乡下人产国偷v产偷v自拍,国产午夜片在线观看,婷婷成人亚洲综合国产麻豆,久久综合给合久久狠狠狠9

  • <output id="e9wm2"></output>
    <s id="e9wm2"><nobr id="e9wm2"><ins id="e9wm2"></ins></nobr></s>

    • 分享

      大學(xué)生為外教翻譯菜譜:獅子頭、回鍋肉怎么說(shuō)?

       語(yǔ)明閣主人 2015-05-01

        獅子頭、回鍋肉、宮保雞丁……知道用英文怎么說(shuō)嗎?

        近日,浙江財(cái)經(jīng)大學(xué)東方學(xué)院的食堂里又多了一條亮麗的風(fēng)景線吸引學(xué)生、老師們停下腳步,那就是顯示菜價(jià)的LED屏幕菜名下多了一行英語(yǔ)菜譜。這份英語(yǔ)菜單的翻譯者是會(huì)計(jì)分院的十幾名學(xué)生,這份翻譯的菜譜同時(shí)得到了大部分學(xué)生的點(diǎn)贊。

        菜譜翻譯有難度

        翻遍各類書(shū)籍并請(qǐng)教外語(yǔ)老師

        昨日上午,記者在浙江財(cái)經(jīng)大學(xué)東方學(xué)院的食堂看到,LED屏幕上的中英文雙譯菜單格外顯眼。菜單名均為家常炒菜,如麻婆豆腐、清炒包菜、回鍋肉等均在其中。

        現(xiàn)在英語(yǔ)對(duì)大家來(lái)說(shuō)已經(jīng)不是什么難事,但是翻譯菜譜確實(shí)不像想象中那么簡(jiǎn)單。從一開(kāi)始與食堂方面溝通到正式確定下英語(yǔ)菜譜近一個(gè)月的時(shí)間里,負(fù)責(zé)翻譯菜單的的同學(xué)們也學(xué)到了不少新東西。

        陳夢(mèng)琪,會(huì)計(jì)專業(yè)學(xué)生,也是此次翻譯者之一,她告訴記者:“這次共翻譯了近120個(gè)菜名,每個(gè)人負(fù)責(zé)10個(gè)左右,先匯總,意見(jiàn)一致的先基本確定下來(lái),分歧較大的就通過(guò)上網(wǎng)查詢和老師討論交流等方式確定,最后把這些確定下來(lái)的單詞再由多位英語(yǔ)專業(yè)教師幫忙把關(guān)?!?/p>

        “因?yàn)橹形鞣讲町惡艽?,有很多東西我們區(qū)分得很開(kāi),但西方人看來(lái)其實(shí)是一樣的,不會(huì)分那么清楚,比如炒大白菜和清炒包菜,在英語(yǔ)中大白菜和包菜界限很難定,很多用法都是用Fried Cabbage,但經(jīng)過(guò)與專業(yè)英語(yǔ)老師討論還是覺(jué)得炒大白菜用Fried Chinese Cabbage,清炒包菜用Fried Cabbage,但實(shí)話說(shuō)區(qū)別真的不大。”陳夢(mèng)琪說(shuō)。

        在滾動(dòng)的LED屏幕上,如果留意,就不難看到很多讓你眼前一亮的菜名,比如獅子頭是“Large Meatball”,千張包是“Qian Zhang Bun”,回鍋肉是“Double Cooked Pork”……這些也是翻譯過(guò)程中同學(xué)們記憶深刻的菜名。

        “一開(kāi)始在匯總同學(xué)們的翻譯時(shí),我看到獅子頭的翻譯直接是‘Lion Head’,我們都哭笑不得,但是自己也不知道該怎么翻譯,就去找我們分院的老師和英語(yǔ)專業(yè)老師,一起查資料討論才找到了‘Large Meatball’,感覺(jué)更貼近西方譯法?!标悏?mèng)琪說(shuō),還有千張包,根本就不知道該怎么翻譯,當(dāng)時(shí)和老師討論時(shí)認(rèn)為有兩種譯法,“Bean curd sheet roll”和“Qian Zhang Bun”,但后來(lái)知道它是屬于湖州的特色小吃,最后在一本湖州市的小學(xué)教材里發(fā)現(xiàn)用的是“Qian Zhang Bun”。

