“老趙又在哪兒念秧兒呢,還是調(diào)工資的事”; (2)發(fā)牢騷。如“這個人毛病太多,天天念秧兒” 3、拉了胯 有的文章中解釋為:“北京土話,服軟的意思”。 其有兩種含義:(1)沒有真實本領(lǐng),辦不成事。如:“這人不辦事,一到辦正事時,就拉了跨”。 (2)很累。如:“今天真把我累得拉了跨了”。 4、把不住 有的文章解釋為:“北京方言。把,是動詞,管束不住自己的意思”。 “把不住”除了上面的解釋,還有一種含義:說不定。如:“把不住xx領(lǐng)導(dǎo)也要參加這個會” 。 5、五積子六瘦 有的文章解釋為:“北京土話,形容因吃不上喝不上,骨瘦如柴的樣子”。 “五脊子六瘦”實際應(yīng)為“五脊六獸”,借用北京硬山式屋頂上五脊長短不一,脊上六獸各不相同,形容一群人長的各式各樣。這是個貶義詞。如:“您看看這些人,五脊六獸的,沒一個像樣的”。 6、見慫人就摟不住火 有的文章解釋為:“見到軟人控制不住發(fā)火”。 準(zhǔn)確解釋應(yīng)為:欺負(fù)人。有欺軟怕硬的含義在其中。如:“這個人差勁,見了慫人壓不住火”。 7、抽抽 有的文章解釋為:“縮短及收縮變小,‘我的這件衣服已經(jīng)洗得抽抽不能再穿了’” 。 “抽抽”這個詞,更多地是用于形容一個人隨著年齡的增長,各個方面沒有進(jìn)步。如:“這個人越活越抽抽”。 8、礙事兒 有的文章解釋為:“不方便”。 “礙事兒”還有一種含義,即:障礙的意思。如:“這個人太礙事兒,必須把他換掉”。 9、拌蒜 有的文章解釋為:“因累或多飲,行走艱難”。 拌蒜”還有一種含義,即:把事情辦糟了。如:“這事辦得不怎么樣,拌蒜了”。 10、味兒 有的文章解釋為:“臭味道大?!嫖秲??!?/span> 北京土話中“味兒”雖有某種味很大的意思,但是在日常話語中,“味兒”主要形容技藝不佳。如:“您這象棋下的,夠味兒了”。 11、底兒掉 有的文章解釋為:“北京土話,知道對方的老底”。 “對方的老底”用北京話講只用一個字“底兒”。如:“他那點底兒,我都清楚” “底兒掉”有兩種含義:(1)垮臺。如:“這次非要把他給弄個底兒掉”;(2)徹底、全部。如:“您把這事兒整個底兒掉也不行”。 12、打漂兒 有的文章解釋為:“即無職無業(yè),在社會上閑逛。北京土話”。 我覺得按照上面的解釋,一般北京人說話時不用“打”,只說“漂著”。如:“這孩子畢業(yè)后就是不找工作,老在社會上漂著”。 “打漂兒”一般用于形容錢被浪費了,有時還加上一個“水”字。如:“股市大勢一跌,我這一百多萬打了水漂兒了”。 13、應(yīng)場 有的文章解釋為:“北京土話,到某種場合參加活動”。 “應(yīng)場”這個詞不能簡單的用于“參加活動”?!皯?yīng)場”這個詞帶有消極的因素,如:“沒辦法,只能去應(yīng)應(yīng)場” 14、姥姥的 有的文章解釋為:“北京土話,感嘆詞語,作驚訝狀時用。如不加‘的’,單說‘姥姥’則是反駁詞,有‘胡說’、‘不行’、‘不干’的意思,但加上‘的’的意思就變了?!摹x‘逮’”。 “姥姥”這個詞是一個典型的北京土語。應(yīng)解釋為:(1)絕對不行。如:“他想把這個東西拿走,姥姥”(說話時第一個“姥”字發(fā)音要明顯高于第二個“姥”字)。 (2)有罵人的含義。說時要加上“的”字。如:當(dāng)一個人對某人表示不滿時(一般是某人不在當(dāng)面),“他姥姥的”。 15、遲累 有的文章解釋為:“負(fù)擔(dān)”。 “遲累”這個詞既可解釋為“負(fù)擔(dān)”,也可用于“連累”。如:“我這老婆子遲累你們了”或“我這老婆子給你們添遲累了”。 16、急赤白臉 有的文章解釋為:“心急而臉色改變”。 這個解釋只是一種形象解釋,沒有解釋詞的含義。“急赤白臉”的意思為:著急,缺少涵養(yǎng)。如:“也不是什么大事,你犯得著這么急赤白臉的”。 2“春點”詞匯誤為北京土語在北京土語中確有借用“春點”詞匯的 “春點”中解釋:“相聲即興的開場白”。北京話引用過來“墊話兒”,意思為:先鋪墊一下,讓對方有個準(zhǔn)備。如:“你先給墊個話兒,過幾天我再找他,事兒就好辦了”。 “春點”中解釋:“笑料”。北京話引用過來“包袱”還是笑料的意思。如:某人在會場說笑話,引得大家哈哈笑,“你盡在這兒瞎甩什么包袱,會場都讓你攪了”。 但是有一些“春點”中的詞匯引用過來,不被社會上正常使用的北京土語所接受。 這個詞就是“春點”里的詞匯,形容女孩子面容長得很漂亮。但是青少年只在自己的圈子里用這個詞,當(dāng)著老人面兒是絕不會用這個詞的。目前北京有個別年輕人還用這個詞,雖然大部分北京人都明白這個詞的意思,但在正常的社會交往中,很少有人在形容女孩子漂亮?xí)r用這個詞。 3多音字未標(biāo)明讀音如:撿煤核兒 撿煤核兒的“核”字必須要讀為“胡兒”(hu),否則就不是北京土話了。如:“哪(nei)會兒家里困難,我每天都去撿煤核兒”。 摘自網(wǎng)絡(luò)
|
|