        陳夢(mèng)琪說(shuō),教材里用的肯定有一定的根據(jù),所以最后與英語(yǔ)老師商量后一致決定用“Qian Zhang Bun”。

        邊吃飯邊記單詞

        讓學(xué)習(xí)從食堂開(kāi)始

        除了詞匯的區(qū)別,最大的困難其實(shí)是很多菜名的翻譯需要和烹飪過(guò)程相結(jié)合,而學(xué)生對(duì)這方面的知識(shí)可能是不太了解。

        沈奇,學(xué)校食堂餐飲中心的經(jīng)理,他告訴記者,餐飲英語(yǔ)就像醫(yī)學(xué)、科學(xué)英語(yǔ)一樣,都有專門(mén)的詞匯。

        “對(duì)于菜譜的翻譯,學(xué)生可能還有點(diǎn)欠缺,不夠貼切。比如回鍋肉,它的做法簡(jiǎn)單地說(shuō)就是要多次翻炒,就很難翻譯成英語(yǔ),用‘double’也只是體現(xiàn)了次數(shù)。還有高湯面,起先我看到學(xué)生們的翻譯是‘High noodles in soup’,可能有點(diǎn)生硬了,不能體現(xiàn)出它的‘鮮’,后來(lái)學(xué)生多次與專業(yè)英語(yǔ)老師求證改用了‘Noodles with double-boiled soup’,感覺(jué)貼切了很多?!鄙蚱嬲f(shuō),中國(guó)的美食文化確實(shí)太豐富,很難在短時(shí)間內(nèi)全部了解。

        雙語(yǔ)菜譜推出后,沈奇還特地觀察了學(xué)生們的反應(yīng):“有很多學(xué)生就會(huì)特意站在那里看,還會(huì)嘴巴念叨念叨起來(lái),還有一些學(xué)生會(huì)拿手機(jī)出來(lái)搜索單詞,蠻有趣的?!?/p>

        沈奇說(shuō),學(xué)校目前外教雖然不是很多,但之前就見(jiàn)過(guò)有外教在食堂就餐的時(shí)候,看不懂中文菜譜,只能靠手勢(shì)跟打菜阿姨交流,更多時(shí)候是有學(xué)生陪同?!艾F(xiàn)在有了英語(yǔ)菜譜,外教也就不用再為看不懂中文菜譜而煩惱了?!?/p>

        “以后如果有需要,食堂還會(huì)組織打菜阿姨學(xué)習(xí)一些基本的詞匯和外教交流。”沈奇說(shuō),該食堂一直有一個(gè)“保留項(xiàng)目”,就是讓學(xué)生們走進(jìn)食堂,在食堂也能夠?qū)W到知識(shí),就像一個(gè)文化角一樣,推陳出新讓大家能夠從走入食堂的那一刻就開(kāi)始學(xué)習(xí)。

        除了英語(yǔ)菜譜,該院還會(huì)通過(guò)微博、微信等公共平臺(tái)為學(xué)生介紹中外名菜、定期進(jìn)行國(guó)內(nèi)外財(cái)經(jīng)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)播報(bào)、組織在課堂上學(xué)習(xí)西點(diǎn)烘焙等,真正的向國(guó)際化教育靠攏,在生活中學(xué)習(xí),在小事中學(xué)習(xí)。

        本報(bào)記者 林曉瑩  通訊員 黃穎

        本站是提供個(gè)人知識(shí)管理的網(wǎng)絡(luò)存儲(chǔ)空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點(diǎn)。請(qǐng)注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導(dǎo)購(gòu)買(mǎi)等信息,謹(jǐn)防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)點(diǎn)擊一鍵舉報(bào)。
        轉(zhuǎn)藏 分享 獻(xiàn)花(0

        0條評(píng)論

        發(fā)表

        請(qǐng)遵守用戶 評(píng)論公約

        類似文章 更多